|
View:
New views
11 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
|
|
|
|
|
Re: Fwd: Traducción de /government-free-software.html
Em 27-12-2011 19:38, Xavier Reina escreveu:
Hola, en cuando a mi revisión en este documento no he visto errores gramaticales o de ortografía aún (aunque seguiré revisando varias veces), pero vi pequeños errores como "2 espacios" en la linea 15:# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: government-free-software.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-26 12:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-26 20:24+0100\n" "Last-Translator: Dora Scilipoti <dorascilipoti at gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish www-es-general@...\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #. type: Content of: <title> msgid "" "Measures governments can use to promote free software - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" "Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el Software Libre - " "Proyecto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Measures governments can use to promote free software" msgstr "" "Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el Software Libre" #. type: Content of: <p> msgid "" "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" msgstr "" "por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></" "a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "This article suggests policies for a strong and firm effort to promote free " "software within the state, and to lead the rest of the country towards " "software freedom." msgstr "" "En este artículo se sugieren políticas útiles para poner un empeño fuerte y " "firme en la promoción del Software Libre dentro del Estado, y conducir el " "resto del país hacia la libertad del software." #. type: Content of: <p> msgid "" "The mission of the state is to organize society for the freedom and well-" "being of the people. One aspect of this mission, in the computing field, is " "to encourage users to adopt free software." msgstr "" "La misión del Estado es organizar a la sociedad para la libertad y el " "bienestar del pueblo. Un aspecto de esta misión, en la informática, es " "exhortar a los usuarios de computadoras a adoptar el Software Libre. " #. type: Content of: <p> msgid "" "The state needs to insist on free software in its own computing for the sake " "of its computational sovereignty (the state's control over its own " "computing). All users deserve control over their computing, but the state " "has a responsibility to the people to maintain control over the computing it " "does on their behalf. Most government activities now depend on computing, " "and its control over those activities depends on its control over that " "computing. Losing this control in an agency whose mission is critical " "undermines national security." msgstr "" "El Estado tiene que insistir en el uso de Software Libre para poder " "alcanzar la soberanía en campo informático (control del Estado sobre su " "propia computación). Todos los usuarios merecen tener el control de su " "informática, pero el Estado tiene además la responsabilidad de mantener el " "control sobre toda tarea computacional que realiza en nombre de los " "ciudadanos. La mayoría de las actividades del gobierno actualmente dependen " "de la informática, y el control de esas actividades depende del control que " "el gobierno tenga sobre su computación. Para un organismo cuya misión es " "crítica, la pérdida de este control debilita la seguridad nacional." #. type: Content of: <p> msgid "" "Moving state agencies to free software can also provide secondary benefits, " "such as saving money and encouraging local software support businesses." msgstr "" "Los organismos estatales que pasan al Software Libre también pueden obtener " "beneficios secundarios, como el ahorro de dinero y el fomento de empresas " "locales que ofrecen servicios de software." #. type: Content of: <p> msgid "" "In this text, “state entities” refers to all levels of " "government, and means public agencies including schools, public-private " "partnerships, largely state-funded activities such as charter schools, and " "“private” corporations controlled by the state or established " "with special privileges or functions by the state." msgstr "" "En este texto, “entidades del Estado” se refiere a todos los " "niveles de gobierno, y significa organismos públicos tales como escuelas, " "asociaciones mixtas público-privadas, actividades financiadas en gran parte " "por el Estado como las escuelas privadas subvencionadas y las corporaciones " "“privadas” controladas por el Estado o establecidas con " "privilegios o funciones especiales por el Estado." #. type: Content of: <p> msgid "" "The most important policy concerns education, since that shapes the future " "of the country:" msgstr "" "La política más importante es la que se refiere a la educación, porque la " "educación es lo que plasma el futuro del país:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Educational activities, or at least those of state entities, must teach only " "free software (thus, they should never lead students to use a nonfree " "program), and should teach the civic reasons for insisting on free " "software. To teach a nonfree program is to teach dependence, which is " "contrary to the mission of the school." msgstr "" "Las actividades educativas, al menos las de entidades estatales, deben " "enseñar únicamente Software Libre (en ningún caso deben inducir a los " "alumnos a usar un programa no libre), y deben enseñar además los motivos " "cívicos por los cuales se insiste en el uso exclusivo de Software Libre. " "Enseñar el uso de un programa no libre es enseñar la dependencia, lo cual es " "contrario a la misión de la escuela." #. type: Content of: <p> msgid "" "Also crucial are state policies that influence what software individuals and " "organizations use:" msgstr "" "Son también cruciales las políticas del Estado que afectan el tipo de " "software utilizado por individuos y organizaciones:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Laws and public sector practices must be changed so that they never require " "or pressure individuals or organizations to use a nonfree program. They " "should also discourage communication and publication practices that imply " "such consequences (including DRM)." msgstr "" "Las leyes y las prácticas del sector público deben ser modificadas de modo " "tal que nunca exijan o ejerzan presión sobre los ciudadanos u organizaciones " "para que utilicen un programa no libre. También deben desalentar prácticas " "de comunicación y publicación que impliquen tales consecuencias (inclusive " "DRM)." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Whenever a state entity distributes software to the public, including " "programs included in or specified by its web pages, it must be distributed " "as free software, and must be capable of running on a 100% free environment." msgstr "" "Cuando una entidad del Estado distribuye un programa al público en general, " "inclusive programas incorporados o especificados en sus páginas web, dicho " "programa debe ser distribuido como Software Libre, y tiene que funcionar en " "un entorno 100% libre. " #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "State entity web sites and servers must be designed to function fully with " "100% free environments on the user's computer." msgstr "" "Los sitios web y los servidores de las entidades estatales tienen que ser " "diseñados para que funcionen correctamente con entornos 100% libres en la " "computadora del usuario." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "State entities must use only file formats and communication protocols that " "are well supported by free software, preferably with published " "specifications. (We do not state this in terms of “standards” " "because it should apply to nonstandardized interfaces as well as " "standardized ones.) For example, they must not distribute audio or video " "recordings in formats that require Flash or nonfree codecs, and public " "libraries must not distribute works with Digital Restrictions Management." msgstr "" "Las entidades estatales deben utilizar sólo formatos de archivos y " "protocolos de comunicación que sean bien soportados por el Software Libre, " "preferiblemente con las especificaciones publicadas. En este caso no " "hablamos de “estándares” porque lo dicho se aplica también a las " "interfaces no estandarizadas. Por ejemplo, no se deben distribuir vídeos o " "archivos de audio en formatos que requieran el uso de Flash o de códecs no " "libres para ser reproducidos, y las bibliotecas públicas no deben " "distribuir obras con Gestión Digital de Restricciones." #. type: Content of: <p> msgid "" "Several policies affect the computational sovereignty of the state. State " "entities must maintain control over their computing, not cede control to " "private hands. These points apply to all computers, including smartphones." msgstr "" "Varias políticas afectan la soberanía informática del Estado. Las entidades " "estatales deben mantener el control de la informática, no ceder el control a " "manos privadas. Estos puntos se aplican a todos los equipos, incluidos los " "teléfonos inteligentes." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "State entities must migrate to free software, and must not install, or " "continue using, any nonfree software except under a temporary exception. " "Only one agency should have the authority to grant these temporary " "exceptions, and only when shown compelling reasons. This agency's goal " "should be to reduce the number of exceptions to zero." msgstr "" "Las entidades estatales tienen que migrar al Software Libre, y no deben " "instalar ni seguir usando ningún programa privativo salvo con una " "autorización excepcional y temporaria. Una sola agencia debe estar " "autorizada para otorgar tales excepciones temporarias, y lo hará sólo cuando " "se presenten razones de peso. El objetivo de la agencia será el de ir " "reduciendo el número de excepciones hasta llegar a cero." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "When a state entity pays for development of a computing solution, the " "contract must require it be delivered as free software and be capable of " "running on a 100% free environment. All contracts must require this, so " "that if the developer does not comply with this requirement, the work cannot " "be paid for." msgstr "" "Cuando una entidad estatal financia el desarrollo de una solución " "informática, el contrato debe estipular que la solución se entregue como " "Software Libre y que pueda ser ejecutado en un entorno 100% libre. Todos " "los contratos deben estipular estas condiciones, de manera que si el " "desarrollador no cumple con los requisitos, no se podrá proceder al pago por " "el trabajo realizado. " #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "When a state entity buys or leases computers, it must choose among the " "models that come closest, in their class, to being capable of running " "without any proprietary software. The state should maintain, for each class " "of computers, a list of the models authorized based on this criterion. " "Models available to both the public and the state should be preferred to " "models available only to the state." msgstr "" "Cuando una entidad estatal compra o alquila computadoras, tiene que elegir " "entre los modelos de esa categoría, aquel que más se adapte a funcionar sin " "software privativo. Para cada categoría de computadoras, el Estado debe " "mantener una lista de modelos autorizados según este criterio. Los modelos " "que estén disponibles para el público deben tener prioridad sobre aquellos " "que estén disponibles sólo para el Estado." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The state should negotiate actively with manufacturers to bring about the " "availability in the market (to the state and the public) of suitable " "hardware products, in all pertinent product areas, that require no " "proprietary software." msgstr "" "El Estado debe negociar activamente con los fabricantes para procurar la " "disponibilidad en el mercado (para el Estado y para el público) de productos " "hardware adecuados que funcionen correctamente sin ningún tipo de software " "privativo, en todas las categorías pertinentes de productos." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The state should invite other states to negotiate collectively with " "manufacturers about suitable hardware products. Together they will have " "more clout." msgstr "" "El Estado debería invitar a otros Estados a unirse para negociar con los " "fabricantes sobre el tema de la disponibilidad de hardware adecuado. Unidos " "tendrán mayor influencia." #. type: Content of: <p> msgid "" "The computational sovereignty (and security) of the state includes control " "over the computers that do the state's work. This requires avoiding " "Software as a Service, unless the service is run by a state agency under the " "same branch of government, as well as other practices that deminish the " "state control over its computing. Therefore," msgstr "" "La soberanía (y la seguridad) informática del Estado depende del control que " "ejerza sobre las computadoras que utiliza para llevar a cabo su labor. Para " "ello es necesario evitar el uso de Software Como Servicio, a menos que el " "servicio esté a cargo de una entidad estatal que pertenezca a la misma rama " "del Estado, como así también evitar otras prácticas que disminuyen el " "control que el Estado ejerce sobre la informática. " #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Every computer that the state uses must belong to or be leased by the same " "branch of government that uses it, and that branch must not cede to " "outsiders the right to decide who has physical access to the computer, who " "can do maintenance (hardware or software) on it, or what software should be " "installed in it. If the computer is not portable, then while in use it must " "be in a physical space of which the state is the occupant (either as owner " "or as tenant)." msgstr "" "Toda computadora usada por el Estado debe pertenecer o ser arrendada por la " "misma rama del Estado que la utiliza, y esa rama no debe ceder a terceros " "el derecho de decidir quién tiene acceso físico a la computadora, quién " "puede realizar la manutención (del hardware o del software), ni qué software " "se debe instalar. Si la computadora no es portátil, durante su uso deberá " "estar ubicada en un espacio físico del cual el Estado es el ocupante (como " "dueño o como inquilino)." #. type: Content of: <p> msgid "One other policy affects free and nonfree software development:" msgstr "" "Otra política con respecto al desarrollo de software tanto libre como no " "libre:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The state should encourage developers to create or enhance free software and " "who make it available to the public, e.g. by tax breaks and other financial " "incentive. Contrariwise, no such incentives should be granted for " "development, distribution or use of non-free software." msgstr "" "El Estado debe estimular a los desarrolladores a crear o mejorar el Software " "Libre existente, y ponerlo a disposición del público; por ejemplo, mediante " "desgravaciones fiscales y otros incentivos económicos. Por el contrario, no " "se deberán otorgar incentivos para el desarrollo, la distribución o el uso " "de software no libre." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "In particular, proprietary software developers should not be able to “" "donate” copies to schools and claim a tax write-off for the nominal " "value of the software. Proprietary software is not legitimate in a school." msgstr "" "En particular, no se deberá permitir que los desarrolladores de software " "privativo realicen “donaciones” de copias a las escuelas, ni que " "soliciten un reembolso por el valor nominal del software. El software " "privativo no es legítimo en las escuelas." #. type: Content of: outside any tag (error?) msgid "" "With these measures, the state can recover control over its computing, and " "lead the country's citizens, businesses and organizations towards control " "over their computing." msgstr "" "Con estas medidas, el Estado puede recuperar el control de la informática y " "conducir a los ciudadanos, empresas y organizaciones hacia el control de su " "propia informática." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\gnu@...><" "gnu@...;</a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\webmasters@...><webmasters@...></a>." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "" "Las entidades estatales deben utilizar sólo formatos de archivos y protocolos de comunicación que sean bien soportados por el Software Libre." por "Las entidades estatales deben utilizar sólo formatos de archivos y protocolos de comunicación que sean bien soportados por el Software Libre." En esta linea 22 encontré un error de mayúscula en el "Software Como Servicio": "...Para ello es necesario evitar el uso de Software Como Servicio, a menos que el servicio esté a cargo de una entidad estatal que pertenezca a la misma rama del Estado..." sugeriría: "...Para ello es necesario evitar el uso de Software como Servicio, a menos que el servicio esté a cargo de una entidad estatal que pertenezca a la misma rama del Estado..." Saludos _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Fwd: Traducción de /government-free-software.htmlEl día 27 de diciembre de 2011 18:38, Xavier Reina <xreina@...> escribió:
> > ---------- Forwarded message ---------- > From: Dora Scilipoti <dora@...> > Date: 2011/12/26 > Subject: Re: Traducción de /government-free-software.html > To: Xavier Reina <xreina@...> > > La frase "Digital Rights Managenment" en inglés es ambigua, puede > interpretarse como: > > 1. Digital Management of Rights > 2. Management of Digital Rights > > En el caso que nos ocupa para mí es la primera. > > Lo que es digital es la modalidad de implementación (la gestión), > porque los derechos de los que hablan quienes inventaron el término > se aplican tanto a objetos digitales como físicos. Por eso me parece > la traducción es "Gestión Digital de Derechos". > > Quiero hablar con la gente de Wikipedia sobre esto. > Nunca lo había pensado de este modo, tiene sentido. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Fwd: Traducción de /government-free-software.htmlEstimado André: tengo la impresión de que has hecho copy-paste y en
