|
View:
New views
20 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
| < Prev | 1 - 2 | Next > |
|
|
Относно OpenFest Разглеждах сайта на OpenFest обаче така и не разбрах в колко часа започва. Някой може ли да ме светне?
_______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
OCRЗдравейте на всички,
Наскоро попаднах на термина OCR и затова реших тук да "публикувам" моя вариант за превод. Не знам дали вече има наложен стандарт. Optical character recognition (OCR) - оптично разпознаване на знаци (ОРЗ) _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
US LegalСъжалявам, но днес съм в продуктивно настроение, а ето следващото ми
предложение US Legal - юридически формуляр (САЩ) _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
Re: OCRЗдрасти,
Дали всъщност "Оптично Разпознаване на Символи" няма да е по-добре? Поне на мен ми звучи правилно така, какво мислите вие? 2009/10/24 Emil Pavlov <emil_pavlov@...> Здравейте на всички, _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
Re: US LegalOn 10/24/2009 11:45 AM, Emil Pavlov wrote:
> Съжалявам, но днес съм в продуктивно настроение, а ето следващото ми > предложение > US Legal - юридически формуляр (САЩ) US Legal не е ли формат хартия (ширина х дължина)? докато юридическия формуляр, в най-общия случай, е някакво парче хартия с разни юридически шаманизми по него? та май не е подходящ превод, по-скоро "формат "US Legal"" (imho). -- the lunatics are in my head --------------------------- Nick Angelow _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
Re: US LegalNick написа:
> On 10/24/2009 11:45 AM, Emil Pavlov wrote: > >> Съжалявам, но днес съм в продуктивно настроение, а ето следващото ми >> предложение >> > > >> US Legal - юридически формуляр (САЩ) >> > > US Legal не е ли формат хартия (ширина х дължина)? докато юридическия > формуляр, в най-общия случай, е някакво парче хартия с разни юридически > шаманизми по него? > > та май не е подходящ превод, по-скоро "формат "US Legal"" (imho). > > дебилен, без извинение за думата. идеята е, че листа с въпросния формат се използват за юридически формуляри, за това се подразбира, че ако имаш юридически формуляр той трябва да е с дадените размери. от контекста (размер на листа) си става съвсем ясно, че ще се използват стандартните размери за ширина и дължина, а няма да се въведат някакви юридически шаманизми (каквото и да е това животно). _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
Re: US LegalСамо пÑедложение ... ÐÑеведеÑе го каÑо
"ÐмеÑиканÑки ÑоÑмаÑ", дебилниÑко, но най близко до ÑезÑлÑаÑа Ð¾Ñ Ð¿ÑиклÑÑване на Ñази диÑкÑÑиÑ. > Nick напиÑа: >> On 10/24/2009 11:45 AM, Emil Pavlov wrote: >> >>> СÑжалÑвам, но Ð´Ð½ÐµÑ ÑÑм в пÑодÑкÑивно >>> наÑÑÑоение, а еÑо ÑледваÑоÑо ми >>> пÑедложение >>> >> >> >>> US Legal - ÑÑидиÑеÑки ÑоÑмÑлÑÑ (СÐЩ) >>> >> >> US Legal не е ли ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ñ Ð°ÑÑÐ¸Ñ (ÑиÑина Ñ >> дÑлжина)? докаÑо ÑÑидиÑеÑÐºÐ¸Ñ >> ÑоÑмÑлÑÑ, в най-обÑÐ¸Ñ ÑлÑÑай, е нÑкакво >> паÑÑе Ñ Ð°ÑÑÐ¸Ñ Ñ Ñазни ÑÑидиÑеÑки >> Ñаманизми по него? >> >> Ñа май не е Ð¿Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´ÑÑ Ð¿Ñевод, по-ÑкоÑо >> "ÑоÑÐ¼Ð°Ñ "US Legal"" (imho). >> >> > да, знам, Ñе е ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð½Ð° Ñ Ð°ÑÑиÑ, но > "пÑевода" US Legal напÑаво е > дебилен, без извинение за дÑмаÑа. идеÑÑа > е, Ñе лиÑÑа Ñ Ð²ÑпÑоÑÐ½Ð¸Ñ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ > Ñе Ð¸Ð·Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° ÑÑидиÑеÑки ÑоÑмÑлÑÑи, за > Ñова Ñе подÑазбиÑа, Ñе ако Ð¸Ð¼Ð°Ñ > ÑÑидиÑеÑки ÑоÑмÑлÑÑ Ñой ÑÑÑбва да е Ñ > дадениÑе ÑазмеÑи. Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑа > (ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð½Ð° лиÑÑа) Ñи ÑÑава ÑÑвÑем ÑÑно, Ñе > Ñе Ñе Ð¸Ð·Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð²Ð°Ñ ÑÑандаÑÑниÑе > ÑазмеÑи за ÑиÑина и дÑлжина, а нÑма да Ñе > вÑÐ²ÐµÐ´Ð°Ñ Ð½Ñкакви ÑÑидиÑеÑки > Ñаманизми (каквоÑо и да е Ñова живоÑно). > _______________________________________________ > Dict mailing list > Dict@... > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
Re: US LegalEmil Pavlov wrote:
> да, знам, че е формат на хартия, но "превода" US Legal направо е > дебилен, без извинение за думата. Форматът е US Letter, доколкото знам. > идеята е, че листа с въпросния формат се използват за юридически > формуляри, Не. Идеята е, че това е стандартния формат в САЩ и Канада тъй както у нас е A4. Препоръчвам да не се превежда изобщо, и без това няма много място там, където този низ се използва. _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
Re: US LegalLegal : 21.59 / 35.57 sm
Letter: 21.59 / 27.94 sm СÑандаÑÑÐ½Ð¸Ñ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÑо за Ð½Ð°Ñ Ðµ Ð4 е Letter - US Legal или пÑоÑÑо Legal Ñи е дÑÑг ÑоÑмаÑ. Ðо-добÑе не го пÑевеждайÑе наиÑÑина :) ÐоздÑави и Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°ÐºÐ¾ ÑÑм доÑадил. > Emil Pavlov wrote: >> да, знам, Ñе е ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð½Ð° Ñ Ð°ÑÑиÑ, но >> "пÑевода" US Legal напÑаво е >> дебилен, без извинение за дÑмаÑа. > > ФоÑмаÑÑÑ Ðµ US Letter, доколкоÑо знам. > >> идеÑÑа е, Ñе лиÑÑа Ñ Ð²ÑпÑоÑÐ½Ð¸Ñ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ñе >> Ð¸Ð·Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° ÑÑидиÑеÑки >> ÑоÑмÑлÑÑи, > > Ðе. ÐдеÑÑа е, Ñе Ñова е ÑÑандаÑÑÐ½Ð¸Ñ > ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð² СÐЩ и Ðанада ÑÑй какÑо Ñ > Ð½Ð°Ñ Ðµ A4. ÐÑепоÑÑÑвам да не Ñе пÑевежда > изобÑо, и без Ñова нÑма много > мÑÑÑо Ñам, кÑдеÑо Ñози низ Ñе използва. > _______________________________________________ > Dict mailing list > Dict@... > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
Re: US Legalalexander@... написа:
> Legal : 21.59 / 35.57 sm > Letter: 21.59 / 27.94 sm > Стандартния формат както за нас е А4 е > Letter - US Legal или просто Legal си е друг формат. > По-добре не го превеждайте наистина :) > Поздрави и извинения ако съм досадил. > > > >> Emil Pavlov wrote: >> >>> да, знам, че е формат на хартия, но >>> "превода" US Legal направо е >>> дебилен, без извинение за думата. >>> >> Форматът е US Letter, доколкото знам. >> >> >>> идеята е, че листа с въпросния формат се >>> използват за юридически >>> формуляри, >>> >> Не. Идеята е, че това е стандартния >> формат в САЩ и Канада тъй както у >> нас е A4. Препоръчвам да не се превежда >> изобщо, и без това няма много >> място там, където този низ се използва. >> _______________________________________________ >> Dict mailing list >> Dict@... >> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict >> >> > > _______________________________________________ > Dict mailing list > Dict@... > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > > > крайна смета реших да напиша директно размерите и без тоя формат не говори нищо на средностатистическия българин. _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
Re: US LegalEmil Pavlov scribbled:
> alexander@... написа: >> Legal : 21.59 / 35.57 sm >> Letter: 21.59 / 27.94 sm >> Стандартния формат както за нас е А4 е >> Letter - US Legal или просто Legal си е друг формат. >> По-добре не го превеждайте наистина :) >> Поздрави и извинения ако съм досадил. >> > съжалявам, но на мен ми се струва малко странно да не се преведе. в > крайна смета реших да напиша директно размерите и без тоя формат не > говори нищо на средностатистическия българин. А на хората с четвърт мозък (другата част допълваща "средностатическия българин") US Legal им говори колкото и А4. Хайде да преведете и A4 да не би някой да се обърка. -- Georgi Chorbadzhiyski http://georgi.unixsol.org/ _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
Re: OCRSymbol <> character
OCR е известно и като „разпознавалка“. Мдр, някои езиковеди ползват „знакове“ и „звукове“. > Здравейте на всички, > Наскоро попаднах на термина OCR и затова реших тук да "публикувам" моя > вариант за превод. Не знам дали вече има наложен стандарт. > Optical character recognition (OCR) - оптично разпознаване на знаци (ОРЗ) > _______________________________________________ > Dict mailing list > Dict@... > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > -- Поздрави! _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
Re: US LegalЗа тези, които знаят ще е затруднение. Иначе US LEGAL= дълъг US LETTER.
Можеш да пишеш САЩ (legal/правен). Предполагам мнозина биха спрели да четат след „САЩ“. > Emil Pavlov scribbled: > > alexander@... написа: > > > Legal : 21.59 / 35.57 sm > > > Letter: 21.59 / 27.94 sm > > > Стандартния формат както за нас е А4 е > > > Letter - US Legal или просто Legal си е друг формат. > > > По-добре не го превеждайте наистина :) > > > Поздрави и извинения ако съм досадил. > > съжалявам, но на мен ми се струва малко странно да не се преведе. в > > крайна смета реших да напиша директно размерите и без тоя формат не > > говори нищо на средностатистическия българин. > А на хората с четвърт мозък (другата част допълваща "средностатическия > българин") US Legal им говори колкото и А4. Хайде да преведете и A4 > да не би някой да се обърка. > -- Поздрави! _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
Re: OCRНа Mon, 26 Oct 2009 20:17:20 +0300
sstpr@... написа: > Мдр, някои езиковеди ползват „знакове“ и „звукове“. > Всъщност използват се както „знаци“ така и „знакове“, съответно „звуци“ и „звукове“. Разликата в множествените числа е семантична, а не стилистична. Знаци се използва при неразделна съвкупност или при невъзможност за разпознаване. Примерно ако не знаете гръцки, за вас текста е „някакви си знаци“, но ако можете да разпознаете всеки един знак по отделно и той има някакъв смисъл за вас самостоятелно, то по-скоро си говорим за знакове. Птичите песни са звуци, но членоразделната реч е съставена от множество звукове и т.н. Тъй като машината, която прави OCR разпознава текста знак по знак и въобще не осъзнава неговата свързаност, то според мен „знакове“ би било по-добре. Но като цяло май няма единна конвенция за използването на двете множествени числа, така че както ти идва от сърце :) _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
Re: US LegalEmil Pavlov wrote:
> alexander@... написа: > > Legal : 21.59 / 35.57 sm > > Letter: 21.59 / 27.94 sm > > Стандартния формат както за нас е А4 е > > Letter - US Legal или просто Legal си е друг формат. Да, вярно, че е така. Благодаря за поправката. > съжалявам, но на мен ми се струва малко странно да не се преведе. Нищо странно няма в това да не се превеждат такива понятия. > в крайна смета реших да напиша директно размерите и без тоя формат > не говори нищо на средностатистическия българин. Това е мечешка услуга -- типичният потребител се интересува от формата, а не от размерите. Всички знаем какво е A4, но малцина могат да цитират точните размери по памет. Сигурно доста хора дори няма да го разпознаят, ако го видят представен като размери. Обикновено <някакъв нестандартен за България формат> по-лесно се разпознава с разпространеното си международно обозначавне -- напр. в чужбина си и купуваш плик в <странен_формат>, или трябва да попълниш някакъв документ в <странен_формат>. Неудобно е да мериш, за да установиш, че <странен_формат> съответства на така „приятелски преведения“ низ в твоята програма. Не забравяй, че има и потребители на български преводи извън България, (вкл. чужденци), така че дори и аргументът ми да издиша оттук-оттам, представянето на този формат в сантиметри е меко казано безполезно. _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
Re: US LegalYavor Doganov написа:
> Emil Pavlov wrote: > >> alexander@... написа: >> >>> Legal : 21.59 / 35.57 sm >>> Letter: 21.59 / 27.94 sm >>> Стандартния формат както за нас е А4 е >>> Letter - US Legal или просто Legal си е друг формат. >>> > > Да, вярно, че е така. Благодаря за поправката. > > >> съжалявам, но на мен ми се струва малко странно да не се преведе. >> > > Нищо странно няма в това да не се превеждат такива понятия. > > >> в крайна смета реших да напиша директно размерите и без тоя формат >> не говори нищо на средностатистическия българин. >> > > Това е мечешка услуга -- типичният потребител се интересува от > формата, а не от размерите. Всички знаем какво е A4, но малцина могат > да цитират точните размери по памет. Сигурно доста хора дори няма да > го разпознаят, ако го видят представен като размери. > > Обикновено <някакъв нестандартен за България формат> по-лесно се > разпознава с разпространеното си международно обозначавне -- напр. в > чужбина си и купуваш плик в <странен_формат>, или трябва да попълниш > някакъв документ в <странен_формат>. Неудобно е да мериш, за да > установиш, че <странен_формат> съответства на така „приятелски > преведения“ низ в твоята програма. > > Не забравяй, че има и потребители на български преводи извън България, > (вкл. чужденци), така че дори и аргументът ми да издиша оттук-оттам, > представянето на този формат в сантиметри е меко казано безполезно. > _______________________________________________ > Dict mailing list > Dict@... > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > > > лично доста ме радва. нека да отговоря поотделно на всеки аргумент 1. А4 няма как и да се преведе. просто няма как. това е като сантиметър. А4 е утвърден и добре познат стандарт в България. 2. за мен не никакъв проблем да цитирам точните размери на А4 по памет. не съм правил статистика и не знам за другите как е. 3. малко странно ми се струва, че потребителя се интересува от формата, а не от размерите, като в случая формата на листа задава размерите му. може би се има предвид, че нещо от рода хх см по уу см ще боде очите на повечето хора??? 4. аз не превеждам за географски регион, а за група хора и по-специално такива, които говорят български достатъчно добре. а като превеждаш на даден език. и като превеждам на български трябва да го правя така че да ме разберат възможно най-много хора. за целта е най-добре да използвам общоприетите норми (на говорещите български). абсолютно съм сигурен, че US legal не е част от нея. даже според мен повечето хора, на които им е известен формата, са го виждали само от падащото меню на прозореца за отпечатване, но иначе представа си нямат какво е туй животно. като гледате някое научнопопулярно предаване на БиБиСи няма да чуете 5 ярда, а у метра, т.е. изпозлва се стандарта на групата слушатели. не искам да обидя никого, но поне до сега не видях един разумен аргумент за това да остане на чужд език дори в превода. евентуално за хората, които не познават точните размери ще напиша и името (спрях се на правен документ), и сантиметрите. сега остава въпроса - кое е по-подходящо: * правен документ САЩ (21,56 / 35,57 см) * 21,56 / 35,57 см (правен документ САЩ) _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
Re: OCRIvan Ivanov написа:
> На Mon, 26 Oct 2009 20:17:20 +0300 > sstpr@... написа: > > >> Мдр, някои езиковеди ползват „знакове“ и „звукове“. >> >> > Всъщност използват се както „знаци“ така и „знакове“, съответно „звуци“ > и „звукове“. Разликата в множествените числа е семантична, а не > стилистична. > Знаци се използва при неразделна съвкупност или при невъзможност за > разпознаване. > > Примерно ако не знаете гръцки, за вас текста е „някакви си знаци“, но > ако можете да разпознаете всеки един знак по отделно и той има някакъв > смисъл за вас самостоятелно, то по-скоро си говорим за знакове. Птичите > песни са звуци, но членоразделната реч е съставена от множество звукове > и т.н. > > Тъй като машината, която прави OCR разпознава текста знак по знак и > въобще не осъзнава неговата свързаност, то според мен „знакове“ би > било по-добре. > > Но като цяло май няма единна конвенция за използването на двете > множествени числа, така че както ти идва от сърце :) > _______________________________________________ > Dict mailing list > Dict@... > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > > > може се уеднакви донякъде. новото ми предложение е "*оптично разпознаване на знакове"* ** _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
Re: US LegalЕдин аргумент против превеждането.
