|
View:
New views
4 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
|
|
Debian Lenny r0 și planurile pentru Debian SqeezeSalut,
Având în vedere că, după cum probabil știți deja, Debian Lenny r0 s-a lansat pe 14 februarie 2009, este momentul pentru un mic mesaje cu sumarul relizărilor echipei noastre pentru Debian Lenny. De la Debian Etch la Debian Lenny ne-am propus să facem câteva îmbunătățiri, dar în principiu, Debian Lenny trebuia să fie „cel cu diacriticele corecte". Iată ce ne-am propus pentru Debian Lenny[1] și cum au fost rezolvate: * toate traducerile noi făcute pentru Lenny trebuie să folosească diacriticele corecte (șțȘȚ, nu şţŞŢ); cele vechi care sunt verificate/actualizate vor fi convertite; pentru traducerile care nu vor fi verificate în mod natural, ar fi frumos să planificăm o campanie de corecţii o în acest scop a fost creat utilitarul msgdiacr care este capabil să verifice și să convertească traduceri cu diacriticele vechi la cele noi Din câte știu, toate traducerile introduse în Debian Lenny au avut diacriticele corecte. Traducerile actualizate au fost convertite. * mediul de instalare va folosi diacriticele corecte - deja am lucrat la lucrul asta (a se vedea L10N/Romanian/CommaTransition) Rezolvat relative devreme în ciclul de dezvoltare la lui Debian Lenny. * aspell-ro va fi extins şi va oferi în mod implicit covinte cu ş şi ţ cu virgule, nu cu sedile Debian Lenny include aspell-ro 3.1-1 care folosește diacriticele corecte. * aspell-ro va fi corectat pentru a respecta regulile de ortografiere post-92 referitoare la sînt/sunt şi folosirea lui â[4][5] Din păcate, se pare că versiunile oficiale aspell-ro nu respectă în totalitate această regulă (multe cuvinte sunt scrise după ortografia veche). Având în vedere că dezvoltarea dicționarelor pentru limba română au fost preluată oficial de echipa rospell ne așteptăm ca lucrurile să se îmbunătățească (versiunile de la rospell deja oferă varianta post-1993 cu ș-uri și ț-uri corecte sub numele „modern". * ispell, hunspell - se dorește introducerea acestor pachete deoarece ambele formate oferă posibilităţi mult mai extinse decât aspell (reguli de despărţire în silabe, reguli de formare a cuvintelor pornind de la un radical - ceea ce înseamnă că dacă, de exemplu, avem deja cuvântul „cârcă" în baza de date, toate cuvintele derivate din acesta „încărca", „descărca", „încărcată", etc, vor fi şi ele prezente) Nu am reușit acest lucru, dar există șanse ca să fie introduse în decursul lui Debian Sqeeze. Probabil că vom oferi și pachete backport-ate pentru Debian Lenny. * toate aplicaţiile care sunt instalate în mod implicit într-un mediu de birou în română vor avea mesajele de configurare debconf traduse în română Din câte știu, s-a realizat. Nu am cunoștință de vreun pachet care să se instaleze în mod implicit și să nu aibă mesajele debconf traduse. * mai multe traduceri complete pentru aplicaţiile care fac parte din sistemul implicit instalat în română pentru mediul de birou, începând cu GNOME, KDE și aplicaţiile Mozilla Nu prea am avut ce face în această direcție, exceptând implicări personale în traducerile respective. Proiectul narro inițiat de Alexandru Szasz și colaborarea directă dintre Echipa Ubuntu-Ro și gnome-ro promite să îmbunătățească situația pentru GNOME. KDE-RO a căpătat ceva entuziaști care se pare că s-au apucat să traducă seria KDE4. KDE 3.5.10 cae este în Debian Lenny nu a progresat prea mult față de Debian Etch și probabil stă mai prost decât acesta din urmă. * o mai mare colaborare cu grupurile gnome-ro, kde-ro şi mozilla-ro pentru a realiza punctul anterior - ceea ce înseamnă că dorim, în mod oficial, să începem să traducem cot