ambas sugerencias, en lugar de poner las correcciones has pegado el texto original... no distingo una de otra. En cuanto al resto de la traducción, mi única sugerencia es cambiar la frase: "Si la computadora no es portátil, durante su uso deberá estar ubicada en un espacio físico del cual el Estado es el ocupante (como dueño o como inquilino)" por "Si la computadora no es portátil, durante su uso deberá estar ubicada en un espacio físico del cual el Estado sea el ocupante (como dueño o como inquilino)" ya que la idea es que el estado sea el ocupante en el momento del uso de la computadora, sin importar tanto si lo es en otro momento... El mar, 27-12-2011 a las 21:11 -0200, André Silva escribió: > Em 27-12-2011 19:38, Xavier Reina escreveu: > > # SOME DESCRIPTIVE TITLE > > # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. > > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. > > # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. > > # > > msgid "" > > msgstr "" > > "Project-Id-Version: government-free-software.html\n" > > "POT-Creation-Date: 2011-12-26 12:25-0500\n" > > "PO-Revision-Date: 2011-12-26 20:24+0100\n" > > "Last-Translator: Dora Scilipoti <dorascilipoti at gmail.com>\n" > > "Language-Team: Spanish <www-es-general@...>\n" > > "MIME-Version: 1.0\n" > > "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" > > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > "X-Poedit-Language: Spanish\n" > > > > #. type: Content of: <title> > > msgid "" > > "Measures governments can use to promote free software - GNU Project - Free " > > "Software Foundation" > > msgstr "" > > "Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el Software Libre - " > > "Proyecto GNU - Free Software Foundation" > > > > #. type: Content of: <h2> > > msgid "Measures governments can use to promote free software" > > msgstr "" > > "Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el Software Libre" > > > > #. type: Content of: <p> > > msgid "" > > "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" > > msgstr "" > > "por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></" > > "a>" > > > > #. type: Content of: <p> > > msgid "" > > "This article suggests policies for a strong and firm effort to promote free " > > "software within the state, and to lead the rest of the country towards " > > "software freedom." > > msgstr "" > > "En este artículo se sugieren políticas útiles para poner un empeño fuerte y " > > "firme en la promoción del Software Libre dentro del Estado, y conducir el " > > "resto del país hacia la libertad del software." > > > > #. type: Content of: <p> > > msgid "" > > "The mission of the state is to organize society for the freedom and well-" > > "being of the people. One aspect of this mission, in the computing field, is " > > "to encourage users to adopt free software." > > msgstr "" > > "La misión del Estado es organizar a la sociedad para la libertad y el " > > "bienestar del pueblo. Un aspecto de esta misión, en la informática, es " > > "exhortar a los usuarios de computadoras a adoptar el Software Libre. " > > > > #. type: Content of: <p> > > msgid "" > > "The state needs to insist on free software in its own computing for the sake " > > "of its computational sovereignty (the state's control over its own " > > "computing). All users deserve control over their computing, but the state " > > "has a responsibility to the people to maintain control over the computing it " > > "does on their behalf. Most government activities now depend on computing, " > > "and its control over those activities depends on its control over that " > > "computing. Losing this control in an agency whose mission is critical " > > "undermines national security." > > msgstr "" > > "El Estado tiene que insistir en el uso de Software Libre para poder " > > "alcanzar la soberanía en campo informático (control del Estado sobre su " > > "propia computación). Todos los usuarios merecen tener el control de su " > > "informática, pero el Estado tiene además la responsabilidad de mantener el " > > "control sobre toda tarea computacional que realiza en nombre de los " > > "ciudadanos. La mayoría de las actividades del gobierno actualmente dependen " > > "de la informática, y el control de esas actividades depende del control que " > > "el gobierno tenga sobre su computación. Para un organismo cuya misión es " > > "crítica, la pérdida de este control debilita la seguridad nacional." > > > > #. type: Content of: <p> > > msgid "" > > "Moving state agencies to free software can also provide secondary benefits, " > > "such as saving money and encouraging local software support businesses." > > msgstr "" > > "Los organismos estatales que pasan al Software Libre también pueden obtener " > > "beneficios secundarios, como el ahorro de dinero y el fomento de empresas " > > "locales que ofrecen servicios de software." > > > > #. type: Content of: <p> > > msgid "" > > "In this text, “state entities” refers to all levels of " > > "government, and means public agencies including schools, public-private " > > "partnerships, largely state-funded activities such as charter schools, and " > > "“private” corporations controlled by the state or established " > > "with special privileges or functions by the state." > > msgstr "" > > "En este texto, “entidades del Estado” se refiere a todos los " > > "niveles de gobierno, y significa organismos públicos tales como escuelas, " > > "asociaciones mixtas público-privadas, actividades financiadas en gran parte " > > "por el Estado como las escuelas privadas subvencionadas y las corporaciones " > > "“privadas” controladas por el Estado o establecidas con " > > "privilegios o funciones especiales por el Estado." > > > > #. type: Content of: <p> > > msgid "" > > "The most important policy concerns education, since that shapes the future " > > "of the country:" > > msgstr "" > > "La política más importante es la que se refiere a la educación, porque la " > > "educación es lo que plasma el futuro del país:" > > > > #. type: Content of: <ul><li> > > msgid "" > > "Educational activities, or at least those of state entities, must teach only " > > "free software (thus, they should never lead students to use a nonfree " > > "program), and should teach the civic reasons for insisting on free " > > "software. To teach a nonfree program is to teach dependence, which is " > > "contrary to the mission of the school." > > msgstr "" > > "Las actividades educativas, al menos las de entidades estatales, deben " > > "enseñar únicamente Software Libre (en ningún caso deben inducir a los " > > "alumnos a usar un programa no libre), y deben enseñar además los motivos " > > "cívicos por los cuales se insiste en el uso exclusivo de Software Libre. " > > "Enseñar el uso de un programa no libre es enseñar la dependencia, lo cual es " > > "contrario a la misión de la escuela." > > > > #. type: Content of: <p> > > msgid "" > > "Also crucial are state policies that influence what software individuals and " > > "organizations use:" > > msgstr "" > > "Son también cruciales las políticas del Estado que afectan el tipo de " > > "software utilizado por individuos y organizaciones:" > > > > #. type: Content of: <ul><li> > > msgid "" > > "Laws and public sector practices must be changed so that they never require " > > "or pressure individuals or organizations to use a nonfree program. They " > > "should also discourage communication and publication practices that imply " > > "such consequences (including DRM)." > > msgstr "" > > "Las leyes y las prácticas del sector público deben ser modificadas de modo " > > "tal que nunca exijan o ejerzan presión sobre los ciudadanos u organizaciones " > > "para que utilicen un programa no libre. También deben desalentar prácticas " > > "de comunicación y publicación que impliquen tales consecuencias (inclusive " > > "DRM)." > > > > #. type: Content of: <ul><li> > > msgid "" > > "Whenever a state entity distributes software to the public, including " > > "programs included in or specified by its web pages, it must be distributed " > > "as free software, and must be capable of running on a 100% free environment." > > msgstr "" > > "Cuando una entidad del Estado distribuye un programa al público en general, " > > "inclusive programas incorporados o especificados en sus páginas web, dicho " > > "programa debe ser distribuido como Software Libre, y tiene que funcionar en " > > "un entorno 100% libre. " > > > > #. type: Content of: <ul><li> > > msgid "" > > "State entity web sites and servers must be designed to function fully with " > > "100% free environments on the user's computer." > > msgstr "" > > "Los sitios web y los servidores de las entidades estatales tienen que ser " > > "diseñados para que funcionen correctamente con entornos 100% libres en la " > > "computadora del usuario." > > > > #. type: Content of: <ul><li> > > msgid "" > > "State entities must use only file formats and communication protocols that " > > "are well supported by free software, preferably with published " > > "specifications. (We do not state this in terms of “standards” " > > "because it should apply to nonstandardized interfaces as well as " > > "standardized ones.) For example, they must not distribute audio or video " > > "recordings in formats that require Flash or nonfree codecs, and public " > > "libraries must not distribute works with Digital Restrictions Management." > > msgstr "" > > "Las entidades estatales deben utilizar sólo formatos de archivos y " > > "protocolos de comunicación que sean bien soportados por el Software Libre, " > > "preferiblemente con las especificaciones publicadas. En este caso no " > > "hablamos de “estándares” porque lo dicho se aplica también a las " > > "interfaces no estandarizadas. Por ejemplo, no se deben distribuir vídeos o " > > "archivos de audio en formatos que requieran el uso de Flash o de códecs no " > > "libres para ser reproducidos, y las bibliotecas públicas no deben " > > "distribuir obras con Gestión Digital de Restricciones." > > > > #. type: Content of: <p> > > msgid "" > > "Several policies affect the computational sovereignty of the state. State " > > "entities must maintain control over their computing, not cede control to " > > "private hands. These points apply to all computers, including smartphones." > > msgstr "" > > "Varias políticas afectan la soberanía informática del Estado. Las entidades " > > "estatales deben mantener el control de la informática, no ceder el control a " > > "manos privadas. Estos puntos se aplican a todos los equipos, incluidos los " > > "teléfonos inteligentes." > > > > #. type: Content of: <ul><li> > > msgid "" > > "State entities must migrate to free software, and must not install, or " > > "continue using, any nonfree software except under a temporary exception. " > > "Only one agency should have the authority to grant these temporary " > > "exceptions, and only when shown compelling reasons. This agency's goal " > > "should be to reduce the number of exceptions to zero." > > msgstr "" > > "Las entidades estatales tienen que migrar al Software Libre, y no deben " > > "instalar ni seguir usando ningún programa privativo salvo con una " > > "autorización excepcional y temporaria. Una sola agencia debe estar " > > "autorizada para otorgar tales excepciones temporarias, y lo hará sólo cuando " > > "se presenten razones de peso. El objetivo de la agencia será el de ir " > > "reduciendo el número de excepciones hasta llegar a cero." > > > > #. type: Content of: <ul><li> > > msgid "" > > "When a state entity pays for development of a computing solution, the " > > "contract must require it be delivered as free software and be capable of " > > "running on a 100% free environment. All contracts must require this, so " > > "that if the developer does not comply with this requirement, the work cannot " > > "be paid for." > > msgstr "" > > "Cuando una entidad estatal financia el desarrollo de una solución " > > "informática, el contrato debe estipular que la solución se entregue como " > > "Software Libre y que pueda ser ejecutado en un entorno 100% libre. Todos " > > "los contratos deben estipular estas condiciones, de manera que si el " > > "desarrollador no cumple con los requisitos, no se podrá proceder al pago por " > > "el trabajo realizado. " > > > > #. type: Content of: <ul><li> > > msgid "" > > "When a state entity buys or leases computers, it must choose among the " > > "models that come closest, in their class, to being capable of running " > > "without any proprietary software. The state should maintain, for each class " > > "of computers, a list of the models authorized based on this criterion. " > > "Models available to both the public and the state should be preferred to " > > "models available only to the state." > > msgstr "" > > "Cuando una entidad estatal compra o alquila computadoras, tiene que elegir " > > "entre los modelos de esa categoría, aquel que más se adapte a funcionar sin " > > "software privativo. Para cada categoría de computadoras, el Estado debe " > > "mantener una lista de modelos autorizados según este criterio. Los modelos " > > "que estén disponibles para el público deben tener prioridad sobre aquellos " > > "que estén disponibles sólo para el Estado." > > > > #. type: Content of: <ul><li> > > msgid "" > > "The state should negotiate actively with manufacturers to bring about the " > > "availability in the market (to the state and the public) of suitable " > > "hardware products, in all pertinent product areas, that require no " > > "proprietary software." > > msgstr "" > > "El Estado debe negociar activamente con los fabricantes para procurar la " > > "disponibilidad en el mercado (para el Estado y para el público) de productos " > > "hardware adecuados que funcionen correctamente sin ningún tipo de software " > > "privativo, en todas las categorías pertinentes de productos." > > > > #. type: Content of: <ul><li> > > msgid "" > > "The state should invite other states to negotiate collectively with " > > "manufacturers about suitable hardware products. Together they will have " > > "more clout." > > msgstr "" > > "El Estado debería invitar a otros Estados a unirse para negociar con los " > > "fabricantes sobre el tema de la disponibilidad de hardware adecuado. Unidos " > > "tendrán mayor influencia." > > > > #. type: Content of: <p> > > msgid "" > > "The computational sovereignty (and security) of the state includes control " > > "over the computers that do the state's work. This requires avoiding " > > "Software as a Service, unless the service is run by a state agency under the " > > "same branch of government, as well as other practices that deminish the " > > "state control over its computing. Therefore," > > msgstr "" > > "La soberanía (y la seguridad) informática del Estado depende del control que " > > "ejerza sobre las computadoras que utiliza para llevar a cabo su labor. Para " > > "ello es necesario evitar el uso de Software Como Servicio, a menos que el " > > "servicio esté a cargo de una entidad estatal que pertenezca a la misma rama " > > "del Estado, como así también evitar otras prácticas que disminuyen el " > > "control que el Estado ejerce sobre la informática. " > > > > #. type: Content of: <ul><li> > > msgid "" > > "Every computer that the state uses must belong to or be leased by the same " > > "branch of government that uses it, and that branch must not cede to " > > "outsiders the right to decide who has physical access to the computer, who " > > "can do maintenance (hardware or software) on it, or what software should be " > > "installed in it. If the computer is not portable, then while in use it must " > > "be in a physical space of which the state is the occupant (either as owner " > > "or as tenant)." > > msgstr "" > > "Toda computadora usada por el Estado debe pertenecer o ser arrendada por la " > > "misma rama del Estado que la utiliza, y esa rama no debe ceder a terceros " > > "el derecho de decidir quién tiene acceso físico a la computadora, quién " > > "puede realizar la manutención (del hardware o del software), ni qué software " > > "se debe instalar. Si la computadora no es portátil, durante su uso deberá " > > "estar ubicada en un espacio físico del cual el Estado es el ocupante (como " > > "dueño o como inquilino)." > > > > #. type: Content of: <p> > > msgid "One other policy affects free and nonfree software development:" > > msgstr "" > > "Otra política con respecto al desarrollo de software tanto libre como no " > > "libre:" > > > > #. type: Content of: <ul><li> > > msgid "" > > "The state should encourage developers to create or enhance free software and " > > "who make it available to the public, e.g. by tax breaks and other financial " > > "incentive. Contrariwise, no such incentives should be granted for " > > "development, distribution or use of non-free software." > > msgstr "" > > "El Estado debe estimular a los desarrolladores a crear o mejorar el Software " > > "Libre existente, y ponerlo a disposición del público; por ejemplo, mediante " > > "desgravaciones fiscales y otros incentivos económicos. Por el contrario, no " > > "se deberán otorgar incentivos para el desarrollo, la distribución o el uso " > > "de software no libre." > > > > #. type: Content of: <ul><li> > > msgid "" > > "In particular, proprietary software developers should not be able to “" > > "donate” copies to schools and claim a tax write-off for the nominal " > > "value of the software. Proprietary software is not legitimate in a school." > > msgstr "" > > "En particular, no se deberá permitir que los desarrolladores de software " > > "privativo realicen “donaciones” de copias a las escuelas, ni que " > > "soliciten un reembolso por el valor nominal del software. El software " > > "privativo no es legítimo en las escuelas." > > > > #. type: Content of: outside any tag (error?) > > msgid "" > > "With these measures, the state can recover control over its computing, and " > > "lead the country's citizens, businesses and organizations towards control " > > "over their computing." > > msgstr "" > > "Con estas medidas, el Estado puede recuperar el control de la informática y " > > "conducir a los ciudadanos, empresas y organizaciones hacia el control de su " > > "propia informática." > > > > #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. > > #. type: Content of: <div> > > msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" > > msgstr "" > > > > #. type: Content of: <div><p> > > msgid "" > > "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@...\"><" > > "gnu@...></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " > > "contact</a> the FSF." > > msgstr "" > > > > #. type: Content of: <div><p> > > msgid "" > > "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" > > "\"mailto:webmasters@...\"><webmasters@...></a>." > > msgstr "" > > > > #. type: Content of: <div><p> > > msgid "" > > "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" > > "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " > > "translations of this article." > > msgstr "" > > > > #. type: Content of: <div><p> > > msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." > > msgstr "" > > > > #. type: Content of: <div><p> > > msgid "" > > "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" > > "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" > > "NoDerivs 3.0 United States License</a>." > > msgstr "" > > > > #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. > > #. type: Content of: <div><div> > > msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" > > msgstr "" > > > > #. timestamp start > > #. type: Content of: <div><p> > > msgid "Updated:" > > msgstr "" > Hola, en cuando a mi revisión en este documento no he visto errores > gramaticales o de ortografía aún (aunque seguiré revisando varias > veces), pero vi pequeños errores como "2 espacios" en la linea 15: > "Las entidades estatales deben utilizar sólo formatos de archivos y > protocolos de comunicación que sean bien soportados por el Software > Libre." > > por > > "Las entidades estatales deben utilizar sólo formatos de archivos y > protocolos de comunicación que sean bien soportados por el Software > Libre." > > En esta linea 22 encontré un error de mayúscula en el "Software Como > Servicio": > "...Para ello es necesario evitar el uso de Software Como Servicio, a > menos que el servicio esté a cargo de una entidad estatal que > pertenezca a la misma rama del Estado..." > > sugeriría: > > "...Para ello es necesario evitar el uso de Software como Servicio, a > menos que el servicio esté a cargo de una entidad estatal que > pertenezca a la misma rama del Estado..." > > Saludos > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@... > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general ----------------------------------- Visitá www.tebusco.com, el mejor sitio para encontrar tu pareja. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Fwd: Traducción de /government-free-software.htmlEstimado Alejandro, lo que puse fue estos dos detalles, lo voy aclarar
nuevamente así para que quede mas claro: Error A: "espacio extra" en la linea 15: ..soportados por el Software Libre... por ...soportados por el Software Libre... Error B: sugerencia en la linea 22 Software Como Servicio sugería: Software como Servicio Saludos _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
REVISIÓN DE TEXTO (PRIMERA PARTE) en task #1917: [FSFS2] Revisión y actualización de /gnu/manifesto.es.htmlEstimados amigos, he constatado que había pequeñas fallas en el documento y les envío algunas sugerencias como complemento de la traducción original. En este e-mail corrigiré la primera parte hasta la linea 10, las restantes lo haré durante el transcurso de esta semana. Espero que mis sugerencias y correcciones sean satisfactorias y estén lo mejor posible, en caso que llegasen a estar mal o redundantes, por favor me avisen en la brevedad que les sea posible, para que de esta forma yo también pueda ir mejorando mi español cada día mas, pues no es mi lengua nativa, pero como voluntario de este equipo, haré lo mejor posible:
LINEA 3:
Traducción original:
El manifiesto GNU (el cual aparece a continuación) fue escrito por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> en los comienzos del proyecto GNU, para pedir participación y apoyo. En los primeros años, se hicieron actualizaciones menores para tener en cuenta los nuevos desarrollos, pero ahora parece que la mejor forma es dejarlo sin cambios, tal como la mayoría de personas lo han visto.
Sugerencia para la traducción:
El manifiesto GNU en los orígenes del proyecto, el cual fue escrito por el <a href="http://www.stallman.org/">Sr. Richard Stallman</a> y que aparece a continuación, se hizo con el único objetivo de él poder conseguir así una participación y apoyo mayor de la sociedad como un todo. Durante eses primeros años, se hicieron algunas pequeñas actualizaciones para explicar la evolución de los nuevos desarrollos, pero ahora sin embargo, aparentemente la mejor forma de lograr ello, es dejarlo sin ningún cambio, tal y cual como lo habíamos visto la mayoría de las personas.
LINEA 4:
Traducción original:
Desde entonces, hemos aprendido acerca de ciertos malentendidos comunes que una diferente redacción podría haber ayudado a evitar. Las aclaraciones al pie de página agregadas desde 1993 ayudan a clarificar estos puntos.
Sugerencia para la traducción:
Con el transcurso del tiempo hemos aprendido que ciertos malentendidos que tuvimos desde aquel entonces, fueron consecuencia de una redacción errónea, los cuales podrían haber sido perfectamente evitados si ello hubiese sido escrito de la forma correcta. Desde 1993, para evitar estos inconveniente, decidimos colocar al pie de pagina estos puntos para ser aclarados debidamente.
LINEA 5:
Traducción original:
Para obtener información actualizada del software GNU disponible, por favor vea la información en nuestro <a href="/home.es.html">servidor web</a>, en particular nuestra <a href="/software/software.es.html">lista de software</a>. Para saber como contribuir, vea <a href="/help/">http://www.gnu.org/help.es</a>.
Sugerencia para la traducción:
Para obtener información disponible y actualizada del software GNU, por favor vea la información en nuestro <a href="/home.es.html">servidor web</a>, y en particular en nuestra <a href="/software/software.es.html">lista de software</a>. Para saber como poder contribuir con nuestra comunidad, diríjase por favor a nuestra sección de ayuda <a href="/help/">http://www.gnu.org/help.es</a>.
LINEA 8:
Traducción original:
Hasta el momento tenemos un editor de texto Emacs con Lisp para escribir comandos de edición, un depurador de código fuente, un generador compatible con yacc,un comunicador y alrededor de 35 utilidades. Un shell (intérprete de comandos) se encuentra casi terminado. Un nuevo compilador portable de C ha sido compilado y será lanzado este año. Existe un kernel inicial pero requiere muchas más característica
Sugerencia para la traducción:
Hasta el momento tenemos a nuestro alcance, un editor de texto Emacs con Lisp para escribir edición de comandos, ademas de ello disponemos de un depurador de código fuente, un generador compatible con yacc, un comunicador y alrededor de mas de 35 utilidades. También contamos con Shell, que es el programa interprete de comandos, el cual actualmente se encuentra casi terminado. Y por ultimo, ha sido compilado un nuevo compilador portable de C y será lanzado este año. Existe un kernel inicial, pero mientras tanto será necesario desarrollarlo aun mas.
LINEA 9:
Traducción original (la frase está incompleta):
GNU será capaz de ejecutar programas de Unix, pero no será idéntico a Unix. Haremos todas las mejoras que sean convenientes, basadas en nuestra experiencia con otros sistemas operativos. Concretamente, planeamos tener nombres de archivos más largos, números de versión de archivos, un sistema de archivos a prueba de caídas, tal vez incorporemos un sistema para completar nombres de archivos, soporte en pantalla independiente del tipo de terminal y quizá en un futuro un sistema de ventanas basad
está faltando una parte que dice en el texto original en inglés:
...and perhaps eventually a Lisp-based window system through which several Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen. Both C and Lisp will be available as system programming languages. We will try to support UUCP, MIT Chaosnet, and Internet protocols for communication.
Sugerencia para la traducción (con la parte que faltaba):
GNU será capaz de ejecutar programas de Unix, lo cual no significa que será idéntico a Unix. Haremos todas las mejoras que sean convenientes, basadas en nuestra experiencia con otros sistemas operativos. Concretamente y entre muchas cosas planeamos tener nombres de archivos mas largos, versiones de números de archivos, un sistema de archivo a prueba de caídas y tal vez incorporemos un sistema para completar nombres de archivos, contaremos también con un soporte de terminal independiente a modo de visualizador, y quizá en un futuro tendremos un sistema de ventanas basada en Lisp a través del cual varios programas Lisp y programas comunes de Unix puedan compartir una pantalla. Tanto C cuanto Lisp estarán disponibles como lenguajes de programación del sistema. Intentaremos también dar soporte UUCP, MIT Chaosnet y protocolos de Internet para la comunicación. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: REVISIÓN DE TEXTO (PRIMERA PARTE) en task #1917: [FSFS2] Revisión y actualización de /gnu/manifesto.es.htmlBuenas tardes Anrré. En lo que respecta a la línea 3 yo lo escribiria asi: LINEA 3:
Traducción
original:
El
manifiesto GNU (el cual aparece a continuación) fue escrito por
<a
href="http://www.stallman.org/">Richard
Stallman</a>
en los comienzos del proyecto GNU, para pedir participación y
apoyo.
