Наръчник за българска l10n

View: New views
3 Messages — Rating Filter:   Alert me  

Наръчник за българска l10n

by Vladimir Vassilev-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Здравейте,

Отскоро съм в пощенския списък и може би е писано и преди на темата, обаче не успях да попадна на подходящото инфо. Наличен ли е документ, който да описва общите правила за превод от английски на български, където да се включват някои често срещани думички, които имат подвеждащи преводи или твърде много синоними на български, които да водят до губене на време в размисли (и страсти) кое всъщност ще е по-подходящо (и ако не се сещам за "работен плот" дали да не го напиша все пак "десктоп")?

Допълнително, хубаво би било в един такъв документ да има инфо и за международни конвенции като това да не се превежда Copyright (c). Това последното го открих днес тук -> http://www.gnu.org/licenses/gpl-howto.html

Ако такова нещо няма, с радост бих го направил, та за всеки следващ новак (като мен) да има едно "ВзЕми тоя линк <правилника> и RTFM!"

Поздрави,

Владимир Василев

_______________________________________________
Dict mailing list
Dict@...
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Re: Наръчник за българска l10n

by Yavor Doganov-3 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Vladimir Vassilev wrote:
> Наличен ли е документ, който да описва общите правила за превод от
> английски на български,

Няма такъв, доколкото знам.  Сашо Шопов имаше план да пише нещо
подобно, но очевидно все още не е намерил време и сили.

> кое всъщност ще е по-подходящо (и ако не се сещам за "работен плот"
> дали да не го напиша все пак "десктоп")?

Ами ако превеждаш програма за GTK+/GNOME, недей да го пишеш „десктоп“.
Ако за някоя дума, много добра идея е да провериш как е прведено в
останалите програми (специално тези за същата среда).

> Допълнително, хубаво би било в един такъв документ да има инфо и за
> международни конвенции като това да не се превежда Copyright
> (c). Това последното го открих днес тук ->
> http://www.gnu.org/licenses/gpl-howto.html

Нещо не си разрбал.  Този документ описва стандартната практика за
_прилагане_ на GPL.  Т.е., ако ти пишеш програма и възнамеряваш да я
издадещ под GPL, не бива да превеждаш „Copyright“ в нотисите в
изходния код, за да е недвусмислено приложен както лиценза, така и
авторските права.

Няма никакъв проблем да си го превеждаш в низовете, маркирани за
превод, понеже те имат само информативна стойност.

> та за всеки следващ новак (като мен) да има едно "ВзЕми тоя линк
> <правилника> и RTFM!"

За новаците е добре да прочетат ръководството на gettext.  Това е
„the fine manual“, който за съжаление много малък процент от
преводачите четат.
_______________________________________________
Dict mailing list
Dict@...
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Re: Наръчник за българска l10n

by Vladimir Vassilev-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message



2009/9/14 Yavor Doganov <yavor@...>
Vladimir Vassilev wrote:
> Наличен ли е документ, който да описва общите правила за превод от
> английски на български,

Няма такъв, доколкото знам.  Сашо Шопов имаше план да пише нещо
подобно, но очевидно все още не е намерил време и сили.

> кое всъщност ще е по-подходящо (и ако не се сещам за "работен плот"
> дали да не го напиша все пак "десктоп")?

Ами ако превеждаш програма за GTK+/GNOME, недей да го пишеш „десктоп“.
Ако за някоя дума, много добра идея е да провериш как е прведено в
останалите програми (специално тези за същата среда).


Въпросът в скобите го сложих просто като пример, предпочитам "работен плот", а ако се колебая - оставям го за review (хубаво е, че има и такава функционалност там). Иначе благодаря за съвета!
 
> Допълнително, хубаво би било в един такъв документ да има инфо и за
> международни конвенции като това да не се превежда Copyright
> (c). Това последното го открих днес тук ->
> http://www.gnu.org/licenses/gpl-howto.html

Нещо не си разрбал.  Този документ описва стандартната практика за
_прилагане_ на GPL.  Т.е., ако ти пишеш програма и възнамеряваш да я
издадещ под GPL, не бива да превеждаш „Copyright“ в нотисите в
изходния код, за да е недвусмислено приложен както лиценза, така и
авторските права.

Няма никакъв проблем да си го превеждаш в низовете, маркирани за
превод, понеже те имат само информативна стойност.

Да, уви, не съм съвсем запознат с тази материя. Благодаря и тук за поправката!
 
> та за всеки следващ новак (като мен) да има едно "ВзЕми тоя линк
> <правилника> и RTFM!"

За новаците е добре да прочетат ръководството на gettext.  Това е
„the fine manual“, който за съжаление много малък процент от
преводачите четат.
 
Александър Тодоров ме препрати вече натам, но и gettext не е "адаптирано" за българския преводач. Не казвам, че трябва да бъде преведено, но си мисля че ако се изготви един документ със съвети, като този, който ти ми даде по-горе, разни често-срещани преводи, които могат да накарат преводача да се плесне по челото и да каже "Да беееее, верно!" и разни български или международни конвенции, ще могат да се пообразоват една голяма част от тези преводачи, за които ти казваш, че не са прочитали.

Не очаквам някой да се отдаде следващите седмици на предложението ми, но ще съм благодарен на всеки изпратен файл с чернови, записки и тям подобни, ако си водите или сте си водили такива на даден етап.

Яворе, благодаря за бързия и изчерпателен отговор!

С уважение,

Владимир Василев
 
_______________________________________________
Dict mailing list
Dict@...
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict


_______________________________________________
Dict mailing list
Dict@...
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict