|
View:
New views
11 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
|
|
Помощ за някои мрежови терминиТърся приемливи преводи за:
* Common Link Access for Workstation (CLAW) * Channel to Channel (CTC) – това май ще го направя „Канал-към-канал“ * Dummy Network Device * Enterprise System Connector (ESCON) * Fiberchannel System Connector (FICON) * HIgh Performance Parallel Interface (HIPPI) – може би „Високо производителен паралелен интерфейс“ * Hipersockets Interface (HSI) * Inter User Communication Vehicle (IUCV) * OSA LCS * OSA-Express or QDIO Device (QETH) * Network TAP * InfiniBand * Network Bridge * Bond (bond network) * както и Loopback Някои от тях са просто имена на технологии, но други… Да не говорим, че повечето са твърде екзотични и няма много шанс човек да се сблъска в реалния живот с тях… но пък знае ли се… Ако някой се е сблъсквал с нещо такова (последните три са ми с приоритет, защото са по-използвани) нека да подскаже. -- Шльокавицата – враг номер едно на Тутраканската селищна система! ------------------------------------------------- Blessed are we to taste this life of sin! ------------------------------------------------- Borislav Mitev <morbid_viper@...> Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org> Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
|
|
|
|
|
Re: Помощ за някои мрежови терминиOn 09/30/2009 10:31 PM, Borislav Mitev wrote:
> Търся приемливи преводи за: > * Common Link Access for Workstation (CLAW) общ достъп до (мрежова) връзка на работна станция > * Channel to Channel (CTC) – това май ще го направя „Канал-към-канал“ може, струва ми се подходящо, но дай пак малко повече информация за контекста. > * Dummy Network Device обикновено мрежово устройство?! > * Enterprise System Connector (ESCON) на acronymfinder.com се твърди, че ESCON означава "Enterprise System Connection (IBM)", което аз бих превел като "връзка на/към/от корпоративна (мрежова най-вероятно) система" или за по-кратко "връзка към корпоративна мрежа". > * Fiberchannel System Connector (FICON) същият източник казва, че едно от значенията на FICON e "Fiber Connection" -- "връзка към оптична мрежа". > * HIgh Performance Parallel Interface (HIPPI) – може би „Високо > производителен паралелен интерфейс“ да, това звучи сравнително мрежарски както си го превел, но може да излязат и други предложения, в зависимост от контекста. > * Hipersockets Interface (HSI) ха сега де, не съм чувал за "хиперсокети" :( ще трябва да попитам, но ще е удобно да го направя чак след събота. > * Inter User Communication Vehicle (IUCV) устройство за комуникация между (различни/отделни) потребители; междупотребителско комуникационно устройство :) > * OSA LCS OSA "Optical Society of America" ли означава? ако да, тогава трябва да си остане така, докато за LCS намирам няколко значения и не знам кое да избера: LCS Laboratory for Computer Science (MIT); LCS Live Communications Server; LCS Longest-Common-Subsequence (algorithm). затова пак дай някаква информация за контекста на употреба на този термин, защото google пък дава информация, че това може да е някакъв модул от ядрото или програма, която се ползва за някакви мрежови цели (вярно, не четох внимателно, просто защото нямам толкова време рано сутринта :() > * OSA-Express or QDIO Device (QETH) хм, това ми приличат на някакви устройства. ето какво пише в OSA-Express Implementation Guide: This chapter describes the Open Systems Adapter-Express3 (OSA-Express3) and Open Systems Adapter-Express2 (OSA-Express2) features. These features provide connectivity to other servers and clients on 1000BASE-T Ethernet (10, 100, and 1000 Mbps), Gigabit Ethernet (GbE), and 10 Gigabit Ethernet environments. май ще трябва да се преведе като "OSA-Express или QDIO (мрежови) карти (QETH). > * Network TAP ако TAP означава "Test Access Port", тогава бих ти предложил "мрежов тестов порт" или "мрежов порт за тестове" за превод. > * InfiniBand това по-скоро е търговска марка, така че може да го оставиш непреведено (или както там сте се разбрали в екипа). иначе представлява вид връзка, основно използвана при високопроизводителни изчисления. има си особености, които не може да се опишат в едно име :) > * Network Bridge моето предложение е "мрежов мост". в момента не ми се търси точно описание на термина, но ако трябва, ще го изровя от книгите. > * Bond (bond network) дай малко повече информация за контекста, в който се използва този термин и дали изобщо е термин, защото намирам "Bond Network", което е име на някаква мрежа в англия. > * както и Loopback ох, тук ме настъпваш по мазола -- не се сещам за подходяща дума на български. смисъла на loopback е, че осигурява начин за управление на потока данни в мрежата от мрежовия източник до самия него. доколкото си спомням, основно се използва за тестови цели. > Някои от тях са просто имена на технологии, но други… > Да не говорим, че повечето са твърде екзотични и няма много шанс човек да се > сблъска в реалния живот с тях… но пък знае ли се… > Ако някой се е сблъсквал с нещо такова (последните три са ми с приоритет, > защото са по-използвани) нека да подскаже. ами това са моите предложения, малко изглежат объркани, защото отговарях отдолу-нагоре, но мисля, че ще разбереш за какво става дума :) -- the lunatics are in my head --------------------------- Nick Angelow _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
|
Re: Помощ за някои мрежови терминиВсъщност мислех, че контекстът е ясен, затова и не си направих труда да го
спомена. Това са типовете мрежови устройства и среди – хардуерни и софтуерни, общо взето се визуализират в едно падащо меню за да си избереш. Това не е пълният списък, а само тези, за които не мога да се сетя нещо смислено. Тук най-често простосмъртните използваме ethernet и loopback, други дори са чували за Token Ring…прост в YaST малко са прекалили, ама какво да се прави – ще трябва да се преведе (или поне да се направи опит)… On четвъртък 01 октомври 2009 07:56:40 Nick wrote: > On 09/30/2009 10:31 PM, Borislav Mitev wrote: > > Търся приемливи преводи за: > > > > * Common Link Access for Workstation (CLAW) > > общ достъп до (мрежова) връзка на работна станция > > > * Channel to Channel (CTC) – това май ще го направя „Канал-към-канал“ > > може, струва ми се подходящо, но дай пак малко повече информация за > контекста. > > > * Dummy Network Device > > обикновено мрежово устройство?! > > > * Enterprise System Connector (ESCON) > > на acronymfinder.com се твърди, че ESCON означава "Enterprise System > Connection (IBM)", което аз бих превел като "връзка на/към/от > корпоративна (мрежова най-вероятно) система" или за по-кратко "връзка > към корпоративна мрежа". > > > * Fiberchannel System Connector (FICON) > > същият източник казва, че едно от значенията на FICON e "Fiber > Connection" -- "връзка към оптична мрежа". > > > * HIgh Performance Parallel Interface (HIPPI) – може би „Високо > > производителен паралелен интерфейс“ > > да, това звучи сравнително мрежарски както си го превел, но може да > излязат и други предложения, в зависимост от контекста. > > > * Hipersockets Interface (HSI) > > ха сега де, не съм чувал за "хиперсокети" :( > ще трябва да попитам, но ще е удобно да го направя чак след събота. > > > * Inter User Communication Vehicle (IUCV) > > устройство за комуникация между (различни/отделни) потребители; > междупотребителско комуникационно устройство :) > > > * OSA LCS > > OSA "Optical Society of America" ли означава? ако да, тогава трябва да > си остане така, докато за LCS намирам няколко значения и не знам кое да > избера: > > LCS Laboratory for Computer Science (MIT); > LCS Live Communications Server; > LCS Longest-Common-Subsequence (algorithm). > > затова пак дай някаква информация за контекста на употреба на този > термин, защото google пък дава информация, че това може да е някакъв > модул от ядрото или програма, която се ползва за някакви мрежови цели > (вярно, не четох внимателно, просто защото нямам толкова време рано > сутринта :() > > > * OSA-Express or QDIO Device (QETH) > > хм, това ми приличат на някакви устройства. ето какво пише в OSA-Express > Implementation Guide: > > This chapter describes the Open Systems Adapter-Express3 (OSA-Express3) > and Open Systems Adapter-Express2 (OSA-Express2) features. These > features provide connectivity to other servers and clients on 1000BASE-T > Ethernet (10, 100, and 1000 Mbps), Gigabit Ethernet (GbE), and 10 > Gigabit Ethernet environments. > > май ще трябва да се преведе като "OSA-Express или QDIO (мрежови) карти > (QETH). > > > * Network TAP > > ако TAP означава "Test Access Port", тогава бих ти предложил "мрежов > тестов порт" или "мрежов порт за тестове" за превод. > > > * InfiniBand > > това по-скоро е търговска марка, така че може да го оставиш непреведено > (или както там сте се разбрали в екипа). иначе представлява вид връзка, > основно използвана при високопроизводителни изчисления. има си > особености, които не може да се опишат в едно име :) > > > * Network Bridge > > моето предложение е "мрежов мост". в момента не ми се търси точно > описание на термина, но ако трябва, ще го изровя от книгите. > > > * Bond (bond network) > > дай малко повече информация за контекста, в който се използва този > термин и дали изобщо е термин, защото намирам "Bond Network", което е > име на някаква мрежа в англия. > > > * както и Loopback > > ох, тук ме настъпваш по мазола -- не се сещам за подходяща дума на > български. смисъла на loopback е, че осигурява начин за управление на > потока данни в мрежата от мрежовия източник до самия него. доколкото си > спомням, основно се използва за тестови цели. е, не се използва само за тестови цели – доста се използва и в нормални ситуации. > > > Някои от тях са просто имена на технологии, но други… > > > > Да не говорим, че повечето са твърде екзотични и няма много шанс човек да > > се сблъска в реалния живот с тях… но пък знае ли се… > > > > Ако някой се е сблъсквал с нещо такова (последните три са ми с приоритет, > > защото са по-използвани) нека да подскаже. > > ами това са моите предложения, малко изглежат объркани, защото отговарях > отдолу-нагоре, но мисля, че ще разбереш за какво става дума :) > -- Полуграмотните „журналисти“ от масовите газетки като „Труп“, „24 паса“ и прочее са сред главните виновници за принизяването на езика и изпростяването на населението. ------------------------------------------------- Blessed are we to taste this life of sin! ------------------------------------------------- Borislav Mitev <morbid_viper@...> Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org> Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
|
Re: Помощ за някои мрежови термини-=| Nick, Thu, Oct 01, 2009 at 07:56:40AM +0300 |=-
> On 09/30/2009 10:31 PM, Borislav Mitev wrote: > > * Dummy Network Device > > обикновено мрежово устройство?! Това по-скоро е „кухо“ мрежово устройство. Нещо като симулация на мрежа когато нямаш такава. > > * Network TAP > > ако TAP означава "Test Access Port", тогава бих ти предложил "мрежов > тестов порт" или "мрежов порт за тестове" за превод. Аз бих оставил и „(TAP)“ някъде в превода. Използва се не само за тестова, а и за виртуални мрежови връзки. http://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP > > * Bond (bond network) > > дай малко повече информация за контекста, в който се използва този > термин и дали изобщо е термин, защото намирам "Bond Network", което е > име на някаква мрежа в англия. Това мисля е мрежова връзка, в която участват няколко висизески интерфейса, обединени в един логически с по-голяма пропусквателна способност. Някои го наричат и trunk. > > * както и Loopback > > ох, тук ме настъпваш по мазола -- не се сещам за подходяща дума на > български. смисъла на loopback е, че осигурява начин за управление на > потока данни в мрежата от мрежовия източник до самия него. доколкото си > спомням, основно се използва за тестови цели. Локален мрежов интерфейс? Става дума за интерфейс с адреси като 127.0.0.1. -- dam _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
|
|
|
|
|
Re: Помощ за някои мрежови термини01.10.09, 11:37, "Damyan Ivanov" <dam@...>: > -=| Nick, Thu, Oct 01, 2009 at 07:56:40AM +0300 |=- > > On 09/30/2009 10:31 PM, Borislav Mitev wrote: > > > * Dummy Network Device > > > > обикновено мрежово устройство?! > Това по-скоро е „кухо“ мрежово устройство. Нещо като симулация на > мрежа когато нямаш такава. Мрежова кратуна. > > > * Network TAP > > > > ако TAP означава "Test Access Port", тогава бих ти предложил "мрежов > > тестов порт" или "мрежов порт за тестове" за превод. > Аз бих оставил и „(TAP)“ някъде в превода. Използва се не само за > тестова, а и за виртуални мрежови връзки. > http://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP > > > * Bond (bond network) > > > > дай малко повече информация за контекста, в който се използва този > > термин и дали изобщо е термин, защото намирам "Bond Network", което е > > име на някаква мрежа в англия. > Това мисля е мрежова връзка, в която участват няколко висизески > интерфейса, обединени в един логически с по-голяма пропусквателна > способност. Някои го наричат и trunk. > > > * както и Loopback > > > > ох, тук ме настъпваш по мазола -- не се сещам за подходяща дума на > > български. смисъла на loopback е, че осигурява начин за управление на > > потока данни в мрежата от мрежовия източник до самия него. доколкото си > > спомням, основно се използва за тестови цели. > Локален мрежов интерфейс? Става дума за интерфейс с адреси като > 127.0.0.1. -- Поздрави! _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
|
Re: Помощ за някои мрежови термини01.10.09, 15:59, "Mikhail Balabanov" <mishob@...>: > >* Channel to Channel (CTC) – това май ще го направя „Канал-към-канал“ > На български трябва да е без тирета, просто „канал към канал“. > >* Dummy Network Device > Фиктивно мрежово устройство? > >* HIgh Performance Parallel Interface (HIPPI) – може би „Високо > >производителен паралелен интерфейс“ > „Високопроизводителен“ се пише слято. > >* както и Loopback > Виждал съм го като „обратна връзка“, например в контекста на loopback address (127.0.0.1) – адрес за обратна връзка. Под „обратна връзка“ разбирам „feedback“- входните съставни получават данни от изходните. > Връзка към себе си? > Зациклена връзка? Звучи ми като нещо... зациклило. По- подходящо ми звучат „кръгова връзка“, „затворена/ затваряща се връзка“... „примкова връзка“ (или просто „примка“)... ... „възвратна връзка“. _______________________________________________ > Dict mailing list > Dict@... > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict -- Поздрави! _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
|
Re: Помощ за някои мрежови терминиЗа протокола: ето какво оставих в края на краищата
Дано на някой друго да му е от полза. Тук няма да повтарям абревиатурите, в скобите, но тях съм оставил както са в оригинал. On сряда 30 септември 2009 22:31:12 you wrote: > Търся приемливи преводи за: > * Common Link Access for Workstation (CLAW) Общ мрежов достъп за работна станция > * Channel to Channel (CTC) – това май ще го направя „Канал-към-канал“ Интерфейс „Канал към канал“ > * Dummy Network Device Фиктивно мрежово устройство > * Enterprise System Connector (ESCON) Връзка към корпоративна мрежа > * Fiberchannel System Connector (FICON) Връзка към оптична мрежа > * HIgh Performance Parallel Interface (HIPPI) – може би „Високо > производителен паралелен интерфейс“ Високопроизводителен паралелен интерфейс > * Hipersockets Interface (HSI) Интерфейс Hipersockets > * Inter User Communication Vehicle (IUCV) Междупотребителско комуникационно устройство > * OSA LCS /без промяна/ > * OSA-Express or QDIO Device (QETH) OSA-Express или QDIO устройство > * Network TAP Мрежово TAP > * InfiniBand /без промяна/ > * Network Bridge Мрежов мост > * Bond (bond network) Сплотена мрежа > * както и Loopback Възвратно устройство (loopback) > > Някои от тях са просто имена на технологии, но други… > Да не говорим, че повечето са твърде екзотични и няма много шанс човек да > се сблъска в реалния живот с тях… но пък знае ли се… > > Ако някой се е сблъсквал с нещо такова (последните три са ми с приоритет, > защото са по-използвани) нека да подскаже. > -- Шльокавицата – враг номер едно на Тутраканската селищна система! ------------------------------------------------- Blessed are we to taste this life of sin! ------------------------------------------------- Borislav Mitev <morbid_viper@...> Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org> Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
|
Re: Помощ за някои мрежови термини
_______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
|