En los primeros años, se hicieron actualizaciones menores para
tener
en cuenta los nuevos desarrollos, pero ahora parece que la mejor
forma es dejarlo sin cambios, tal como la mayoría de personas lo
han
visto.
Sugerencia
para
la traducción:
El
manifiesto GNU en los orígenes del proyecto, el cual fue escrito
por el <a
href="http://www.stallman.org/">Sr.
Richard Stallman</a>
y que aparece a continuación, se hizo con el único objetivo de él
poder conseguir así una participación y apoyo mayor de la sociedad
como un todo. Durante eses primeros
años, se hicieron algunas pequeñas actualizaciones para explicar
la evolución de los nuevos desarrollos, pero ahora sin embargo,
aparentemente la mejor forma de lograr ello, es dejarlo sin ningún
cambio, tal y cual como lo habíamos visto la mayoría de las
personas.
Sugerencia mia: El
manifiesto GNU cuyo texto original fue escrito
por el <a Sr.
Richard Stallman</a>
(<a href="http://www.stallman.org/"<a/>)
y que aparece a continuación. Se hizo con el único objetivo de
poder conseguir una participación y apoyo social mayoritarios. Durante esos primeros
años, se hicieron algunas pequeñas actualizaciones para explicar
la evolución de los nuevos desarrollos, Pero con el transcurso del tiempo nos hemos dado cuenta de que la mejor forma de lograrlo, es dejarlo tal, cual lo habíamos visto la mayoría de las
personas. saludos
De: André Silva <andre.paulista@...> Para: GNU Spanish Translation Team <www-es-general@...> Enviado: miércoles 28 de diciembre de 2011 23:51 Asunto: [GNU-traductores] REVISIÓN DE TEXTO (PRIMERA PARTE) en task #1917: [FSFS2] Revisión y actualización de /gnu/manifesto.es.html Estimados
amigos, he constatado que había pequeñas fallas en el
documento y les envío algunas sugerencias como complemento de la
traducción original.
En este
e-mail corrigiré la primera parte hasta la linea 10, las restantes
lo haré durante el transcurso de esta semana. Espero que mis
sugerencias y correcciones sean satisfactorias y estén lo mejor
posible, en caso que
llegasen a estar mal o redundantes, por favor me avisen en la
brevedad que les sea posible, para que de esta forma yo también
pueda ir mejorando mi español cada día mas, pues no es mi lengua
nativa, pero como voluntario de este equipo, haré lo mejor
posible:
LINEA 3:
Traducción
original:
El
manifiesto GNU (el cual aparece a continuación) fue escrito por
<a
href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>
en los comienzos del proyecto GNU, para pedir participación y
apoyo.
En los primeros años, se hicieron actualizaciones menores para
tener
en cuenta los nuevos desarrollos, pero ahora parece que la mejor
forma es dejarlo sin cambios, tal como la mayoría de personas lo
han
visto.
Sugerencia
para
la traducción:
El
manifiesto GNU en los orígenes del proyecto, el cual fue escrito
por el <a
href="http://www.stallman.org/">Sr. Richard Stallman</a>
y que aparece a continuación, se hizo con el único objetivo de él
poder conseguir así una participación y apoyo mayor de la sociedad
como un todo. Durante eses primeros
años, se hicieron algunas pequeñas actualizaciones para explicar
la evolución de los nuevos desarrollos, pero ahora sin embargo,
aparentemente la mejor forma de lograr ello, es dejarlo sin ningún
cambio, tal y cual como lo habíamos visto la mayoría de las
personas.
LINEA 4:
Traducción
original:
Desde
entonces, hemos aprendido acerca de ciertos malentendidos comunes
que
una diferente redacción podría haber ayudado a evitar. Las
aclaraciones al pie de página agregadas desde 1993 ayudan a
clarificar estos puntos.
Sugerencia
para
la traducción:
Con el
transcurso del tiempo hemos aprendido que ciertos malentendidos
que
tuvimos desde aquel entonces, fueron consecuencia de una redacción
errónea, los cuales podrían haber sido perfectamente evitados si
ello
hubiese sido escrito de la forma correcta. Desde 1993, para evitar
estos inconveniente, decidimos colocar al pie de pagina estos
puntos
para ser aclarados debidamente.
LINEA 5:
Traducción
original:
Para
obtener información actualizada del software GNU disponible, por
favor vea la información en nuestro <a
href="/home.es.html">servidor web</a>, en
particular nuestra <a
href="/software/software.es.html">lista
de software</a>. Para saber como contribuir, vea <a
href="/help/">http://www.gnu.org/help.es</a>.
Sugerencia
para
la traducción:
Para
obtener información disponible y actualizada del software GNU, por
favor vea la información en nuestro <a
href="/home.es.html">servidor web</a>, y en
particular en nuestra <a
href="/software/software.es.html">lista
de software</a>. Para saber como poder contribuir con
nuestra
comunidad, diríjase por favor a nuestra sección de ayuda <a
href="/help/">http://www.gnu.org/help.es</a>.
LINEA 8:
Traducción
original:
Hasta el
momento tenemos un editor de texto Emacs con Lisp para escribir
comandos de edición, un depurador de código fuente, un generador
compatible con yacc,un comunicador y alrededor de 35 utilidades.
Un
shell (intérprete de comandos) se encuentra casi terminado. Un
nuevo
compilador portable de C ha sido compilado y será lanzado este
año.
Existe un kernel inicial pero requiere muchas más característica
Sugerencia
para
la traducción:
Hasta el
momento tenemos a nuestro alcance, un editor de texto Emacs con
Lisp
para escribir edición de comandos, ademas de ello disponemos de un
depurador de código fuente, un generador compatible con yacc, un
comunicador y alrededor de mas de 35 utilidades. También contamos
con Shell, que es el programa interprete de comandos, el cual
actualmente se encuentra casi terminado. Y por ultimo, ha sido
compilado un nuevo compilador portable de C y será lanzado este
año.
Existe un kernel inicial, pero mientras tanto será necesario
desarrollarlo aun mas.
LINEA 9:
Traducción
original
(la frase está incompleta):
GNU será
capaz de ejecutar programas de Unix, pero no será idéntico a Unix.
Haremos todas las mejoras que sean convenientes, basadas en
nuestra
experiencia con otros sistemas operativos. Concretamente,
planeamos tener nombres de archivos más largos, números de versión
de archivos, un sistema de archivos a prueba de caídas, tal vez
incorporemos un sistema para completar nombres de archivos,
soporte
en pantalla independiente del tipo de terminal y quizá en un
futuro
un sistema de ventanas basad
está
faltando una parte que dice en el texto original en inglés:
...and
perhaps eventually a Lisp-based window system through which
several
Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen. Both
C
and Lisp will be available as system programming languages. We
will
try to support UUCP, MIT Chaosnet, and Internet protocols for
communication.
Sugerencia
para
la traducción (con la parte que faltaba):
GNU será
capaz de ejecutar programas de Unix, lo cual no significa que será
idéntico a Unix. Haremos todas las mejoras que sean convenientes,
basadas en nuestra experiencia con otros sistemas operativos.