На опаковката от където се вадят листата да се сложат в принтера ще пише "US Legal" (HP, Made in China ;)) Същото ще го пише и на принтера там дето има една джаджа дето се плъзга наляво надясно за формата. Не че някъде ще видим такова нещо в Европа, но това е една друга тема. Поздрави, 2009/10/26 Emil Pavlov <emil_pavlov@...>: > Yavor Doganov написа: >> Emil Pavlov wrote: >> >>> alexander@... написа: >>> >>>> Legal : 21.59 / 35.57 sm >>>> Letter: 21.59 / 27.94 sm >>>> Стандартния формат както за нас е А4 е >>>> Letter - US Legal или просто Legal си е друг формат. >>>> >> >> Да, вярно, че е така. Благодаря за поправката. >> >> >>> съжалявам, но на мен ми се струва малко странно да не се преведе. >>> >> >> Нищо странно няма в това да не се превеждат такива понятия. >> >> >>> в крайна смета реших да напиша директно размерите и без тоя формат >>> не говори нищо на средностатистическия българин. >>> >> >> Това е мечешка услуга -- типичният потребител се интересува от >> формата, а не от размерите. Всички знаем какво е A4, но малцина могат >> да цитират точните размери по памет. Сигурно доста хора дори няма да >> го разпознаят, ако го видят представен като размери. >> >> Обикновено <някакъв нестандартен за България формат> по-лесно се >> разпознава с разпространеното си международно обозначавне -- напр. в >> чужбина си и купуваш плик в <странен_формат>, или трябва да попълниш >> някакъв документ в <странен_формат>. Неудобно е да мериш, за да >> установиш, че <странен_формат> съответства на така „приятелски >> преведения“ низ в твоята програма. >> >> Не забравяй, че има и потребители на български преводи извън България, >> (вкл. чужденци), така че дори и аргументът ми да издиша оттук-оттам, >> представянето на този формат в сантиметри е меко казано безполезно. >> _______________________________________________ >> Dict mailing list >> Dict@... >> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict >> >> >> > така, гледам, че точно този низ предизвика доста отговори, което мен > лично доста ме радва. > нека да отговоря поотделно на всеки аргумент > > 1. А4 няма как и да се преведе. просто няма как. това е като > сантиметър. А4 е утвърден и добре познат стандарт в България. > 2. за мен не никакъв проблем да цитирам точните размери на А4 по > памет. не съм правил статистика и не знам за другите как е. > 3. малко странно ми се струва, че потребителя се интересува от > формата, а не от размерите, като в случая формата на листа задава > размерите му. може би се има предвид, че нещо от рода хх см по уу > см ще боде очите на повечето хора??? > 4. аз не превеждам за географски регион, а за група хора и > по-специално такива, които говорят български достатъчно добре. а > като превеждаш на даден език. и като превеждам на български трябва > да го правя така че да ме разберат възможно най-много хора. за > целта е най-добре да използвам общоприетите норми (на говорещите > български). абсолютно съм сигурен, че US legal не е част от нея. > даже според мен повечето хора, на които им е известен формата, са > го виждали само от падащото меню на прозореца за отпечатване, но > иначе представа си нямат какво е туй животно. като гледате някое > научнопопулярно предаване на БиБиСи няма да чуете 5 ярда, а у > метра, т.е. изпозлва се стандарта на групата слушатели. > > не искам да обидя никого, но поне до сега не видях един разумен аргумент > за това да остане на чужд език дори в превода. > евентуално за хората, които не познават точните размери ще напиша и > името (спрях се на правен документ), и сантиметрите. сега остава въпроса > - кое е по-подходящо: > > * правен документ САЩ (21,56 / 35,57 см) > * 21,56 / 35,57 см (правен документ САЩ) > > _______________________________________________ > Dict mailing list > Dict@... > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
Re: US LegalRadostin Radnev написа:
> Един аргумент против превеждането. > > На опаковката от където се вадят листата да се сложат в принтера ще > пише "US Legal" (HP, Made in China ;)) > > Същото ще го пише и на принтера там дето има една джаджа дето се > плъзга наляво надясно за формата. > > Не че някъде ще видим такова нещо в Европа, но това е една друга тема. > > > Поздрави, > > > > > 2009/10/26 Emil Pavlov <emil_pavlov@...