|
|
Re: Помощ за някои мрежови терминиЗатова е този списък – за да се съберат повече от една „умни“ глави и да се
сподели опит. Акъл винаги е добре дошъл. Аз лично съм отворен за конструктивни коментари и предложения и не съм се считал за последна инстанция. Ако имате по-добри предложения – ще бъда повече от радостен (а не само аз) да ги науча. Ако предложението е да не се превеждат, защото никой не го е правил досега и така е прието, ми се струва, че има за какво да поспорим. Най-малкото преводачите са тези, които (понякога) имаме власт да въведем някое друго терминче. Но само понякога, разбира се. Освен това, не знам колко от преводачите тук всъщност са филолози – аз лично не съм, работя в компютърния бранш вече доста години, а преводите са ми в свободното време. Така или иначе повечето неща, които превеждаме са в ежедневието ни… най-малкото не превеждам литература, а интерфейси, помощни текстове и прочее. Правилата са по-други – най-малкото не можеш да се разпростираш и да даваш по два абзаца обяснения. Поздрави, Боби On събота 03 октомври 2009 22:46:37 ivanov ivan wrote: > Извинявайте, > > Зад всеки термин които се опитвате да побългарите обикновено стои много > специално устройство или компонент и ако не ви е ясен на вас преводачите > по никакъв начин не можете да го "преведете". На вас може да ви е ясен > само ако сте работили реално с него. > > Не може да се превежда специализирана литература в която и да е област > на по знанието просто от филолози - за целта са нужни хора със специални > познания в конкретната област. > > Поздрави! > > --- On Sat, 10/3/09, Borislav Mitev <morbid_viper@...> wrote: > > From: Borislav Mitev <morbid_viper@...> > Subject: Re: [Dict] Помощ за някои мрежови термини > To: "Bulgarian translators' team" <dict@...> > Date: Saturday, October 3, 2009, 8:52 AM > > За протокола: ето какво оставих в края на краищата > Дано на някой друго да му е от полза. > Тук няма да повтарям абревиатурите, в скобите, но тях съм оставил както са > в оригинал. > > On сряда 30 септември 2009 22:31:12 you wrote: > > Търся приемливи преводи за: > > * Common Link Access for Workstation (CLAW) > > Общ мрежов достъп за работна станция > > > * Channel to Channel (CTC) – това май ще го направя „Канал-към-канал“ > > Интерфейс „Канал към канал“ > > > * Dummy Network Device > > Фиктивно мрежово устройство > > > * Enterprise System Connector (ESCON) > > Връзка към корпоративна мрежа > > > * Fiberchannel System Connector (FICON) > > Връзка към оптична мрежа > > > * HIgh Performance Parallel Interface (HIPPI) – може би „Високо > > производителен паралелен интерфейс“ > > Високопроизводителен паралелен интерфейс > > > * Hipersockets Interface (HSI) > > Интерфейс Hipersockets > > > * Inter User Communication Vehicle (IUCV) > > Междупотребителско комуникационно устройство > > > * OSA LCS > > /без промяна/ > > > * OSA-Express or QDIO Device (QETH) > > OSA-Express или QDIO устройство > > > * Network TAP > > Мрежово TAP > > > * InfiniBand > > /без промяна/ > > > * Network Bridge > > Мрежов мост > > > * Bond (bond network) > > Сплотена мрежа > > > * както и Loopback > > Възвратно устройство (loopback) > > > Някои от тях са просто имена на технологии, но други… > > Да не говорим, че повечето са твърде екзотични и няма много шанс човек да > > се сблъска в реалния живот с тях… но пък знае ли се… > > > > Ако някой се е сблъсквал с нещо такова (последните три са ми с приоритет, > > защото са по-използвани) нека да подскаже. > -- Полуграмотните „журналисти“ от масовите газетки като „Труп“, „24 паса“ и прочее са сред главните виновници за принизяването на езика и изпростяването на населението. ------------------------------------------------- Blessed are we to taste this life of sin! ------------------------------------------------- Borislav Mitev <morbid_viper@...> Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org> Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net _______________________________________________ Dict mailing list Dict@... http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict |
| Free embeddable forum powered by Nabble | Forum Help |