Concretamente
y entre muchas cosas planeamos tener nombres de archivos mas
largos,
versiones de números de archivos, un sistema de archivo a prueba
de
caídas y tal vez incorporemos un sistema para completar nombres de
archivos, contaremos también con un soporte de terminal
independiente a modo de visualizador, y quizá en un futuro
tendremos un
sistema de ventanas basada en Lisp a través
del
cual varios programas Lisp y programas comunes de Unix puedan
compartir una pantalla. Tanto C cuanto Lisp estarán disponibles
como
lenguajes de programación del sistema. Intentaremos también dar
soporte UUCP, MIT Chaosnet y protocolos de Internet para la
comunicación.
_______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: REVISIÓN DE TEXTO (PRIMERA PARTE) en task #1917: [FSFS2] Revisión y actualización de /gnu/manifesto.es.html
Em 29-12-2011 13:29, Jose Garcia Reyes escreveu:
Está excelente tu sugerencia, ha quedado mucho mejor que el mio. Está muy buena tu gramática, ojala pueda llegar algún día poder tener un español similar al tuyo y de todo el equipo de español de la FSF, pues es un idioma muy rico en gramática y lenguaje. Por eso siempre fueron los ganadores de la literatura junto con los franceses :) Saludos y gracias por la sugerencia _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: REVISIÓN DE TEXTO (PRIMERA PARTE) en task #1917: [FSFS2] Revisión y actualización de /gnu/manifesto.es.htmlEstimados:
Respecto al párrafo en cuestión, yo no usaría el tratamiento de Sr. con respecto a RMS, ya que él posee títulos de BA en física de Harvard y varios Doctorados Honoris Causa. Me inclino por Dr., o Richard Stallman a secas. Además, sacaría la palabra que de la primera oración, y la dejaría así: "El manifiesto GNU cuyo texto original fue escrito por el<a Dr. Richard Stallman</a> (<a href="http://www.stallman.org/"<a/>) y aparece a continuación." En cuanto al resto de la traducción corregida por André, en estos días voy a compararla PERO CON EL ORIGINAL EN INGLES para poder apreciar las mejoras... Saludos a todos desde Argentina... El jue, 29-12-2011 a las 13:59 -0200, André Silva escribió: > Em 29-12-2011 13:29, Jose Garcia Reyes escreveu: > > > > > > Sugerencia mia: > > > > > > El manifiesto GNU cuyo texto original fue escrito por el <a Sr. > > Richard Stallman</a> (<a href="http://www.stallman.org/"<a/>) y que > > aparece a continuación. > > Se hizo con el único objetivo de poder conseguir una participación y > > apoyo social mayoritarios. Durante esos primeros años, se hicieron > > algunas pequeñas actualizaciones para explicar la evolución de los > > nuevos desarrollos, Pero con el transcurso del tiempo nos hemos dado > > cuenta de que la mejor forma de lograrlo, es dejarlo tal, cual lo > > habíamos visto la mayoría de las personas. > > > > > > saludos > > > > > > > Está excelente tu sugerencia, ha quedado mucho mejor que el mio. Está > muy buena tu gramática, ojala pueda llegar algún día poder tener un > español similar al tuyo y de todo el equipo de español de la FSF, pues > es un idioma muy rico en gramática y lenguaje. Por eso siempre fueron > los ganadores de la literatura junto con los franceses :) > > Saludos y gracias por la sugerencia > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@... > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general ----------------------------------- En www.clubcupon.com todos los días una alegría. Conocé las mejores ofertas con descuentos de hasta un 80%. ¿Te lo vas a perder? _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Tratamientos (era Re: REVISIÓN DE TEXTO (PRIMERA PARTE) en task #1917: [FSFS2] Revisión y actualización de /gnu/manifesto.es.html)Hola:
En inglés es normal poner el título o títulos educativos que tenga la persona al lado del nombre. No es raro ver en una tarjeta de presentación una ristra de títulos como "William Smith MA PD PhD". En cambio, en español es raro ver un tratamiento distinto de Sr. o D., salvo que sea un doctor en medicina. Un saludo. Antonio --- El vie, 30/12/11, alejandro <tatuss@...> escribió: > De: alejandro <tatuss@...> > Asunto: Re: [GNU-traductores] REVISIÓN DE TEXTO (PRIMERA PARTE) en task #1917: [FSFS2] Revisión y actualización de /gnu/manifesto.es.html > Para: "GNU Spanish Translation Team" <www-es-general@...> > Fecha: viernes, 30 de diciembre, 2011 00:30 > Estimados: > Respecto al párrafo en cuestión, yo no usaría el > tratamiento de Sr. con > respecto a RMS, ya que él posee títulos de BA en física > de Harvard y > varios Doctorados Honoris Causa. Me inclino por Dr., o > Richard Stallman > a secas. Además, sacaría la palabra que de la primera > oración, y la > dejaría así: > > > "El manifiesto GNU cuyo texto original fue escrito por > el<a Dr. Richard > Stallman</a> (<a href="http://www.stallman.org/"<a/>) y aparece a > continuación." > > En cuanto al resto de la traducción corregida por André, > en estos días > voy a compararla PERO CON EL ORIGINAL EN INGLES para poder > apreciar las > mejoras... > > Saludos a todos desde Argentina... > > El jue, 29-12-2011 a las 13:59 -0200, André Silva > escribió: > > Em 29-12-2011 13:29, Jose Garcia Reyes escreveu: > > > > > > > > > Sugerencia mia: > > > > > > > > > El manifiesto GNU cuyo texto original fue escrito > por el <a Sr. > > > Richard Stallman</a> (<a href="http://www.stallman.org/"<a/>) y que > > > aparece a continuación. > > > Se hizo con el único objetivo de poder conseguir > una participación y > > > apoyo social mayoritarios. Durante esos primeros > años, se hicieron > > > algunas pequeñas actualizaciones para explicar > la evolución de los > > > nuevos desarrollos, Pero con el transcurso del > tiempo nos hemos dado > > > cuenta de que la mejor forma de lograrlo, es > dejarlo tal, cual lo > > > habíamos visto la mayoría de las personas. > > > > > > > > > saludos > > > > > > > > > > > Está excelente tu sugerencia, ha quedado mucho mejor > que el mio. Está > > muy buena tu gramática, ojala pueda llegar algún > día poder tener un > > español similar al tuyo y de todo el equipo de > español de la FSF, pues > > es un idioma muy rico en gramática y lenguaje. Por > eso siempre fueron > > los ganadores de la literatura junto con los franceses > :) > > > > Saludos y gracias por la sugerencia > > _______________________________________________ > > Lista de correo www-es-general > > www-es-general@... > > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > > > ----------------------------------- > En www.clubcupon.com todos los días una alegría. Conocé > las mejores ofertas con descuentos de hasta un 80%. ¿Te lo > vas a perder? > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@... > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: REVISIÓN DE TEXTO (PRIMERA PARTE) en task #1917: [FSFS2] Revisión y actualización de /gnu/manifesto.es.htmlHola,