>: > >> Yavor Doganov написа: >> >>> Emil Pavlov wrote: >>> >>> >>>> alexander@... написа: >>>> >>>> >>>>> Legal : 21.59 / 35.57 sm >>>>> Letter: 21.59 / 27.94 sm >>>>> Стандартния формат както за нас е А4 е >>>>> Letter - US Legal или просто Legal си е друг формат. >>>>> >>>>> >>> Да, вярно, че е така. Благодаря за поправката. >>> >>> >>> >>>> съжалявам, но на мен ми се струва малко странно да не се преведе. >>>> >>>> >>> Нищо странно няма в това да не се превеждат такива понятия. >>> >>> >>> >>>> в крайна смета реших да напиша директно размерите и без тоя формат >>>> не говори нищо на средностатистическия българин. >>>> >>>> >>> Това е мечешка услуга -- типичният потребител се интересува от >>> формата, а не от размерите. Всички знаем какво е A4, но малцина могат >>> да цитират точните размери по памет. Сигурно доста хора дори няма да >>> го разпознаят, ако го видят представен като размери. >>> >>> Обикновено <някакъв нестандартен за България формат> по-лесно се >>> разпознава с разпространеното си международно обозначавне -- напр. в >>> чужбина си и купуваш плик в <странен_формат>, или трябва да попълниш >>> някакъв документ в <странен_формат>. Неудобно е да мериш, за да >>> установиш, че <странен_формат> съответства на така „приятелски >>> преведения“ низ в твоята програма. >>> >>> Не забравяй, че има и потребители на български преводи извън България, >>> (вкл. чужденци), така че дори и аргументът ми да издиша оттук-оттам, >>> представянето на този формат в сантиметри е меко казано безполезно. >>> _______________________________________________ >>> Dict mailing list >>> Dict@... >>> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict >>> >>> >>> >>> >> така, гледам, че точно този низ предизвика доста отговори, което мен >> лично доста ме радва. >> нека да отговоря поотделно на всеки аргумент >> >> 1. А4 няма как и да се преведе. просто няма как. това е като >> сантиметър. А4 е утвърден и добре познат стандарт в България. >> 2. за мен не никакъв проблем да цитирам точните размери на А4 по >> памет. не съм правил статистика и не знам за другите как е. >> 3. малко странно ми се струва, че потребителя се интересува от >> формата, а не от размерите, като в случая формата на листа задава >> размерите му. може би се има предвид, че нещо от рода хх см по уу >> см ще боде очите на повечето хора??? >> 4. аз не превеждам за географски регион, а за група хора и >> по-специално такива, които говорят български достатъчно добре. а >> като превеждаш на даден език. и като превеждам на български трябва >> да го правя така че да ме разберат възможно най-много хора. за >> целта е най-добре да използвам общоприетите норми (на говорещите >> български). абсолютно съм сигурен, че US legal не е част от нея. >> даже според мен повечето хора, на които им е известен формата, са >> го виждали само от падащото меню на прозореца за отпечатване, но >> иначе представа си нямат какво е туй животно. като гледате някое >> научнопопулярно предаване на БиБиСи няма да чуете 5 ярда, а у >> метра, т.е. изпозлва се стандарта на групата слушатели. >> >> не искам да обидя никого, но поне до сега не видях един разумен аргумент >> за това да остане на чужд език дори в превода. >> евентуално за хората, които не познават точните размери ще напиша и >> името (спрях се на правен документ), и сантиметрите. сега остава въпроса >> - кое е по-подходящо: >> >> * правен документ САЩ (21,56 / 35,57 см) >> * 21,56 / 35,57 см (правен документ САЩ) >> >> _______________________________________________ >> Dict mailing list >> Dict@... >> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict >> >> > _______________________________________________ > Dict mailing list > Dict@... > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > > > превеждаме? ще има доста да чакаме преди да почнат да правят електроуреди, на които да пише на български. следователно няма какво да превеждаме програмите ли? какъв е смисъла да превеждаме firefox на български? потребителя винаги ще отвори някоя страница, на която всичко да му е на английски, и тогава българския превод няма да му помогне... _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
Re: US LegalКухата ми тиква разбира тия наименования като стандарти, именно за да не се налага човек да помни 21,56 см или 22 беше ширината на листа. Не че съм виждал това на езици различни от българския и английския, ама на нито един от двата не пишеше самите мерки. Тази информация вълнува единствено героите, занимаващи се с предпечатната подготовка и това да намести всичко в онези 21,56 / 35,57 см.
Що се отнася до превода на US Legal, няма да коментирам, но не смятам, че има съществен смисъл в това да се слагат точните размери, предвид че в оригиналния текст ги няма. Лека вечер! Владо
2009/10/26 Radostin Radnev <radnev@...> Един аргумент против превеждането. _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
| < Prev | 1 - 2 | Next > |
| Free embeddable forum powered by Nabble | Forum Help |