|
View:
New views
1 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
|
|
German Translation for squirrelmail pluginI fixed several fuzzy translations and merged with the latest POT file.
-- Ralf Hildebrandt Geschäftsbereich IT | Abteilung Netzwerk Charité - Universitätsmedizin Berlin Campus Benjamin Franklin Hindenburgdamm 30 | D-12203 Berlin Tel. +49 30 450 570 155 | Fax: +49 30 450 570 962 ralf.hildebrandt@... | http://www.charite.de # German translation of SquirrelMail. # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # Roland Bauerschmidt <rb@...>, 1999. # Ralf Hildebrandt <Ralf.Hildebrandt@...>, 2003-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SquirrelMail HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization <squirrelmail-" "i18n@...>\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 12:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-08 11:20+0100\n" "Last-Translator: Ralf Hildebrandt <Ralf.Hildebrandt@...>\n" "Language-Team: German <squirrelmail-i18n@...>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "To" msgstr "An" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Source" msgstr "Quelltext" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Benutze Adressen" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Address Book Search" msgstr "Adressbuch-Suche" msgid "Search for" msgstr "Suchen nach" msgid "in" msgstr "in" msgid "All address books" msgstr "Alle Adressb�cher" msgid "Search" msgstr "Suchen" msgid "List all" msgstr "Alle anzeigen" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Kann Adressen aus %s nicht anzeigen" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Ihre Suche ist mit den folgenden Fehlern fehlgeschlagen" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Es wurden keine Personen gefunden, die Ihren Suchkriterien entsprechen" msgid "Return" msgstr "Best�tigen" msgid "Close" msgstr "Schlie�en" msgid "Nickname" msgstr "K�rzel" msgid "Must be unique" msgstr "Muss eindeutig sein" msgid "E-mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "Last name" msgstr "Nachname" msgid "First name" msgstr "Vorname" msgid "Additional info" msgstr "Zus�tzliche Informationen" msgid "Add to:" msgstr "Hinzuf�gen:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "" "Es ist kein pers�nliches Adressbuch definiert. Kontaktieren Sie den " "Administrator." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Sie k�nnen nur eine Adresse gleichzeitig bearbeiten" msgid "Update address" msgstr "Adresse aktualisieren" msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Bitte w�hlen Sie die Adresse die Sie bearbeiten wollen" msgid "Add address" msgstr "Adresse hinzuf�gen" msgid "Edit selected" msgstr "Bearbeite ausgew�hlte Eintr�ge" msgid "Delete selected" msgstr "Ausgew�hlte Eintr�ge l�schen" msgid "Compose to selected" msgstr "An selektierte E-mail verfassen" msgid "sort by nickname" msgstr "sortieren nach K�rzel" msgid "sort by name" msgstr "sortieren nach Namen" msgid "sort by email" msgstr "sortieren nach E-Mail" msgid "sort by info" msgstr "sortieren nach Info" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Zu %s hinzuf�gen" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s schrieb:" msgid "quote" msgstr "zitiere" msgid "who" msgstr "wer" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Am %s schrieb %s:" msgid "Subject" msgstr "Betreff" msgid "From" msgstr "Von" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Original Message" msgstr "Urspr�ngliche Nachricht" msgid "Draft Email Saved" msgstr "E-Mail-Entwurf gespeichert" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Kann Datei nicht verschieben/kopieren. Datei nicht angeh�ngt." msgid "Your draft has been saved." msgstr "Ihr Entwurf wurde gespeichert." msgid "Your mail has been sent." msgstr "Ihre Nachricht wurde verschickt." msgid "From:" msgstr "Von:" msgid "To:" msgstr "An:" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" msgid "Send" msgstr "Senden" msgid "Attach:" msgstr "Anhang:" msgid "Add" msgstr "Hinzuf�gen" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Ausgew�hlte Anh�nge l�schen" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "Weil in PHP Dateiuploads abgeschaltet sind, k�nnen Sie an diese Nachricht " "keine Anh�nge anf�gen. Bitte reden Sie deswegen mit Ihrem Administrator." msgid "Priority" msgstr "Priorit�t" msgid "High" msgstr "Hoch" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "Niedrig" msgid "Receipt" msgstr "Empfangsbest�tigung" msgid "On Read" msgstr "Beim Lesen" msgid "On Delivery" msgstr "Bei Auslieferung" msgid "Signature" msgstr "Signatur" msgid "Addresses" msgstr "Adressen" msgid "Save Draft" msgstr "Entwurf speichern" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Sie haben das \"An:\"-Feld noch nicht ausgef�llt." #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Fehler: Entwurfsordner %s existiert nicht." msgid "Message not sent." msgstr "Nachricht nicht versendet." msgid "Server replied:" msgstr "Server antwortete:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Unzul�ssiger Ordnername. Bitte w�hlen Sie einen anderen Namen." msgid "Click here to go back" msgstr "Hier klicken um zur�ckzugehen" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Kein Ordner zum l�schen angegeben. Bitte tun sie dies." msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner l�schen" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie den Ordner %s wirklich l�schen?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Folders" msgstr "Ordner" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Erfolgreich abonniert." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Erfolgreich abbestellt." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Der Ordner wurde gel�scht." msgid "Created folder successfully." msgstr "Der Ordner wurde erstellt." msgid "Renamed successfully." msgstr "Der Ordner wurde umbenannt." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Eintragung nicht erfolgreich - Ordner existiert nicht." msgid "refresh folder list" msgstr "Ordnerliste aktualisieren" msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" msgid "as a subfolder of" msgstr "als Unterordner von" msgid "None" msgstr "Keiner" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Dieser Ordner kann Unterordner enthalten" msgid "Create" msgstr "Erstellen" msgid "Rename a Folder" msgstr "Ordner umbenennen" msgid "Select a folder" msgstr "Ordner ausw�hlen" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" msgid "No folders found" msgstr "Keine Ordner gefunden" msgid "Delete" msgstr "L�schen" msgid "Unsubscribe" msgstr "Austragen" msgid "Subscribe" msgstr "Eintragen" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Keine austragbaren Ordner gefunden!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Keine eintragbaren Ordner gefunden!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Eintragen in:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Sie haben keine Ordner zum umbenennen ausgew�hlt. Bitte tun sie dies." msgid "Rename a folder" msgstr "Ordner umbenennen" msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" msgid "Submit" msgstr "Senden" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "FEHLER: Die Hilfedateien haben nicht das richtige Format!" msgid "Help" msgstr "Hilfe" msgid "" "Help is not available in the selected language. It will be displayed in " "English instead." msgstr "" "Diese Hilfe wurde noch nicht �bersetzt. Sie wird deshalb in Englisch " "angezeigt." msgid "" "Help is not available. Please contact your system administrator for " "assistance." msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten." msgid "" "This chapter is not available in the selected language. It will be displayed " "in English instead." msgstr "" "Dieses Kapitel wurde noch nicht �bersetzt. Es wird deshalb in Englisch " "angezeigt." msgid "This chapter is missing" msgstr "Dieses Kapitel fehlt" msgid "For some reason, chapter %s is not available." msgstr "Kapitel %s ist nicht verf�gbar." msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" msgid "Previous" msgstr "Vorherige" msgid "Next" msgstr "N�chste" msgid "Top" msgstr "Anfang" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Zeige ein angeh�ngtes Bild an" msgid "View message" msgstr "Nachricht anzeigen" msgid "Download this as a file" msgstr "Dies als Datei herunterladen" msgid "INBOX" msgstr "Posteingang" msgid "Purge" msgstr "leeren" msgid "Last Refresh" msgstr "Letzte Aktualisierung" msgid "Check mail" msgstr "Auf neue E-Mails pr�fen" msgid "Login" msgstr "Login" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "%s Logo" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail Version %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Vom SquirrelMail-Entwicklungsteam" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "%s Login" msgid "Name:" msgstr "Name:" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" msgid "No messages were selected." msgstr "Keine Nachrichten ausgew�hlt." msgid "Options" msgstr "Optionen" msgid "Message Highlighting" msgstr "Hervorhebung von Nachrichten" msgid "New" msgstr "Neu" msgid "Done" msgstr "Fertig" msgid "To or Cc" msgstr "An oder CC" msgid "subject" msgstr "Betreff" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Up" msgstr "Hoch" msgid "Down" msgstr "Runter" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Hervorheben ist nicht definiert" msgid "Identifying name" msgstr "Identifizierender Name" msgid "Color" msgstr "Farbe" msgid "Dark Blue" msgstr "Dunkelblau" msgid "Dark Green" msgstr "Dunkelgr�n" msgid "Dark Yellow" msgstr "dunkles Gelb" msgid "Dark Cyan" msgstr "dunkles Cyan" msgid "Dark Magenta" msgstr "dunkles Magenta" msgid "Light Blue" msgstr "Hellblau" msgid "Light Green" msgstr "Hellgr�n" msgid "Light Yellow" msgstr "helles Gelb" msgid "Light Cyan" msgstr "helles Cyan" msgid "Light Magenta" msgstr "helles Magenta" msgid "Dark Gray" msgstr "Dunkelgrau" msgid "Medium Gray" msgstr "Mittelgrau" msgid "Light Gray" msgstr "Hellgrau" msgid "White" msgstr "Wei�" msgid "Other:" msgstr "Andere:" #. i18n: This is an example on how to write a color in RGB, literally meaning "For example: 63aa7f". msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Z.B.: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Kriterium" msgid "Editing identities is disabled." msgstr "Das Bearbeiten der Identit�t ist deaktiviert." msgid "Default Identity" msgstr "Standardidentit�t" msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternative Identit�t %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Neue Identit�t hinzuf�gen" msgid "Advanced Identities" msgstr "Erweiterte Identit�ten" msgid "Full Name" msgstr "Vollst�ndiger Name" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "Reply To" msgstr "Antwort an" msgid "Save / Update" msgstr "Speichern / Aktualisieren" msgid "Make Default" msgstr "Zum Standard machen" msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" msgid "Index Order" msgstr "Indexreihenfolge" msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" msgid "Flags" msgstr "Markierungen" msgid "Size" msgstr "Gr��e" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Die Indexreihenfolge ist die Reihenfolge, in der die Spalten im " "Nachrichtenindex sortiert sind. Sie k�nnen Spalten hinzuf�gen, l�schen und " "verschieben, um sie Ihren Bed�rfnissen anzupassen." msgid "up" msgstr "hoch" msgid "down" msgstr "runter" msgid "remove" msgstr "entfernen" msgid "Return to options page" msgstr "Zur�ck zu den Optionen" msgid "Personal Information" msgstr "Pers�nliche Informationen" msgid "Display Preferences" msgstr "Voreinstellungen f�r Anzeige" msgid "Folder Preferences" msgstr "Voreinstellungen f�r Ordner" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Fehler beim Speichern Ihrer Einstellungen" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Einige Ihrer Einstellungs�nderungen wurden nicht durchgef�hrt." #. i18n: The %s represents the name of the option page saving the options #, php-format msgid "Successfully Saved Options: %s" msgstr "Optionen %s wurden erfolgreich gespeichert" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Ordnerliste aktualisieren" msgid "Refresh Page" msgstr "Seite aktualisieren" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Hier k�nnen pers�nliche Informationen �ber Ihre Person wie z.B. Ihr Name, " "Ihre E-Mail-Adresse, usw. angegeben werden." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Sie k�nnen die Art wie SquirrelMail aussieht und Informationen anzeigt " "�ndern, wie z.B. Farben, Sprache, und andere Einstellungen." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Sie k�nnen mit definierbaren Kriterien eingehende Nachrichten in der " "Nachrichtenliste unterschiedliche Hintergrundfarben zuweisen. Dies macht es " "f�r Sie einfacher zu unterscheiden, von wem eine Nachricht ist, insbesondere " "f�r Mailing-Listen." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "Diese Einstellungen �ndern die Art, in der Ihre Ordner angezeigt und " "manipuliert werden." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Die Reihenfolge des Nachrichtenindex kann ge�ndert werden, so dass die " "Kopfzeilen in einer beliebigen Reihenfolge angezeigt werden." msgid "Message not printable" msgstr "Nachricht nicht druckbar" msgid "Attachments:" msgstr "Anh�nge:" msgid "Unknown sender" msgstr "Unbekannter Absender" msgid "Info:" msgstr "Info:" msgid "Size:" msgstr "Gr��e:" msgid "Type:" msgstr "Typ:" msgid "Invalid URL" msgstr "URL ung�ltig" msgid "Printer Friendly" msgstr "Druckerfreundlich" msgid "Print" msgstr "Drucken" msgid "View Printable Version" msgstr "Druckversion zeigen" msgid "Read:" msgstr "Gelesen:" msgid "Your message" msgstr "Ihre Nachricht" msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Wurde angezeigt am %s" msgid "less" msgstr "weniger" msgid "more" msgstr "mehr" msgid "Mailer" msgstr "Mailprogramm" msgid "Read receipt" msgstr "Lesebest�tigung" msgid "sent" msgstr "gesendet" msgid "requested" msgstr "abgerufen" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Der Absender hat eine Empfangsbest�tigung f�r diese Nachricht angefordert um " "zu erfahren, ob sie gelesen wurde. Wollen Sie die Best�tigung jetzt senden?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Lesebest�tigung jetzt senden" msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnis" msgid "Message List" msgstr "Nachrichtenliste" msgid "Resume Draft" msgstr "Entwurf fortsetzen" msgid "Edit Message as New" msgstr "Als Neue Nachricht bearbeiten" msgid "View Message" msgstr "Nachricht anzeigen" msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Als Anhang weiterleiten" msgid "Reply" msgstr "Antworten" msgid "Reply All" msgstr "Allen Antworten" msgid "View Full Header" msgstr "Alle Kopfzeilen anzeigen" msgid "Attachments" msgstr "Anh�nge" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Sie m�ssen angemeldet sein um Zugriff auf diese Seite zu bekommen." msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" msgid "Saved Searches" msgstr "gespeicherte Suchen" msgid "edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "search" msgstr "Suchen" msgid "delete" msgstr "L�schen" msgid "Recent Searches" msgstr "letzte Suchanfragen" msgid "save" msgstr "Speichern" msgid "forget" msgstr "Verwerfen" msgid "Current Search" msgstr "Aktuelle Suche" msgid "All Folders" msgstr "Alle Ordner" msgid "Body" msgstr "Nachrichtentext" msgid "Everywhere" msgstr "�berall" msgid "No Messages Found" msgstr "Keine Nachrichten gefunden" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Bitte Suchbegriff eingeben" msgid "Signout" msgstr "Abmelden" msgid "Sign Out" msgstr "Abmelden" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Sie haben sich erfolgreich abgemeldet." msgid "Click here to log back in." msgstr "Klicken Sie hier, um sich wieder anzumelden." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Zeige Visitenkarte an" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "vCard Version %s wird nicht unterst�tzt. Einige Information k�nnten nicht " "korrekt konvertiert worden sein." msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Web Page" msgstr "Webseite" msgid "Organization / Department" msgstr "Organisation / Abteilung" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon (Arbeit)" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon (Privat)" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobiltelefon" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Notiz" msgid "Add to address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzuf�gen" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Titel & Organisation / Abt." msgid "Viewing Full Header" msgstr "Zeige vollst�ndige Kopfzeilen an" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Text Anhang anzeigen" msgid "View Unsafe Images" msgstr "unsichere Bilder anzeigen" msgid "Email delivery error" msgstr "E-Mail Zustellungsfehler" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "" msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Service nicht verf�gbar, Kanal wird geschlossen" msgid "A password transition is needed" msgstr "Eine Kennwort�bermittlung wird ben�tigt" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Geforderte Aktion nicht ausgef�hrt: Postfach nicht verf�gbar" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Geforderte Aktion abgebrochen: Fehler bei der Bearbeitung" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Geforderte Aktion nicht ausgef�hrt: Speicherplatz unzureichend" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Tempor�rer Authentifizierungsfehler" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Syntaxfehler; Befehl nicht bekannt" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaxfehler in den Parametern oder Argumenten" msgid "Command not implemented" msgstr "Befehl nicht implementiert" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Falsche Befehlsreihenfolge" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Befehlsparameter nicht implementiert" msgid "Authentication required" msgstr "Authentifizierung ben�tigt" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Authentifizierungsmechanismus ist zu schwach" msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" "F�r den geforderten Authentifizierungsmechanismus wird Verschl�sselung " "ben�tigt" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Geforderte Aktion nicht ausgef�hrt: Postfach nicht verf�gbar" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Kein lokaler Benutzer; bitte Weiterleitung versuchen" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Geforderte Aktion abgebrochen: Speicherplatz wird �berschritten" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Geforderte Aktion nicht ausgef�hrt: Postfachname nicht zul�ssig" msgid "Transaction failed" msgstr "Transaktion fehlgeschlagen" msgid "Unknown response" msgstr "Unbekannte Antwort" msgid "(no subject)" msgstr "(kein Betreff)" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" "Konnte die PEAR Datenbank Funktionen f�r das Datenbank-Backend nicht finden." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "" "Ist PEAR installiert und ist der include Pfad korrekt gesetzt um %s zu " "finden?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten." msgid "Personal address book" msgstr "Pers�nliches Adressbuch" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Datenbank-Fehler: %s" msgid "Address book is read-only" msgstr "Adressbuch ist schreibgesch�tzt" #. i18n: don't use html formating in translation #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "Benutzer \"%s\" existiert bereits" #. i18n: don't use html formating in translation #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "Benutzer \"%s\" existiert nicht" #, php-format msgid "User '%s' already exist." msgstr "Benutzer \"%s\" existiert bereits." msgid "Not a file name" msgstr "Ung�ltiger Dateiname" msgid "No such file or directory" msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht vorhanden" msgid "Open failed" msgstr "�ffnen fehlgeschlagen" msgid "Write failed" msgstr "Schreiben fehlgeschlagen" msgid "Unable to update" msgstr "Aktualisierung nicht m�glich" msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing." msgstr "" msgid "Address book entry is too big" msgstr "Adressbuch-Eintrag ist zu gro�" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Kann nicht exklusiv auf die Datei zugreifen" msgid "Write to address book failed" msgstr "Konnte das Adressbuch nicht schreiben" msgid "Error initializing address book database." msgstr "Fehler beim Initialisieren der Adressbuch-Datenbank" #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fehler beim �ffnen der Datei %s" msgid "Global address book" msgstr "Globales Adressbuch" msgid "Error initializing global address book." msgstr "Fehler beim Initialisieren des globalen Adressbuchs" #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Fehler beim Initialisieren des LDAP Servers %s:" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Hier klicken um die Sortierung der Adressenliste zu �ndern" msgid "Invalid input data" msgstr "Ung�ltige Eingabedaten" msgid "Name is missing" msgstr "Name fehlt" msgid "E-mail address is missing" msgstr "E-Mail-Adresse fehlt" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "K�rzel enth�lt unzul�ssige Zeichen" msgid "View" msgstr "Anzeigen" msgid "View Business Card" msgstr "Zeige Visitenkarte an" msgid "Your session has expired, but will be resumed after logging in again." msgstr "" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" msgid "Monday" msgstr "Montag" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" msgid "Friday" msgstr "Freitag" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" msgid "Sun" msgstr "So" msgid "Mon" msgstr "Mo" msgid "Tue" msgstr "Di" msgid "Wed" msgstr "Mi" msgid "Thu" msgstr "Do" msgid "Fri" msgstr "Fr" msgid "Sat" msgstr "Sa" msgid "January" msgstr "Januar" msgid "February" msgstr "Februar" msgid "March" msgstr "M�rz" msgid "April" msgstr "April" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "June" msgstr "Juni" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "August" msgstr "August" msgid "September" msgstr "September" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "November" msgstr "November" msgid "December" msgstr "Dezember" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mrz" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, j.m.Y, H:i" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, j.m.Y, H:i" msgid "M j, Y" msgstr "d.m.Y" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, H:i" msgid "D, H:i" msgstr "D, H:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Einstellungsdatenbank fehlerhaft (%s). Abbruch." #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Klicken Sie hier um zu %s zur�ckzukehren" msgid "Go to the login page" msgstr "Gehe zur Login-Seite" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Einstellungsdatei %s wurde nicht gefunden. Bitte loggen Sie sich aus und " "nochmals ein um eine neue Einstellungsdatei zu erstellen." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Einstellungsdatei %s konnte nicht ge�ffnet werden. Kontaktieren Sie Ihren " "Administrator, um Hilfe zu erhalten." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Einstellungsdatei %s konnte nicht geschrieben werden. Kontaktieren Sie Ihren " "Administrator, um Hilfe zu erhalten." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Einstellungsdatei %s konnte nicht von der tempor�ren Datei %s kopiert " "werden. Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Fehler beim �ffnen von %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Standard Konfigurationsdatei nicht gefunden oder nicht lesbar!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Konnte Initiale Einstellungsdatei nicht erstellen!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s sollte vom Benutzer %s beschreibbar sein" msgid "Signature is too big." msgstr "Signatur ist zu lang." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Signaturdatei %s konnte nicht ge�ffnet werden. Kontaktieren Sie Ihren " "Administrator, um Hilfe zu erhalten." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Signaturdatei %s konnte nicht geschrieben werden. Kontaktieren Sie Ihren " "Administrator, um Hilfe zu erhalten." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Signaturdatei %s konnte nicht von tempor�rer Datei %s kopiert werden. " "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten." msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "PHP4 muss mit aktivierter Multibyte-String-Funktion (Konfigurationsoption --" "enable-mbstring) installiert sein." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "FEHLER: Kein IMAP-Stream verf�gbar." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "FEHLER: Verbindung wurde vom IMAP-Server abgebrochen." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "FEHLER : Aktion konnte nicht ausgef�hrt werden." msgid "Query:" msgstr "Anfrage:" msgid "Reason Given:" msgstr "Grund:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "FEHLER: Falsche oder ung�ltige Anfrage." msgid "Server responded:" msgstr "Server antwortete:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "FEHLER: IMAP-Server hat die Verbindungen geschlossen." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "FEHLER: Unbekannte IMAP-Antwort." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem IMAP-Server: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "Der IMAP-Server meldet, das Klartext-Passw�rter deaktiviert sind." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "CRAM-MD5 oder DIGEST-MD5 Authentifizierung k�nnte funktionieren." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "" "Weiterhin k�nnte die Verwendung von TLS es SquirrelMail erm�glichen, sich " "einzuloggen." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Unzul�ssige Anfrage: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Unbekannter Fehler: %s" msgid "Read data:" msgstr "Lese Daten:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Ung�ltiger Benutzername oder Passwort nicht korrekt." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "FEHLER: Konnte die E-Mail nicht anh�ngen an" msgid "Solution:" msgstr "L�sung:" msgid "Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder." msgstr "Entfernen Sie alte Nachrichten aus Ihrem Postfach. Fangen Sie mit dem M�lleimer an." #, php-format msgid "Invalid mailbox name: %s" msgstr "Ung�ltiger Postfachname: %s" msgid "Unknown Sender" msgstr "Unbekannter Absender" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Unbekannte Antwort vom IMAP-Server:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Der Server konnte die angeforderte Nachricht nicht finden." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "H�chstwahrscheinlich war die Liste der Nachrichten veraltet und die " "Nachricht wurde verschoben oder gel�scht (z.B. von einem anderen Programm, " "welches dasselbe Postfach bearbeitet)." msgid "Unknown date" msgstr "Unbekanntes Datum" #. i18n: "A" is short for "Answered". Make sure that two icon strings aren't translated to the same character (only in 1.5). msgid "A" msgstr "A" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Thread-Sortierung wird von Ihrem IMAP-Server nicht unterst�tzt." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "" "Server-seitige Sortierung wird von Ihrem IMAP-Server nicht unterst�tzt." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "DIESER ORDNER IST LEER" msgid "Move Selected To" msgstr "Verschiebe ausgew�hlte Nachrichten nach" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Ausgew�hlte Nachrichten markieren als" msgid "Move" msgstr "Verschieben" msgid "Expunge" msgstr "Gel�schte entfernen" msgid "Read" msgstr "gelesen" msgid "Unread" msgstr "ungelesen" msgid "Unthread View" msgstr "Threads deaktivieren (momentan aktiv)" msgid "Thread View" msgstr "Threads aktivieren (momentan nicht aktiv)" msgid "Toggle All" msgstr "Auswahl umkehren" msgid "Unselect All" msgstr "Alle abw�hlen" msgid "Select All" msgstr "Alle anw�hlen" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Zeige Nachrichten: %s bis %s (insgesamt %s)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Zeige Nachricht: %s (insgesamt %s)" msgid "Paginate" msgstr "Seitenweise" msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail kann die Nachrichtentextestruktur nicht dekodieren" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "Die vom IMAP-Server zur Verf�gung gestellte Nachrichtentextstruktur:" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Fehler beim Empfang des Nachrichtentextes. Meistens ist der Grund daf�r eine " "falsch formatierte Nachricht." msgid "Command:" msgstr "Befehl:" msgid "Response:" msgstr "Antwort:" msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" msgid "FETCH line:" msgstr "FETCH-Zeile:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "unsichere Bilder unterdr�cken" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_de_DE.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Dieser externe Link wird in einem neuen Fenster ge�ffnet" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Optionstyp '%s' nicht gefunden" msgid "Delete Selected" msgstr "Ausgew�hlte Eintr�ge l�schen" #, php-format msgid "Edit List Layout Type '%s' Not Found" msgstr "" msgid "Current Folder" msgstr "Aktueller Ordner" msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis %s" msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Hash-Verzeichnisstruktur kann nicht angelegt werden!" msgid "General Display Options" msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen" msgid "Theme" msgstr "Thema" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Individuelles Stylesheet" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "Use Javascript" msgstr "JavaScript benutzen" msgid "Autodetect" msgstr "Automatische Erkennung" msgid "Always" msgstr "Immer" msgid "Never" msgstr "Nie" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Optionen f�r die Postfach-Anzeige" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Seite" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Wechselnde Farben f�r Tabellenzeilen aktivieren" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Seitenauswahl aktivieren" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Maximalanzahl von anzuzeigenden Seiten" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Immer vollst�ndiges Datum anzeigen" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Anzeigel�nge des Von/An Feldes (0 f�r komplett)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Anzeigel�nge des Betreff Feldes (0 f�r komplett)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Nachrichtenanzeige und -erstellung" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Eingehenden Text umbrechen bei Spalte" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Breite des Eingabefensters" msgid "Height of Editor Window" msgstr "H�he des Eingabefensters" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Position der Schaltfl�chen beim Editieren" msgid "Before headers" msgstr "Vor den Kopfzeilen" msgid "Between headers and message body" msgstr "Zwischen den Kopfzeilen und dem Nachrichtentext" msgid "After message body" msgstr "Nach dem Nachrichtentext" msgid "Address Book Display Format" msgstr "Anzeigeformat des Adressbuches" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Format of Addresses Added From Address Book" msgstr "" msgid "No prefix/Address only" msgstr "Kein Prefix/nur Adresse" msgid "Nickname and address" msgstr "Spitzname und Adresse" msgid "Full name and address" msgstr "Vollst�ndiger Name und Adresse" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Standardm��ig die HTML-Version anzeigen" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Aktiviere die Weiterleitung als Dateianhang" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Eigene Adresse im CC, wenn Antwort an Alle" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Namen des Mailprogramms anzeigen" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Angeh�ngte Bilder innerhalb der Nachricht anzeigen" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Druckerfreundliche Anzeige aktivieren" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Aktiviere Empfangsbest�tigung" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Nachrichten in einem neuen Fenster erstellen" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Breite des Eingabefensters f�r neue E-Mails" msgid "Height of Compose Window" msgstr "H�he des Eingabefensters f�r neue E-Mails" msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Signatur vor dem Beantworteten/Weitergeleiteten Nachrichtentext anh�ngen" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Pr�fix f�r die original Nachricht beim Antworten" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Cursorposition beim Antworten" msgid "To: field" msgstr "An: Feld" msgid "Focus in body" msgstr "Fokus im Inhalt der E-Mail" msgid "Select body" msgstr "Textteil ausw�hlen" msgid "No focus" msgstr "Nicht fokussieren" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Sortiere nach Empfangs-Datum" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Aktiviere Thread-Sortierung mittels Referenz-Kopfzeile" msgid "Special Folder Options" msgstr "Optionen f�r die speziellen (System-) Ordner" msgid "Folder Path" msgstr "Ordner-Pfad" msgid "Do not use Trash" msgstr "Keinen Papierkorb benutzen" msgid "Trash Folder" msgstr "Papierkorb-Ordner" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Keinen Ordner f�r Entw�rfe benutzen" msgid "Draft Folder" msgstr "Ordner f�r Entw�rfe" msgid "Do not use Sent" msgstr "Keinen Ordner f�r gesendete Nachrichten benutzen" msgid "Sent Folder" msgstr "Ordner f�r gesendete Nachrichten" msgid "Folder List Options" msgstr "Optionen f�r die Ordnerliste" msgid "Location of Folder List" msgstr "Position der Ordnerliste" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "pixels" msgstr "Pixel" msgid "Width of Folder List" msgstr "Breite der Ordnerliste" msgid "Minutes" msgstr "Minuten" msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" msgid "Minute" msgstr "Minute" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Ordnerliste automatisch aktualisieren" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Benachrichtigung f�r ungelesene Nachrichten" msgid "No Notification" msgstr "Keine Benachrichtigung" msgid "Only INBOX" msgstr "Nur Posteingang" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Art der Benachrichtigung f�r ungelesene Nachrichten" msgid "Only Unseen" msgstr "Nur ungelesene" msgid "Unseen and Total" msgstr "Ungelesene und Gesammtanzahl" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Einklappbare Ordner aktivieren" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Aktiviere die kumulative Benachrichtigung f�r ungelesene Nachrichten" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Zeige Datum und Uhrzeit in der Ordner-�bersicht an" msgid "International date and time" msgstr "Internationales Datumsformat und Uhrzeit" msgid "American date and time" msgstr "Amerikanisches Datumsformat und Uhrzeit" msgid "European date and time" msgstr "Europ�isches Datumsformat und Uhrzeit" msgid "Show weekday and time" msgstr "Nur den Wochentag und die Uhrzeit" msgid "Show time with seconds" msgstr "Nur die Uhrzeit mit Sekunden" msgid "Show time" msgstr "Nur die Uhrzeit" msgid "No Clock" msgstr "Kein Datum und Uhrzeit anzeigen" msgid "Hour Format" msgstr "Stundenformat" msgid "12-hour clock" msgstr "12 Stunden" msgid "24-hour clock" msgstr "24 Stunden" msgid "Memory Search" msgstr "Speicher durchsuchen" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Optionen f�r die Ordnerauswahl" msgid "Selection List Style" msgstr "Auswahllisten-Stil" msgid "Long:" msgstr "Lang:" msgid "Folder" msgstr "Ordner" msgid "Subfolder" msgstr "Unterordner" msgid "Indented:" msgstr "Einger�ckt:" msgid "Delimited:" msgstr "Getrennt:" msgid "You can't select INBOX as Trash folder." msgstr "Sie k�nnen die INBOX nicht als Trash-Ordner ausw�hlen." msgid "You can't select INBOX as Sent folder." msgstr "Sie k�nnen die INBOX nicht als Trash-Ordner ausw�hlen." msgid "You can't select INBOX as Draft folder." msgstr "Sie k�nnen die INBOX nicht als Drafts-Ordner ausw�hlen." msgid "Name and Address Options" msgstr "Optionen f�r Namen und Adressen" msgid "E-mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Mehrere Identit�ten einstellen" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(verwirft die gerade gemachten �nderungen an diesem Formular)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Mehrere Identit�ten" msgid "Same as server" msgstr "Dieselbe wie Server" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "" "Fehler beim �ffnen der Zeitzonenkonfiguration. Bitte den Administrator " "kontaktieren." msgid "Timezone Options" msgstr "Zeitzoneneinstellungen" msgid "Your current timezone" msgstr "Ihre derzeitige Zeitzone" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Optionen f�r den Zitierungsstil f�r Antworten" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Zitierungsstil f�r Antworten" msgid "No Citation" msgstr "Keine Zitierung" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "AUTHOR schrieb" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "Am DATE schrieb AUTHOR" msgid "Quote Who XML" msgstr "Verfasser in XML-Zitierung" msgid "User-Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Anfang der benutzerdefinierten Zitierung" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Ende der benutzerdefinierten Zitierung" msgid "Signature Options" msgstr "Optionen f�r die Signatur" msgid "Use Signature" msgstr "Signatur verwenden" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "'-- ' vor die Signatur schreiben" msgid "Config File Version" msgstr "Version der Konfigurationsdatei" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "SquirrelMail Version" msgid "PHP Version" msgstr "PHP Version" msgid "Organization Preferences" msgstr "Organisation Einstellungen" msgid "Organization Name" msgstr "Organisation Name" msgid "Organization Logo" msgstr "Organisation Logo" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Organisation Logo Breite" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Organisation Logo H�he" msgid "Organization Title" msgstr "Organisation Titel" msgid "Signout Page" msgstr "Abmeldeseite" msgid "Provider Link URI" msgstr "Provider Link URI" msgid "Provider Name" msgstr "Provider Name" msgid "Top Frame" msgstr "Oberster Rahmen" msgid "Server Settings" msgstr "Servereinstellungen" msgid "Mail Domain" msgstr "Mail Dom�ne" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP-Serveradresse" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP-Serverport" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP-Servertyp" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP-Server" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "UW IMAP-Server" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP-Server" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP-Server" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X Mailserver" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "hMailServer IMAP-Server" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Mercury/32 IMAP Server" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Binc IMAP-Server" msgid "Dovecot IMAP server" msgstr "Dovecot IMAP-Server" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Keiner der obigen Server" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Trennzeichen f�r die IMAP Ordner" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Benutze \"detect\" f�r automatische Erkennung." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "TLS f�r die IMAP-Verbindung benutzen" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Ben�tigt PHP 4.3.x! Experimentelle Funktion." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "IMAP-Authentifizierungstyp" msgid "IMAP login" msgstr "IMAP-Login" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Sendmail benutzen" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "W�hlen Sie \"no\" f�r SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmail-Pfad" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "Sendmail Argumente" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP-Serveradresse" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP-Serverport" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "TLS f�r SMTP-Verbindung benutzen" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "SMTP-Authentifizierungstyp" msgid "No SMTP auth" msgstr "Kein SMTP auth" msgid "Login (plain text)" msgstr "Login (Klartext)" msgid "Custom SMTP AUTH username" msgstr "" msgid "Custom SMTP AUTH password" msgstr "" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 vor SMTP?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Header Encryption Key" msgid "Invert Time" msgstr "Zeit umkehren" msgid "Folders Defaults" msgstr "Ordner-Standardoptionen" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Standard Ordnerpr�fix" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Ordnerpr�fix-Option anzeigen" msgid "By default, move to trash" msgstr "Standardm��ig in den Papierkorb verschieben" msgid "By default, move to sent" msgstr "Standardm��ig in den Sendeordner verschieben" msgid "By default, save as draft" msgstr "Standardm��ig als Entwurf speichern" msgid "List Special Folders First" msgstr "Spezielle (System-) Ordner als erstes anzeigen" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Farbe f�r spezielle (System-) Ordner verwenden" msgid "Auto Expunge" msgstr "Automatisches Entfernen gel�schter Objekte" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Standard-Unterverzeichnis vom Posteingang" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Zeige 'Enth�lt Unterverzeichnis'-Option" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Standardanzeige f�r ungelesene Nachrichten" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Standardtyp der Anzeige f�r ungelesene Nachrichten" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Automatisch spezielle (System-) Ordner erstellen" msgid "Auto delete folders" msgstr "Automatisch Ordner l�schen" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Aktiviere die /NoSelect-Korrektur f�r Ordner" msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen" msgid "Data Directory" msgstr "Datenverzeichnis" msgid "Temp Directory" msgstr "Tempor�res Verzeichnis" msgid "Hash Level" msgstr "Hash-Grad" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash deaktiviert" msgid "Moderate" msgstr "M��ig" msgid "Medium" msgstr "Mittel" msgid "Default Left Size" msgstr "Standardrandbreite links" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Benutzername in Kleinbuchstaben" msgid "Allow use of priority" msgstr "Benutzung von Priorit�ten erlauben" msgid "Hide SM attributions" msgstr "SM-Attribute verstecken" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Empfangsbest�tigungen aktivieren" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Bearbeiten der pers�nlichen Optionen erlauben" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Bearbeiten des Namens erlauben" msgid "Remove username from headers" msgstr "Benutzernamen aus Kopfzeilen entfernen" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "Wird nur benutzt, wenn Identit�ten nicht ge�ndert werden k�nnen" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Serverseitige Sortierung verwenden" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Serverseitige Thread-Sortierung verwenden" msgid "Allow server charset search" msgstr "Suche mit Serverzeichensatz erlauben" msgid "UID support" msgstr "UID-Unterst�tzung" msgid "PHP session name" msgstr "Name der PHP-Sitzung" msgid "Location base" msgstr "" msgid "Message of the Day" msgstr "Meldung des Tages" msgid "Database" msgstr "Datenbank" msgid "Address book DSN" msgstr "Adressbuch DSN" msgid "Address book table" msgstr "Adressbuch Tabelle" msgid "Preferences DSN" msgstr "Voreinstellungen DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Voreinstellungen Tabelle" msgid "Preferences username field" msgstr "Voreinstellung Benutzernamensfeld" msgid "Preferences key field" msgstr "Voreinstellung Schl�sselfeld" msgid "Preferences value field" msgstr "Voreinstellung Wertefeld" msgid "Global address book DSN" msgstr "Globales Adressbuch DSN" msgid "Global address book table" msgstr "Globales Adressbuch Tabelle" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Erlaube das Schreiben in das globale Adressbuch" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Erlaube das Anzeigen des globalen Adressbuches" msgid "Language settings" msgstr "Sprach-Einstellungen" msgid "Default Language" msgstr "Standardsprache" msgid "Default Charset" msgstr "Standardzeichensatz" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Verlustbehaftete Codierung aktivieren" msgid "Address Books" msgstr "Adressb�cher" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Standard JavaScript-Adressbuch" msgid "Global address book file" msgstr "Globale Adressbuchdatei" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Erlaube das Schreiben in das globale Adressbuch" msgid "Themes" msgstr "Themen" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Style Sheet URL (css)" msgid "Default theme" msgstr "Standardthema" msgid "Use index number of theme" msgstr "Indexnummer des Themas verwenden" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Administrator Konfiguration" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "Hinweis: Es wird empfohlen da� Sie Ihr System �ber conf.pl konfigurieren und " "nicht diese Plugin nutzen. conf.pl beinhaltet zus�tzliche Informationen " "bez�glich der Bedeutung der Variablen und zus�tzliche " "Plausibilit�tskontrollen." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" "Starten Sie conf.pl wenn Sie Schwierigkeiten oder Probleme mit Ihrer " "Konfiguration haben sollten." msgid "Theme Name" msgstr "Thema" msgid "Theme Path" msgstr "Themenpfad" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Plugin Verzeichnis konnte nicht gefunden werden: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Einstellungen �ndern" msgid "Test Configuration" msgstr "Konfiguration testen" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" "Konfigurationsdatei konnte nicht ge�ffnet werden. Bitte �berpr�fen Sie die " "Datei config.php." msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Dieses Modul erlaubt es den Administratoren die SquirrelMail-Konfiguration " "aus der Ferne zu verwalten." msgid "Plugin is not enabled" msgstr "Plugin ist deaktiviert." msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Fehlerbericht einreichen" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "Bevor Sie einen Fehlerbericht einreiche, stellen Sie sicher, dass Sie diese " "Liste von h�ufigen Problemen ausgeschlossen haben." #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie die aktuelle Version von %s nutzen. Derzeit " "benutzen Sie die Version %s." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "Pr�fen Sie ob Ihr Fehler bereits in der %sBug List%s bei SourceForge " "aufgelistet ist. Falls ja, so arbeiten wir bereits daran." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie den Fehler reproduzieren k�nnen. Falls der " "Fehler nur sporadisch auftritt, versuchen Sie zu dokumentieren was Sie " "gemacht haben, als es zum Fehler kam. Falls der Fehler immer bei einer " "bestimmten Nachricht auftritt, bewahren Sie diese auf, sodass wir sie " "untersuchen k�nnen." #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "Wenn oben Warnungen angezeigt wurden, versuchen Sie diese selbst zu " "bereinigen. Lesen Sie die Dokumentation im %s Verzeichnis wo SquirrelMail " "installiert wurde." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "Durch Anklicken der Schaltfl�che unten wird eine Nachricht an die Entwickler " "von SquirrelMail geschickt, die eine Menge an Informationen �ber Ihr System, " "Ihren Browser, wie SquirrelMail konfiguriert ist und Ihren IMAP-Server. Es " "wird Sie auch nach gewissen Informationen fragen. F�llen Sie die Abschnitte " "am oberen Rand aus. Wenn Sie m�gen, k�nnen Sie innerhalb der Nachricht " "scrollen um zu sehen, was alles versandt wird." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "Stellen Sie sicher dass Sie soviele Infirmation als nur m�glich angeben, " "damit wir bessere Chancen haben den Fehler zu finden und zu beheben. Das " "Melden eines Fehler auf diese Art f�gt den Fehler nicht automatisch der " "Fehlerliste auf SourceForge hinzu, aber wer auch immer Ihren Fehlerbericht " "erh�lt kann dies tun." msgid "This bug involves:" msgstr "Dieser Fehler beinhaltet:" msgid "the general program" msgstr "das Programm als solches" msgid "a specific plugin" msgstr "ein spezielles Plug-In" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Fehlerbericht einreichen" msgid "Bug" msgstr "Bug (Programmfehler)" msgid "Bug Reports" msgstr "Fehlerberichte" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Zeige Knopf in der Werkzeugleiste" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Konnte die Kalender-Datei %s nicht schreiben" msgid "TODAY" msgstr "HEUTE" msgid "Go" msgstr "Gehe zu" msgid "l, F j Y" msgstr "l, j. M Y" msgid "ADD" msgstr "HINZUF�GEN" msgid "EDIT" msgstr "BEARBEITEN" msgid "DEL" msgstr "L�SCHEN" msgid "Start time:" msgstr "Startzeit:" msgid "Length:" msgstr "L�nge:" msgid "Priority:" msgstr "Priorit�t:" msgid "Title:" msgstr "Titel:" msgid "Set Event" msgstr "Ereignis speichern" msgid "Event Has been added!" msgstr "Ereignis wurde hinzugef�gt!" msgid "Date:" msgstr "Datum:" msgid "m/d/Y" msgstr "" msgid "Time:" msgstr "Titel:" msgid "Day View" msgstr "Tagesansicht" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Wollen Sie dieses Ereignis wirklich l�schen?" msgid "Event deleted!" msgstr "Ereignis gel�scht!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Nichts zu l�schen!" msgid "Update Event" msgstr "Ereignis aktualisieren" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Wollen Sie dieses Ereignis wirklich �ndern von:" msgid "to:" msgstr "nach:" msgid "Event updated!" msgstr "Ereignis aktualisiert!" msgid "Month View" msgstr "Monatsansicht" msgid "0 min." msgstr "0 Min." msgid "15 min." msgstr "15 Min." msgid "30 min." msgstr "30 Min." msgid "45 min." msgstr "45 min" msgid "1 hr." msgstr "1,0 Std." msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 Std." msgid "2 hr." msgstr "2,0 Std." msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 Std." msgid "3 hr." msgstr "3,0 Std." msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 Std." msgid "4 hr." msgstr "4,0 Std." msgid "5 hr." msgstr "5,0 Std." msgid "6 hr." msgstr "6,0 Std." msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Delete & Prev" msgstr "L�schen & Vorherige" msgid "Delete & Next" msgstr "L�schen & N�chste" msgid "Move to:" msgstr "Verschiebe nach:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "L�schen/Verschieben/N�chste-Schaltfl�chen:" msgid "Display at top" msgstr "Oben anzeigen" msgid "with move option" msgstr "mit Verschiebeoption" msgid "Display at bottom" msgstr "Unten anzeigen" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "KOMMERZIELL - Diese Liste enth�lt Server, bei denen �berpr�ft wurde, dass " "sie Quellen von Spam sind. Es ist eine recht zuverl�ssige Liste." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "KOMMERZIELL - (Fehl)konfigurierte Server, �ber die Spam an andere versendet " "wird bzw. werden kann." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "KOMMERZIELL - Anwender, die �ber eine Einwahlverbindung ins Internet " "gelangen werden sehr h�ufig herausgefiltert, da sie den Mail-Server ihres " "ISP's f�r den Versand von E-Mails nutzen sollen. Spammer verschicken " "typischerweise ihre E-Mails direkt �ber eine Einwahlverbindung." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ Blackhole-Eintr�ge." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ OpenRelay-Eintr�ge." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ Einwahlverbindungseintr�ge." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Direkte SPAM-Quelle." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Einwahlliste - inklusiv einiger DSL IPs." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Massenversender, welche keine best�tigten 'opt-" "in' verwenden." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Andere verschiedene Server." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Einstufige Server." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - SPAM-unterst�tzende Server." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Web-Formular IPs." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "KOSTENLOS - Dorkslayers scheint nur wirklich schlimme offene Relays von " "au�erhalb der USA aufzuf�hren um Klagen vorzugreifen. Interessanterweise " "wird auf der eigenen Webseite empfohlen den zur Verf�gung gestellten Dienst " "NICHT zu nutzen." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "KOSTENLOS - SPAMhaus - Eine Liste von allseits bekannten SPAM-Quellen." msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "KOSTENLOS, bis jetzt - SpamCop - Eine interessante L�sung welche Server " "auflistet, die eine sehr hohes SPAM-zu-legitimer-E-Mail Verh�ltnis besitzen " "(85 Prozent oder mehr)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" "KOSTENLOS - dev.null.dk - Ich besitze keine detaillierteren Informationen zu " "dieser Liste." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "KOSTENLOS - visi.com - Relay Stoppliste. Sehr konservative Offene Relay " "Liste." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" "KOSTENLOS - ahbl.org Open Relays - Eine weitere Liste von offenen Relays." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "KOSTENLOS - ahbl.org SPAM Source - Liste von direkten SPAM-Quellen." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "KOSTENLOS - ahbl.org SPAM ISPs - Liste von SPAM-freundlichen ISPs." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "KOSTENLOS - Leadmon DUL - Eine weitere Liste von Einwahl- oder anderweitig " "dynamisch zugewiesenen IP-Adressen." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "KOSTENLOS - Leadmon SPAM-Quelle - Liste von IPs von denen Leadmon.net direkt " "SPAM empfangen hat." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "KOSTENLOS - Leadmon Massenversender - Massenversender, die keine " "Anmeldebest�tigung ben�tigen oder die bekannte Spammer zu ihren Kunden " "z�hlen und den Missbrauch ihrer Dienste zulassen." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "KOSTENLOS - Leadmon offene Relays - Einstufige offene Relays, die nicht in " "anderen aktiven RBLs aufgef�hrt werden." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "KOSTENLOS - Leadmon Multi-stage - Mehrstufige offene Relays, die nicht in " "anderen RBLs aufgef�hrt werden und SPAM an Leadmon.net geschickt haben." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "KOSTENLOS - Leadmon SpamBlock - Sites in dieser Liste haben Leadmon.net " "direkt SPAM von IP-Adressen geschickt, deren vollst�ndige Netzbl�cke nicht " "im DNS aufgef�hrt sind. Es ist eine Liste von IP-AdressBL�CKEN, die von " "Leuten benutzt werden, die SPAM an Leadmon.net geschickt haben." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "KOSTENLOS, bis jetzt - Nicht einfach nur eine weitere schwarze Liste - " "Offene Relays und direkte SPAM-Quellen." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" "KOSTENLOS, bis jetzt - Nicht einfach nur eine weitere schwarze Liste - " "Einwahl IPs." msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "Warnung! Sie m�ssen einen Suchbegriff eingeben." msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" "WARNUNG! Kopfzeilen-Filter sollten dieses Format besitzen: \"Kopfzeile: Wert" "\"" msgid "Saved Scan type" msgstr "Gespeicherter Scan-Typ" msgid "Message Filtering" msgstr "Nachrichten filtern" msgid "What to Scan:" msgstr "Was soll gescannt werden:" msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" msgid "Only unread messages" msgstr "Nur ungelesene Nachrichten" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Match:" msgstr "Treffer:" msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" msgid "Contains:" msgstr "Enth�lt:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Wenn %s %s enth�lt, dann verschiebe nach %s" msgid "Message Filters" msgstr "Nachrichtenfilter" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Der Einsatz von Filtern erlaubt es, Nachrichten nach verschiedenen Kriterien " "in unterschiedliche Ordner zu sortieren." msgid "SPAM Filters" msgstr "Filter f�r Werbe-E-Mails (SPAM)" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Die Filter f�r Werbe-E-Mails erlauben es Ihnen, verschiedene DNS-basierte " "schwarze Listen zu nutzen, um Werbe-E-Mails in andere Ordner (wie den " "Papierkorb) zu verschieben." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Spam-Ordner ausw�hlen." msgid "You must select a scan type." msgstr "Sie m�ssen eine Scan-Art w�hlen." msgid "Spam Filtering" msgstr "Spam-Filter" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "" "WARNUNG! Teilen Sie Ihrem Administrator mit, dass er die %s Variable setzen " "soll." msgid "Move spam to:" msgstr "Verschiebe Spam nach:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Spam direkt in den Papierkorb-Ordner zu verschieben muss nicht immer eine " "gute Idee sein, da auch Nachrichten von Freunden oder Mailing-Listen " "f�lschlicherweise als Spam markiert werden k�nnen. Egal welchen Ordner Sie " "ausw�hlen, stellen Sie nur sicher, dass dieser regelm��ig geleert wird um " "einen �berm��ig schnell anwachsenden E-Mail-Ordner zu vermeiden." msgid "Unread messages only" msgstr "Nur ungelesene Nachrichten" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Je mehr Nachrichten Sie scannen lassen, desto l�nger dauert es. Ich w�rde " "vorschlagen, nur neue E-Mails zu scannen. Wenn Sie Ihre Filter �ndern, w�rde " "ich alle E-Mails scannen lassen, dann in den Posteingang gehen und dann nur " "noch neue E-Mails scannen lassen." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Spam wird an %s gesendet." msgid "not set yet" msgstr "noch nicht gesetzt" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Das Scannen nach Spam ist begrenzt auf %s." msgid "ON" msgstr "AN" msgid "OFF" msgstr "AUS" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "%s wurde nicht gefunden." # i changed this, because the fortune is updated every reload, so "todays (des tages)" is not really matching... :-) msgid "Today's Fortune" msgstr "Spr�chlein der Minute" # i changed this, because the fortune is updated every reload, so "todays (des tages)" is not really matching... :-) msgid "Fortunes" msgstr "Spr�chlein der Minute:" # i changed this, because the fortune is updated every reload, so "todays (des tages)" is not really matching... :-) msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "" "Ein zuf�lliges \"Spr�chlein\" (Aphorismus) wird �ber der Nachrichtenliste " "angezeigt" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Plugin ist deaktiviert." msgid "IMAP server information" msgstr "IMAP-Server Informationen" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Einige IMAP-Testbefehle ausf�hren und den Befehl, sowie das Resultat " "anzeigen. Diese Tests verwenden die SquirrelMail IMAP-Befehle und Ihre " "aktuelle SquirrelMail-Konfiguration. Individuelle Befehle k�nnen benutzt " "werden." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Dies wird eine Nachricht an %s senden und Hilfe zu dieser Liste anfordern. " "Eine Antwortnachricht wird an die oben genannte Adresse geschickt werden." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Dies wird eine Nachricht an %s senden und um Eintragung in diese Liste " "bitten. Sie werden mit der oben genannten Adresse eingetragen." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Dies wird eine Nachricht an %s senden und um Austragung aus dieser Liste " "bitten. Es wird die oben genannte Adresse ausgetragen." #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Unbekannte Aktion: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "Mailing-Liste" msgid "Send Mail" msgstr "E-Mail versenden" msgid "Post to List" msgstr "Schreibe an Liste" msgid "Reply to List" msgstr "Antworte an Liste" msgid "List Archives" msgstr "Listenarchiv" msgid "Contact Listowner" msgstr "Listeninhaber kontaktieren" msgid "Mailing List" msgstr "Mailing-Liste" msgid "No server specified" msgstr "Kein Server ausgew�hlt" msgid "Error " msgstr "Fehler " msgid "no login ID submitted" msgstr "keine Login-ID �bermittelt" msgid "connection not established" msgstr "Verbindung nicht hergestellt" msgid "No password submitted" msgstr "Kein Passwort �bermittelt" msgid "No connection to server" msgstr "Keine Verbindung zum Server" msgid "No login ID submitted" msgstr "Keine Login-ID �bermittelt" msgid "No server banner" msgstr "Kein Server-Banner" msgid "abort" msgstr "abbrechen" msgid "apop authentication failed" msgstr "APOP-Authentifizierung fehlgeschlagen" msgid "Premature end of list" msgstr "Vorzeitiges Ende der Liste" msgid "Empty command string" msgstr "Leere Befehlszeichenkette" msgid "connection does not exist" msgstr "Verbindung besteht nicht" msgid "No msg number submitted" msgstr "Keine Nachrichtennummer �bermittelt" msgid "Command failed " msgstr "Befehl fehlgeschlagen " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Mail-Abruf von fremdem POP3-Server" msgid "Select Server:" msgstr "W�hlen Sie den Server:" msgid "Password for" msgstr "Passwort f�r" msgid "Fetch Mail" msgstr "Hole E-Mail" msgid "Fetching from " msgstr "Hole von " msgid "Oops, " msgstr "Ups, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "�ffne IMAP-Server" msgid "Opening POP server" msgstr "�ffne POP-Server" msgid "Login Failed:" msgstr "Login fehlgeschlagen:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Login OK: Keine neuen Nachrichten" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Login OK: Posteingang LEER" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Login OK: Posteingang enth�lt %s Nachricht(en)" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Hole UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Server unterst�tzt kein UIDL." msgid "Leaving messages on server..." msgstr "Lasse E-Mail auf dem Server..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "L�sche E-Mails vom Server..." msgid "Fetching message " msgstr "Hole Nachricht " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Server-Fehler. Verbindung abgebaut." msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Neuverbinden nach Verbindungsunterbrechung" msgid "Saving UIDL" msgstr "Speichere UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Rufe Nachricht erneut ab " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Fehler beim Anh�ngen der Nachricht!" msgid "Closing POP" msgstr "Schlie�e POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Aus IMAP ausloggen" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Nachricht an Postfach angef�gt" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Nachricht %d vom entfernten Server gel�scht!" msgid "Delete failed:" msgstr "L�schen fehlgeschlagen:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Einstellungen f�r den entfernten POP-Server" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Sie sollten wissen dass die Verschl�sselung, welche zum Speichern Ihres " "Kennwortes verwendet wird, nicht uneingeschr�nkt sicher ist. Wenn Sie zum " "Nachrichtenabruf das POP3-Protokoll verwenden, wird bei der �bertragung " "ebenfalls keine Verschl�sselung verwendet. Au�erdem kann die verwendete " "Verschl�sselung zum Speichern der Dateien von einem Hacker aufgehoben " "werden, der den Quellcode zu dieser Datei liest." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "" "Wenn Sie das Passwort leer lassen, werden Sie beim Abrufen danach gefragt." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Passwort verschl�sseln (nur f�r diese Ansicht)" msgid "Add Server" msgstr "Server hinzuf�gen" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Alias:" msgstr "Alias (Anzeigename):" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Speichern im Ordner:" msgid "Leave mail on server" msgstr "E-Mail auf Server belassen" msgid "Check mail at login" msgstr "Auf neue E-Mail pr�fen w�hrend des Einloggens" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Auf neue E-Mail pr�fen w�hrend Ordern�bersicht erneuert wird" msgid "Modify Server" msgstr "Server modifizieren" msgid "Server Name:" msgstr "Name des Servers:" msgid "Modify" msgstr "Ver�ndern" msgid "No servers known." msgstr "Keine Server bekannt." msgid "Fetching Servers" msgstr "Hole Server" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "L�schen eines Servers best�tigen" msgid "Selected Server:" msgstr "Ausgew�hlter Server:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Soll der ausgew�hlte Server gel�scht werden?" msgid "Confirm Delete" msgstr "L�schen best�tigen" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "E-Mail auf Server belassen" msgid "Undefined Function" msgstr "Undefinierte Funktion" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "Die angeforderte Funktion ist unbekannt." msgid "Fetch" msgstr "Abholen" msgid "Warning, " msgstr "Warnung, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Resultat des E-Mail-Abrufs:" # this is better, than "pop3 client" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "POP3 Abhol-Dienst" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Hiermit k�nnen Sie den Download von Nachrichten einer beliebigen POP3-" "Postfach in dieses Konto auf diesem Server konfigurieren." msgid "Message Details" msgstr "Nachrichtendetails" msgid "Bodystructure" msgstr "Nachrichtenstruktur" msgid "Entity" msgstr "Einheit" msgid "Content-Type" msgstr "Inhaltstyp" msgid "Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" msgid "RFC822 Message body" msgstr "RFC822 Nachrichtentext" msgid "Close Window" msgstr "Fenster schlie�en" msgid "Save Message" msgstr "Nachricht speichern" msgid "View Message Details" msgstr "Nachrichtendetails anzeigen" msgid "New Mail Notification" msgstr "Benachrichtigung bei neuer E-Mail" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "Die Option %s pr�ft alle Ordner auf neue E-Mails, nicht nur den Posteingang." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Pr�fe alle Ordner, nicht nur den Posteingang" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Die Option %s aktiviert die Anzeige eines Popup-Fensters, wenn sich " "ungelesene Nachrichten in Ihren Ordnern befinden (ben�tigt JavaScript)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Zeige Popup-Fenster bei neuer E-Mail" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Benutzen Sie die Option %s um nur dann die Signalisierung zu aktivieren, " "wenn aktuelle, ungelesene und bisher nicht gepr�fte Nachrichten in einem " "Ordner enthalten sind. Dies verhindert, dass Sie ununterbrochen von " "nervt�tenden T�nen oder Popup-Fenstern gest�rt werden, wenn neue Nachrichten " "eingetroffen sind." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Z�hle nur aktuelle Nachrichten" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript). This will always tell you " "if you have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Die Option %s �ndert den Titel einiger Web-Browser um anzuzeigen, dass neue " "Nachrichten eingetroffen sind (ben�tigt JavaScript und funktioniert nicht " "mit allen Browsern). Dies signalisiert immer neu eingetroffene Nachrichten " "auch wenn die Option %s aktiviert wurde." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "�ndere Titel bei unterst�tzten Webbrowsern" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "W�hlen Sie %s wenn Sie wollen, dass eine Mediendatei abgespielt wird, wenn " "sich neue E-Mail in Ihren Ordnern befindet. Wenn aktiviert, k�nnen Sie " "ausw�hlen, welche Mediendatei abgespielt wird." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Aktiviere das Abspielen von Medien" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "W�hlen Sie aus der Liste der %s die Tondatei, die zur Signalisierung " "eintreffender neuer Nachrichten genutzt werden soll. Wurde keine Datei " "gew�hlt %s, so wird kein Ton abgespielt." msgid "Select server file" msgstr "W�hlen Sie eine Serverdatei" msgid "(none)" msgstr "(kein)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "ben�tigt JavaScript" msgid "Width of popup window:" msgstr "Breite des Popup-Fensters:" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "" msgid "Height of popup window:" msgstr "H�he des Popup-Fensters:" msgid "Try" msgstr "Test" msgid "Current File:" msgstr "Aktuelle Datei:" msgid "New Mail" msgstr "Neue E-Mail" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail Hinweis:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgstr "Sie haben %s neue Nachricht" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Sie haben %s neue Nachrichten" msgid "NewMail Options" msgstr "Optionen f�r neue E-Mail" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Hiermit k�nnen Sie einstellen, ob bei neuer E-Mail T�ne abgespielt werden " "und/oder Fenster erscheinen." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s neue Nachrichten" #, php-format msgid "%s New Message" msgstr "%s neue Nachricht" msgid "Test Sound" msgstr "Ton Testen" msgid "No sound specified" msgstr "Kein Ton ausgew�hlt" msgid "Loading the sound..." msgstr "Lade den Ton..