Hice algunos cambios a las propuestas: 2011/12/28 André Silva <andre.paulista@...> > LINEA 3: > Traducción original: [...] > Sugerencia para la traducción: El manifiesto GNU cuyo texto original fue escrito por el <a Sr. Richard Stallman</a> (<a href="" rel="nofollow" class="yiv510310983moz-txt-link-rfc2396E" target="_blank" href="http://www.stallman.org/">"http://www.stallman.org/"<a/>) y que aparece a continuación. Se hizo con el único objetivo de poder conseguir una participación y apoyo social mayoritarios. Durante esos primeros años, se hicieron algunas pequeñas actualizaciones para explicar la evolución de los nuevos desarrollos, Pero con el transcurso del tiempo nos hemos dado cuenta de que la mejor forma de lograrlo, es dejarlo tal, cual lo habíamos visto la mayoría de las personas. A partir de otra aportación, la redacción que propongo queda como: El manifiesto GNU, que aparece a continuación, lo escribió <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> en los inicios del proyecto GNU para pedir participación y apoyo. Durante esos primeros años, se hicieron algunas pequeñas actualizaciones para explicar la evolución de los nuevos desarrollos. Pero con el transcurso del tiempo, nos hemos dado cuenta de que la mejor forma de lograrlo es dejarlo tal cual lo habíamos visto la mayoría de las personas. Considero que la propuesta varía demasiado del texto en inglés ***** > Traducción original: > Desde entonces, hemos aprendido acerca de ciertos malentendidos comunes que una diferente redacción podría haber ayudado a evitar. Las aclaraciones al pie de página agregadas desde 1993 ayudan a clarificar estos puntos. > > Sugerencia para la traducción: > Con el transcurso del tiempo hemos aprendido que ciertos malentendidos que tuvimos desde aquel entonces, fueron consecuencia de una redacción errónea, los cuales podrían haber sido perfectamente evitados si ello hubiese sido escrito de la forma correcta. Desde 1993, para evitar estos inconveniente, decidimos colocar al pie de pagina estos puntos para ser aclarados debidamente. Añadí algunas ideas de la propuesta, pero no toda entera pq modifica demasiado el texto: Con el transcurso del tiempo hemos aprendido que ciertos malentendidos comunes, podían evitarse con una redacción diferente. Las aclaraciones al pie de página agregadas desde 1993 ayudan a clarificar estos puntos. **** > LINEA 5: > Traducción original: > Para obtener información actualizada del software GNU disponible, por favor vea la información en nuestro <a href="/home.es.html">servidor web</a>, en particular nuestra <a href="/software/software.es.html">lista de software</a>. Para saber como contribuir, vea <a href="/help/">http://www.gnu.org/help.es</a>. > > Sugerencia para la traducción: > Para obtener información disponible y actualizada del software GNU, por favor vea la información en nuestro <a href="/home.es.html">servidor web</a>, y en particular en nuestra <a href="/software/software.es.html">lista de software</a>. Para saber como poder contribuir con nuestra comunidad, diríjase por favor a nuestra sección de ayuda <a href="/help/">http://www.gnu.org/help.es</a>. Al igual que antes, corté un poco pq hay demasiado texto: Para obtener la información actualizada del software GNU disponible, por favor vea la información en nuestro <a href=\"/home.es.html\">servidor web</a> y, en particular, nuestra <a href=\"/software/software.es.html\">lista de software</a>. Para saber como contribuir, vea <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>. **** «Unix-compatible software system which I am writing so that I can give it away free to everyone who can use it» estaba traducido como «dárselo a cualquiera[...]». Lo he dejado como «regalárselo a cualquiera...» **** > LINEA 8: > Traducción original: > Hasta el momento tenemos un editor de texto Emacs con Lisp para escribir comandos de edición, un depurador de código fuente, un generador compatible con yacc,un comunicador y alrededor de 35 utilidades. Un shell (intérprete de comandos) se encuentra casi terminado. Un nuevo compilador portable de C ha sido compilado y será lanzado este año. Existe un kernel inicial pero requiere muchas más característica > > Sugerencia para la traducción: > Hasta el momento tenemos a nuestro alcance, un editor de texto Emacs con Lisp para escribir edición de comandos, ademas de ello disponemos de un depurador de código fuente, un generador compatible con yacc, un comunicador y alrededor de mas de 35 utilidades. También contamos con Shell, que es el programa interprete de comandos, el cual actualmente se encuentra casi terminado. Y por ultimo, ha sido compilado un nuevo compilador portable de C y será lanzado este año. Existe un kernel inicial, pero mientras tanto será necesario desarrollarlo aun mas. Lo dejé más parecido a lo que hay publicado actualmente: Hasta el momento tenemos un editor de texto, Emacs con Lisp, para escribir comandos de edición, un depurador de código fuente, un generador/parser compatible con yacc, un enlazador y alrededor de 35 utilidades. Una Shell, interprete de comandos, està casi terminada. Un nuevo compilador portable y optimizador de C se compiló él mismo y será publicado este año. Existe un núcleo inicial pero inicial pero requiere muchas más características para emular a Unix. Cuando el núcleo y el compilador estén completos, será posible distribuir un sistema GNU apropiado para el desarrollo de programas. Usaremos el formateador de documentos TeX, pero también se está trabajando en una versión de nroff. Usaremos también el sistema gratuito y portable de ventanas X. Después de esto agregaremos un Lisp [Common Lisp] portable, un juego Imperio, una hoja de cálculo y cientos de otras cosas, más documentación en línea. Esperamos proporcionar, con el tiempo, todas las utilidades que vienen normalmente con un sistema Unix y más. **** > > LINEA 9: > Traducción original (la frase está incompleta): > GNU será capaz de ejecutar programas de Unix, pero no será idéntico a Unix. Haremos todas las mejoras que sean convenientes, basadas en nuestra experiencia con otros sistemas operativos. Concretamente, planeamos tener nombres de archivos más largos, números de versión de archivos, un sistema de archivos a prueba de caídas, tal vez incorporemos un sistema para completar nombres de archivos, soporte en pantalla independiente del tipo de terminal y quizá en un futuro un sistema de ventanas basad > > está faltando una parte que dice en el texto original en inglés: > > ...and perhaps eventually a Lisp-based window system through which several Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen. Both C and Lisp will be available as system programming languages. We will try to support UUCP, MIT Chaosnet, and Internet protocols for communication. > > Sugerencia para la traducción (con la parte que faltaba): > GNU será capaz de ejecutar programas de Unix, lo cual no significa que será idéntico a Unix. Haremos todas las mejoras que sean convenientes, basadas en nuestra experiencia con otros sistemas operativos. Concretamente y entre muchas cosas planeamos tener nombres de archivos mas largos, versiones de números de archivos, un sistema de archivo a prueba de caídas y tal vez incorporemos un sistema para completar nombres de archivos, contaremos también con un soporte de terminal independiente a modo de visualizador, y quizá en un futuro tendremos un sistema de ventanas basada en Lisp a través del cual varios programas Lisp y programas comunes de Unix puedan compartir una pantalla. Tanto C cuanto Lisp estarán disponibles como lenguajes de programación del sistema. Intentaremos también dar soporte UUCP, MIT Chaosnet y protocolos de Internet para la comunicación. Lo dejé básicamente como propusiste, aunque dejé algunas cosas del texto que está ahora publicado: GNU será capaz de ejecutar programas de Unix, pero no será idéntico a Unix. Haremos todas las mejoras que sean convenientes, basadas en nuestra experiencia con otros sistemas operativos. Concretamente, planeamos tener nombres de archivos más largos, versiones de números de archivos, un sistema de archivo a prueba de caídas y tal vez incorporemos un sistema para completar nombres de archivos, contaremos también con un soporte de terminal independiente a modo de visualizador, y quizá, en un futuro, tendremos un sistema de ventanas basado en Lisp a través del cual varios programas Lisp y programas comunes de Unix puedan compartir una pantalla. Tanto C como Lisp estarán disponibles como lenguajes de programación del sistema. Intentaremos también dar soporte UUCP, MIT Chaosnet y protocolos de Internet para la comunicación. El resto de modificaciones de la traducción, si no lo comento en otro correo, enviaré el texto final que se publique. Gracias, Xavi _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
| Free embeddable forum powered by Nabble | Forum Help |