|
View:
New views
14 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
|
|
Duda: "[...] anymore than [...]"Hola: Me ha surgido una duda en la traducción de gnu/rms-lisp.html. Se trata de "anymore than" en la frase siguiente: "You're not allowed to share with them, you're not free to cooperate or help society, anymore than you're free to help yourself." El siguiente es mi intento de traducción: "A usted no se le permite compartir con el resto, no es libre de cooperar ni de ayudar a la sociedad, más allá de su libertad para ayudarse a usted mismo." Pero no estoy seguro de haber conservado el significado de la frase original. Gracias de antemano por las sugerencias. Rafa. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Duda: "[...] anymore than [...]"Hi: En mi opinión, creo que si colocamos la coma despues de "anymore" tendría algo mas de sentido; es decir: "You're not allowed to share with them, you're not free to cooperate or help society anymore, than you're free to help yourself." De todas maneras yo traduciría ese anymore como a nadie mas..... Un saludo. ninHer. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Duda: "[...] anymore than [...]"2009/7/14 Rafa Pereira <rptv2003@...>:
> > Hola: > > Me ha surgido una duda en la traducción de gnu/rms-lisp.html. Se trata de "anymore than" en la frase siguiente: > > "You're not allowed to share with them, you're not free to cooperate or help society, anymore than you're free to help yourself." > > El siguiente es mi intento de traducción: > > "A usted no se le permite compartir con el resto, no es libre de cooperar ni de ayudar a la sociedad, más allá de su libertad para ayudarse a usted mismo." > > Pero no estoy seguro de haber conservado el significado de la frase original. > > Gracias de antemano por las sugerencias. Creo que lo siguiente sería más exacto: "A usted no se le permite compartir con ellos, no tiene la libertad de cooperar ni de ayudar a la sociedad, al igual que no tiene libertad para ayudarse a usted mismo/a." -- Steve Herrick It's not that I'm so smart, it's just that I stay with problems longer. -Albert Einstein _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Duda: "[...] anymore than [...]"On Tue, Jul 14, 2009 at 8:32 AM, Raquero<enrique@...> wrote:
> > > Hi: > > > En mi opinión, creo que si colocamos la coma despues de "anymore" tendría > algo mas de sentido; es decir: > > "You're not allowed to share with them, you're not free to cooperate or > help society anymore, than you're free to help yourself." No, no es así. El modismo "any more than" (nótese que son tres palabras, no dos) sí se usa en el inglés. Se usa para comparar dos imposibilidades. Por ejemplo... "You can't walk from the Americas to Europe any more than you could walk to the moon." No se puede caminar desde las Américas a Europa al igual que no se puede caminar a la luna. > De todas maneras yo traduciría ese anymore como a nadie mas..... Tampoco. "Anymore" es la "ya" en "ya no". Ejemplo: "I'm not a student anymore." Ya no soy estudiante. "Any more" es "más". Ejemplo: "Do you want any more coffee?" Quieres más café? "Any more than"... Ver lo ya mencionado. -- Steve Herrick It's not that I'm so smart, it's just that I stay with problems longer. -Albert Einstein _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Duda: "[...] anymore than [...]"Hi: Que son tres palabras lo dices tu.......porque yo solo veo dos en el mensaje enviado por el compañero, salvo error tipografico. De todas maneras habría que ver si la coma esta también mal colocada o no. Saluditos. ninHer. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Duda: "[...] anymore than [...]"2009/7/14 Raquero <enrique@...>:
> > > Hi: > > > > Que son tres palabras lo dices tu.......porque yo solo veo dos en el > mensaje enviado por el compañero, salvo error tipografico. De todas maneras > habría que ver si la coma esta también mal colocada o no. Sí, es un error tipográfico, aunque, lamentablemente, es bien común. Si fuera "you're not free to cooperate or help society anymore,", la traducción sería "ya no eres libre de cooperar ni ayudar a la sociedad, y eso no es el sentido del original. -- Steve Herrick It's not that I'm so smart, it's just that I stay with problems longer. -Albert Einstein _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Duda: "[...] anymore than [...]"On Tuesday 14 July 2009 10:50:43 Steve Herrick wrote:
> On Tue, Jul 14, 2009 at 8:32 AM, Raquero<enrique@...> wrote: > > Hi: > > > > > > En mi opinión, creo que si colocamos la coma despues de > > "anymore" tendría algo mas de sentido; es decir: > > > > "You're not allowed to share with them, you're not free to > > cooperate or help society anymore, than you're free to help yourself." > > No, no es así. El modismo "any more than" (nótese que son tres > palabras, no dos) sí se usa en el inglés. Se usa para comparar dos > imposibilidades. Por ejemplo... > > "You can't walk from the Americas to Europe any more than you could > walk to the moon." No se puede caminar desde las Américas a Europa al > igual que no se puede caminar a la luna. > > > De todas maneras yo traduciría ese anymore como a nadie > > mas..... > > Tampoco. > > "Anymore" es la "ya" en "ya no". Ejemplo: "I'm not a student anymore." > Ya no soy estudiante. > > "Any more" es "más". Ejemplo: "Do you want any more coffee?" Quieres más > café? > > "Any more than"... Ver lo ya mencionado. -- No al canon digital. -- () ascii ribbon campaign - against html email /\ www.asciiribbon.org - against proprietary attachments _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Duda: "[...] anymore than [...]"Steve tiene razón, es un error tipográfico. Debería ser "any more
than". La versión que ofrezco es: "A usted no se le permite compartir con ellos, no tiene la libertad de cooperar ni de ayudar a la sociedad, de la misma manera que no tiene libertad para ayudarse a usted mismo/a." 2009/7/14 Steve Herrick <estebandido@...>: > 2009/7/14 Raquero <enrique@...>: >> >> >> Hi: >> >> >> >> Que son tres palabras lo dices tu.......porque yo solo veo dos en el >> mensaje enviado por el compañero, salvo error tipografico. De todas maneras >> habría que ver si la coma esta también mal colocada o no. > > Sí, es un error tipográfico, aunque, lamentablemente, es bien común. > > Si fuera "you're not free to cooperate or help society anymore,", la > traducción sería "ya no eres libre de cooperar ni ayudar a la > sociedad, y eso no es el sentido del original. > > -- > Steve Herrick > > It's not that I'm so smart, it's just that I stay with problems longer. > -Albert Einstein > > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@... > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
|
|
|
Re: Duda: "[...] anymore than [...]"-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA512 Steve Herrick wrote: > No, no es así. El modismo "any more than" (nótese que son tres > palabras, no dos) sí se usa en el inglés. Se usa para comparar dos > imposibilidades. Por ejemplo... > > "You can't walk from the Americas to Europe any more than you could > walk to the moon." No se puede caminar desde las Américas a Europa al > igual que no se puede caminar a la luna. > >> De todas maneras yo traduciría ese anymore como a nadie mas..... > > Tampoco. > > "Anymore" es la "ya" en "ya no". Ejemplo: "I'm not a student anymore." > Ya no soy estudiante. > > "Any more" es "más". Ejemplo: "Do you want any more coffee?" Quieres más café? Discrepo: "Do you want any more coffee?" ¿Quieres un poco/algo más de café? o ¿Quieres aún más café? (en este caso, la oración sólo tendría sentido si el que va a responder a bebido harto café). Hablando, uno enfatizaría en la palabra "any". "Do you want more coffee?" ¿Quieres más café? > "Any more than"... Ver lo ya mencionado. Estoy parcialmente de acuerdo contigo, ese es el significado, ambas cosas son imposibles, pero la expresión "any more than" se utiliza de forma más irónica/sarcástica: > "You can't walk from America to Europe any more than you could walk to the moon." "No puedes caminar desde América a Europa más de lo que puedes caminar a la luna" O quizá para que no suene tan extraño en español: "Puedes caminar desde América a Europa tanto como puedes caminar a la luna" Por qué acoto esto de lo "irónico", porque si no quisieras serlo dirías: "You can't walk from America to Europe as you couldn't walk to the moon either" "You can't walk from America to Europe as is impossible walk to the moon, too" "You can't walk from America to Europe nor can you walk to the moon" Ahora, en la frase en cuestión creo que no se aplica muy bien, porque el sentido es otro: > "You're not allowed to share with them, you're not free to cooperate or help society, anymore than you're free to help yourself." "No está permitido compartirlo con ellos, no es libre de cooperar o ayudar a la sociedad, más de lo libre que es para ayudarse a sí mismo" De cualquier forma, creo que lo que quería decir RMS es que la máxima ayuda que puedes ofrecer es la que le puedes "ofrecer" al resto ayudándote a ti mismo (en forma crítica por supuesto). Por lo que yo traduciría: "No está permitido compartirlo con el resto, no es libre de cooperar ni de ayudar a la sociedad, la única libertad que tiene es la de ayudarse a si mismo". Por eso luego, dice que los usuarios de Software no libre están divididos, cada uno preocupado de sí mismo. Lamentablemente, creo que no es posible una traducción perfecta sin agregar/quitar palabras. Todo este problema/confusión recae en la culpa de "any" que no tiene traducción literal al español (o la tiene, pero *no* en todos los contextos) Saludos, - -- Pablo Olmos de Aguilera Corradini - @PaBLoX http://glatelier.wordpress.com/ http://www.chilemoz.org/ http://friendfeed.com/pablox/ http://www.linkedin.com/in/pablooda/ Linux User: #456971 - http://counter.li.org/ -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iQEcBAEBCgAGBQJKXNRFAAoJEII8H4Y/IsdG2ZEH/3UxIRah+XBGYcVXjr9tSjeg +mYamAGQI6LIkECKoa094Cj1CNQDH8h0MN3D99JPHP7GXgDGZpEOsEcbIBe+jfPU yjde7b8r8MwpONitvoZyBcsEV17ErwPVBTaRX+CiS8PleOOtxVGBF+omPYFHcRVz 5IMxYTcjB6XQxdTFyDEY7QgIwN824Rd3sXfATgx3GLybxIKeSMO6NOgW7d0/mvNC YHmsaqabc0g2vJ3OxC85BELEHo/B1zD2tJWxEi9o7lyj4gB9A/GVfOvRIY+7NvUT XFkunYMQ0SbinTXFJwJ63ffoHEQKfUQN/iLPQyDRtdZ6HdH9oM3hbnebrvAz+Ts= =z/dW -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Duda: "[...] anymore than [...]"2009/7/14 Pablo Olmos de Aguilera Corradini <pablo@...>:
> Discrepo: "Do you want any more coffee?" > > ¿Quieres un poco/algo más de café? o ¿Quieres aún más café? (en este > caso, la oración sólo tendría sentido si el que va a responder a bebido > harto café). Hablando, uno enfatizaría en la palabra "any". Es cierto en el sentido de que el uso de "any more" significa que es la última vez que se le va a preguntar, así que es ahora o nunca. Pero no es cierto que se enfatice "any". > Estoy parcialmente de acuerdo contigo, ese es el significado, ambas > cosas son imposibles, pero la expresión "any more than" se utiliza de > forma más irónica/sarcástica: > >> "You can't walk from America to Europe any more than you could walk to the moon." > > "No puedes caminar desde América a Europa más de lo que puedes caminar a > la luna" Sí, esa es la traducción que yo buscaba y no encontraba. > Por qué acoto esto de lo "irónico", porque si no quisieras serlo dirías: > > "You can't walk from America to Europe as you couldn't walk to the moon > either" Pero nadie habla así. > Ahora, en la frase en cuestión creo que no se aplica muy bien, porque el > sentido es otro: > >> "You're not allowed to share with them, you're not free to cooperate or help society, anymore than you're free to help yourself." > > "No está permitido compartirlo con ellos, no es libre de cooperar o > ayudar a la sociedad, más de lo libre que es para ayudarse a sí mismo" > > De cualquier forma, creo que lo que quería decir RMS es que la máxima > ayuda que puedes ofrecer es la que le puedes "ofrecer" al resto > ayudándote a ti mismo (en forma crítica por supuesto). Por lo que yo > traduciría: > > "No está permitido compartirlo con el resto, no es libre de cooperar ni > de ayudar a la sociedad, la única libertad que tiene es la de ayudarse a > si mismo". No, no es así. "Any more than" necesariamente significa que ni puedes ayudar a los demás ni a ti mismo/a. Stallman está bien claro en su discuro que los usuarios del software no libre no se pueden ayudar a sí mismos. > Lamentablemente, creo que no es posible una traducción perfecta sin > agregar/quitar palabras. Lo importante es el sentido. > Todo este problema/confusión recae en la culpa de "any" que no tiene > traducción literal al español (o la tiene, pero *no* en todos los contextos) Es un modismo, y se traduce usando otro modismo. -- Steve Herrick It's not that I'm so smart, it's just that I stay with problems longer. -Albert Einstein _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Duda: "[...] anymore than [...]"> > Estoy parcialmente de acuerdo contigo, ese es el > significado, ambas > > cosas son imposibles, pero la expresión "any more > than" se utiliza de > > forma más irónica/sarcástica: > > > >> "You can't walk from America to Europe any more > than you could walk to the moon." > > > > "No puedes caminar desde América a Europa más de lo > que puedes caminar a > > la luna" Me parece mejor la traducción anterior, "igual que no puedes...". Lo de "más" le da a la frase un matiz de cantidad que no tiene la frase original, y no creo que sea más enfática que la traducción con "igual". > > Sí, esa es la traducción que yo buscaba y no encontraba. > > > Por qué acoto esto de lo "irónico", porque si no > quisieras serlo dirías: > > > > "You can't walk from America to Europe as you couldn't > walk to the moon > > either" > > Pero nadie habla así. > > > Ahora, en la frase en cuestión creo que no se aplica > muy bien, porque el > > sentido es otro: > > > >> "You're not allowed to share with them, you're not > free to cooperate or help society, anymore than you're free > to help yourself." > > > > "No está permitido compartirlo con ellos, no es libre > de cooperar o > > ayudar a la sociedad, más de lo libre que es para > ayudarse a sí mismo" > > > > De cualquier forma, creo que lo que quería decir RMS > es que la máxima > > ayuda que puedes ofrecer es la que le puedes "ofrecer" > al resto > > ayudándote a ti mismo (en forma crítica por > supuesto). Por lo que yo > > traduciría: > > > > "No está permitido compartirlo con el resto, no es > libre de cooperar ni > > de ayudar a la sociedad, la única libertad que tiene > es la de ayudarse a > > si mismo". > > No, no es así. "Any more than" necesariamente significa > que ni puedes > ayudar a los demás ni a ti mismo/a. Stallman está bien > claro en su > discuro que los usuarios del software no libre no se pueden > ayudar a > sí mismos. Coincido con Steve en esto. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Duda: "[...] anymore than [...]"> De cualquier forma, creo que lo que quería decir RMS es > que la máxima > ayuda que puedes ofrecer es la que le puedes "ofrecer" al > resto > ayudándote a ti mismo (en forma crítica por supuesto). > Por lo que yo > traduciría: > > "No está permitido compartirlo con el resto, no es libre > de cooperar ni > de ayudar a la sociedad, la única libertad que tiene es la > de ayudarse a > si mismo". No, no creo que "anymore than" tenga ese significado. Creo que lo de "ayudarse a sí mismo" se refiere a "modificar el programa para uso propio, sin distribuirlo". _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Duda: "[...] anymore than [...]"El Martes, 14 de Julio de 2009, Aldo Cassola escribió:
> Steve tiene razón, es un error tipográfico. Debería ser "any more > than". La versión que ofrezco es: Si hay un error tipográfico, por favor enviad un correo a webmasters@... comentándolo. Gracias xavi _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
| Free embeddable forum powered by Nabble | Forum Help |