la cot cu cei din aceste grupuri pentru a rezolva problema traducerilor direct la sursă Acest punct a fost mai degrabă o dorință proprie de a reuși să ne implicăm în traducerile mai sus menționate. Din moment ce încă ducem lipsă de oameni suficienți pentru Debian, probabil că nu prea am avut șanse din start. * tot în direcţia punctului anterior, considerăm dezirabil/normal/absolut normal ca, în condiţiile în care o persoană foloseşte o aplicaţie care nu e în română, să o propună ca ţintă a acestei campanii şi să ajutăm la traducerea ei în română Vezi punctul anterior. Eu personal am încurajat acest tip de abordare. Nu știu cât de mult a folosit. * ghidul de instalare tradus în română Nu am făcut nimic în direcția asta. Consider asta un eșec personal din cauza lipsei de timp. Sper să reușesc pentru Squeeze. * paginile de web de pe situl Debian să fie convertite să folosească UTF-8 în loc de iso-8859-2 -- rezolvat * paginile de web să folosească diacriticele corecte. Deoarece trecerea la UTF-8 a fost deja făcută, tranziția implică doar o căutare-înlocuire (responsabil -- Andrei Popescu) - s-ar putea folosi tot msgdiacr în acest scop; probabil că e nevoie de niște modificări minore pentru a funcționa corect si pentru WML (EddyP). Din câte știu, Andrei s-a cam ocupate de lucrul ăsta. Pe viitor probabil o să reușim să imbunătățim lucrurile folosind po4a. Pe de altă parte, tocmai am văzut că pagina „releases" este foarte în urmă (de pe vremea în care nu se lansase nici măcar Etch): http://www.debian.org/releases/ Din punct de vedere statistic, în Debian Lenny am reușit ca traducerile po-debconf în Debian să ajungă la 30% (2870 de șiruri) (de la 27-28%[*]), și am reușit să depășim procentual traducerile în slovacă și cele în maghiară. Româna este în urma traducerilor în bulgară cu doar 50 de șiruri. Să sperăm că în Debian Sqeeze vom ajunge măcar la 35%, sau poate chiar 40%. Din punct de vedere al suportului pentru română, după e menționat și în Notele de lansare oficiale[2], în Debian Lenny s-a trecut la diacriticele corecte și în aranjamentul implicit de tastatură odată cu actualizarea lui xkb-date 1.3. Acest lucru face ca Debian Lenny instalat în română să producă în mod implicit diacriticele corecte cu aranjamentul implicit (aranjamentul secundar, conform cu standardul românesc de tastatură). Experimental, în ultima fază, ca o unealtă care să ne ajute la coordonarea traducerilor, am făcut public și am folosit un repo git pentru coordonarea traducerilor. Acest lucru a funcționat relativ bine pentru cei implicați direct (eu, Igor și Andrei) datorită inclinației fiecăruia dintre noi către partea tehnică și/sau programare, dar înțelegem că nu este o metodă care să ne ajute să atragem noi persoane. De aceea planificăm integrarea acestui mod de traducere cu o interfață web precum pootle sau narro. Cel mai probabil va fi vorba de narro: http://tradu.softwareliber.ro/narro_project_list.php Dacă mai aveți de adăugat, corectat sau de explicat, vă rog. Apropos, vedeți că avem deja de actualizat notele de lansare pentru lenny r1 care e planificat pentru sfârșitul lui martie, începutul lui aprilie. [*] Nu am reușit să găsesc informații exacte despre starea traducerilor în Debian Etch, dar așa îmi amintesc că era [1] http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny -- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-romanian-request@... with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@... |
|
|
Re: Debian Lenny r0 și planurile pentru Debian SqeezeSalut,
În data de 18 februarie 2009, 17:49, Eddy Petrișor <eddy.petrisor@...> a scris: > Experimental, în ultima fază, ca o unealtă care să ne ajute la > coordonarea traducerilor, am făcut public și am folosit un repo git > pentru coordonarea traducerilor. Acest lucru a funcționat relativ bine > pentru cei implicați direct (eu, Igor și Andrei) datorită inclinației > fiecăruia dintre noi către partea tehnică și/sau programare, dar > înțelegem că nu este o metodă care să ne ajute să atragem noi > persoane. Pentru mine utilizarea lui git în procesul de traducere a dus la creșterea randamentului și eficienței. Motivele erau limitarea numărului de mailuri cu notificări, posibilitatea de a urmări modificările, de a face zeci de modificări pe același fișier fără a face zgomot pe liste. Deci eu, personal, aș merge în continuare pe un repo git pentru centralizarea traducerilor. > De aceea planificăm integrarea acestui mod de traducere cu o interfață > web precum pootle sau narro. Aici ar trebui să aflăm ideiile lui Alex în privința direcției de dezvoltare lui Narro și să vedem cum am putea integra suportul de git. > * ghidul de instalare tradus în română > http://www.debian.org/releases/ Probabil că ar fi util să punem toate sursele necesare în git și să avem o pagină pe wiki ce ar descrie eforturile curente, datele necesare de administrare (ce director din git la ce repo svn corespunde, cine are drepturi de commit, ie responsabilul), progresul, etc. Igor -- :wq -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-romanian-request@... with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@... |
|
|
Re: Debian Lenny r0 și planurile pentru Debian SqeezeOn Wed,18.Feb.09, 17:49:55, Eddy Petrișor wrote:
> * paginile de web de pe situl Debian să fie convertite să > folosească UTF-8 în loc de iso-8859-2 -- rezolvat > * paginile de web să folosească diacriticele corecte. Deoarece > trecerea la UTF-8 a fost deja făcută, tranziția implică doar o > căutare-înlocuire (responsabil -- Andrei Popescu) - s-ar putea folosi > tot msgdiacr în acest scop; probabil că e nevoie de niște modificări > minore pentru a funcționa corect si pentru WML (EddyP). rezolvat ;) > Din câte știu, Andrei s-a cam ocupate de lucrul ăsta. Pe viitor > probabil o să reușim să imbunătățim lucrurile folosind po4a. po este folosit doar în mică parte, deși s-a discutat mult pe debian-www în privința asta. Oricum, .po-urile respective NU sunt traduse... un țel pentru squeeze? > Pe de altă parte, tocmai am văzut că pagina „releases" este foarte în > urmă (de pe vremea în care nu se lansase nici măcar Etch): > > http://www.debian.org/releases/ Actualizată. Pagina era cam veche și în versiunea engleză, au actualizat-o doar acum recent. Mai am câteva pagini care nu (mai) sunt la zi, mă ocup de ele cât pot de repede. O altă propunere pentru squeeze ar fi să revizuim traducerile utilitarelor debian (apt, dpkg, aptitude, ...). Din ce am văzut eu traducerile nu sunt foarte unitare și pe alocuri... să zicem că necesită îmbunătățiri. Salutări, Andrei -- Dacă aveți probleme cu afișarea diacriticelor trebuie să vă actualizați fonturile. Vedeți http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes pentru mai multe detalii. |
|
|
Re: Debian Lenny r0 și planurile pentru Debian SqeezeOn Mon,02.Mar.09, 13:14:31, Andrei Popescu wrote:
> Actualizată. Pagina era cam veche și în versiunea engleză, au > actualizat-o doar acum recent. Mai am câteva pagini care nu (mai) sunt > la zi, mă ocup de ele cât pot de repede. Rezolvat și asta. Totuși, situl ar avea nevoie de o revizie generală... Mersi, Andrei -- Dacă aveți probleme cu afișarea diacriticelor trebuie să vă actualizați fonturile. Vedeți http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes pentru mai multe detalii. |
| Free embeddable forum powered by Nabble | Forum Help |