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Optionen f�r den Unterordner Sent" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Ordner f�r gesendete Nachrichten verwenden" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" msgid "Quarterly" msgstr "Quartalsweise" msgid "Yearly" msgstr "J�hrlich" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Ordner f�r gesendete Nachrichten" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" msgid "Disable it" msgstr "Deaktiviere es" msgid "Enable it" msgstr "Aktiviere es" msgid "Spam reporting" msgstr "Spam-Meldung" msgid "SpamCop link is:" msgstr "Der SpamCop ist:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Spam nach Meldung l�schen:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Funktioniert nur mit E-Mail-basierter Meldung" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Spam Meldungsmethode:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Schnelle E-Mail-basierte Meldung" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Gr�ndliche E-Mail-basierte Meldung" msgid "Web-based form" msgstr "Webbasiertes Formular" msgid "Save Method" msgstr "Methode speichern" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Ihr SpamCop Autorisierungscode:" msgid "see below" msgstr "siehe unten" msgid "Save ID" msgstr "ID speichern" msgid "About SpamCop" msgstr "�ber SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "SpamCop ist ein freier Dienst der sehr hilfreich beim Auffinden der wahren " "Herkunft von Spam ist und die richtigen Leute �ber den Missbrauch in " "Kenntnis setzt." #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "Um ihn benutzen zu k�nnen ben�tigen Sie einen SpamCop Autorisierungscode. Es " "gibt eine freie %ssign up page%s Registrierung, nach der Sie SpamCop " "benutzen k�nnen." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Bevor Sie sich anmelden, beachten Sie folgendes" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" msgid "Email-based reporting" msgstr "E-Mail-basierte Meldung" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" msgid "Web-based reporting" msgstr "Webbasierte Meldung" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" msgid "SpamCop service type" msgstr "SpamCop Service Typ" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" msgid "More information" msgstr "Mehr Informationen" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" msgid "Report as Spam" msgstr "Als Spam melden" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Spam Meldung" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Hilf im Kampf gegen die unverlange Zusendung von E-Mail. SpamCop pr�ft die " "Nachricht und stellt die korrekte Adresse f�r Beschwerden fest. Ziemlich " "schnell, wirklich intelligent und einfach zu verwenden." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" msgid "Cancel / Done" msgstr "Abbrechen / Fertig" msgid "Send Spam Report" msgstr "Spam-Meldung senden" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Optionen f�r die Rechtschreibpr�fung" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Hier k�nnen Sie einstellen wie Ihr pers�nliches W�rterbuch gespeichert wird, " "es editieren oder w�hlen, welche Sprachen Ihnen zur Verf�gung stehen, wenn " "Sie eine Nachricht auf ihre Rechtschreibung hin pr�fen wollen." msgid "Check Spelling" msgstr "Rechtschreibpr�fung" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Zur�ck zu den Optionen der \"Rechtschreibpr�fung\"" msgid "ATTENTION:" msgstr "ACHTUNG:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell war nicht in der Lage Ihr pers�nliches W�rterbuch zu " "entschl�sseln. Dies ist meistens darauf zur�ckzuf�hren, dass Sie Ihr " "Postfach-Passwort ge�ndert haben. Damit Squirrelspell Ihr pers�nliches " "W�rterbuch entschl�sseln kann, m�ssen Sie Ihr vorheriges Passwort eingeben, " "danach wird das W�rterbuch mit dem neuen Passwort wieder verschl�sselt. Wenn " "Sie Ihr pers�nliches W�rterbuch nie verschl�sselt haben, ist es unlesbar und " "somit unbrauchbar geworden. Sie m�ssen es l�schen und ein neues W�rterbuch " "anlegen. Dies ist ebenfalls notwendig, wenn Sie Ihr vorheriges Passwort " "vergessen haben - ohne dies ist kein Zugriff auf die verschl�sselten Daten " "m�glich." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "L�sche mein W�rterbuch und lege ein neues an" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Entschl�ssele mein W�rterbuch mit meinem alten Passwort:" msgid "Proceed" msgstr "Fortsetzen" msgid "You must make a choice" msgstr "Sie m�ssen eine Auswahl treffen" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Sie k�nnen entweder Ihr W�rterbuch l�schen oder Ihr altes Kennwort eingeben, " "nicht beides zusammen." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Hiermit wird Ihr pers�nliches W�rterbuch gel�scht. Forfahren?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Fehler beim Entschl�sseln des W�rterbuches" #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Kann den Rechtschreibpr�fungs-Befehl nicht ausf�hren (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Fehler beim Schreiben in die pipe." #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Konnte die tempor�re Datei '%s' nicht �ffnen." #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Fehler beim Schreiben der tempor�ren Datei '%s'." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Ich versuchte '%s' auszuf�hren, aber ich erhielt folgende Antwort:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell ist falsch konfiguriert." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Rechtschreibpr�fung abgeschlossen. �nderungen �bernehmen?" msgid "No changes were made." msgstr "Es wurden keine �nderungen gemacht." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Speichere Ihr pers�nliches W�rterbuch... Bitte warten." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell Ergebnis" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "%s Fehler gefunden" msgid "Line with an error:" msgstr "Fehlerhafte Zeile:" msgid "Error:" msgstr "Fehler:" msgid "Suggestions:" msgstr "Vorschl�ge:" msgid "Suggestions" msgstr "Vorschl�ge" msgid "Change to:" msgstr "�ndern in:" msgid "Occurs times:" msgstr "Tritt so oft auf:" msgid "Change this word" msgstr "Dieses Wort �ndern" msgid "Change" msgstr "�ndern" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Alle Vorkommnisse dieses Wortes �ndern" msgid "Change All" msgstr "Alle �ndern" msgid "Ignore this word" msgstr "Dieses Wort ignorieren" msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "ALLE Vorkommnisse dieses Wortes ignorieren" msgid "Ignore All" msgstr "Alle ignorieren" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Dieses Wort Ihrem pers�nlichen W�rterbuch hinzuf�gen" msgid "Add to Dic" msgstr "Zum W�rterbuch hinzuf�gen" msgid "Close and Commit" msgstr "Schlie�en und best�tigen" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" "Die Rechtschreibpr�fung ist nicht beendet. Wirklich schlie�en und �nderungen " "�bernehmen?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Schlie�en und Abbrechen" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "Die Rechtschreibpr�fung ist noch nicht beendet. Wirklich schlie�en und " "�nderungen verwerfen?" msgid "No errors found" msgstr "Keine Fehler gefunden" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Ihr pers�nliches W�rterbuch wurde gel�scht." msgid "Dictionary Erased" msgstr "W�rterbuch gel�scht" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Ihr pers�nliches W�rterbuch wurde gel�scht. Bitte schlie�en Sie dieses " "Fenster und klicken Sie auf \"Rechtschreibpr�fung\", um die Pr�fung zu " "wiederholen." msgid "Close this Window" msgstr "Dieses Fenster schlie�en" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Ihr pers�nliches W�rterbuch wurde erfolgreich neu verschl�sselt. Kehren Sie " "zum \"Optionsmen� der Rechtschreibpr�fung\" zur�ck und treffen Ihre Auswahl " "erneut." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Neuverschl�sselung erfolgreich" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Ihr pers�nliches W�rterbuch wurde erfolgreich neu verschl�sselt. Bitte " "schlie�en Sie dieses Fenster und klicken Sie auf \"Rechtschreibpr�fung\", um " "die Pr�fung zu wiederholen." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "W�rterbuch neu verschl�sselt" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "Ihr pers�nliches W�rterbuch wurde verschl�sselt und wird nun im " "verschl�sseltem Format gespeichert." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "Ihr pers�nliches W�rterbuch wurde entschl�sselt und wird nun als reine " "Textdatei gespeichert." msgid "No action requested." msgstr "Keine Aktion gew�nscht." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Verschl�sselungseinstellungen f�r pers�nliches W�rterbuch" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Pers�nliches W�rterbuch" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Es befinden sich keine W�rter in Ihrem pers�nlichen W�rterbuch." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "" "Bitte pr�fen Sie alle W�rter, die Sie aus Ihrem W�rterbuch l�schen wollen." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s W�rterbuch" msgid "Delete checked words" msgstr "Ausgew�hlte W�rter l�schen" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Pers�nliches W�rterbuch bearbeiten" msgid "Please make your selection first." msgstr "Bitte treffen Sie erst Ihre Auswahl." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Dies wird Ihr pers�nliches W�rterbuch verschl�sseln und im verschl�sselten " "Format speichern. Durchf�hren?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Dies wird Ihr pers�nliches W�rterbuch entschl�sseln und als Klartext " "speichern. Durchf�hren?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Ihr pers�nliches W�rterbuch ist derzeit verschl�sselt." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" "Sollten Sie Ihr Passwort vergessen, wird Ihr W�rterbuch nicht mehr benutzbar " "sein, da es nicht mehr Entschl�sselt werden kann. Wenn Sie Ihr Postfach-" "Passwort �ndern, wird SquirrelSpell dies bemerken und Sie auffordern, Ihr " "altes Postfach-Passwort einzugeben, damit das W�rterbuch mit einem neuen " "Schl�ssel verschl�sselt werden kann." msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "" "Bitte entschl�ssele mein pers�nliches W�rterbuch und speichere es im " "Klartext-Format." msgid "Change crypto settings" msgstr "Verschl�sselungseinstellungen �ndern" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Ihr pers�nliches W�rterbuch ist derzeit nicht verschl�sselt." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "Wenn Sie Sich entscheiden Ihr pers�nliches W�rterbuch zu verschl�sseln, " "bedenken Sie, dass dies mit Ihrem Postfach-Kennwort geschieht. Wenn Sie Ihr " "Postfach-Passwort vergessen oder der Administrator es neu setzt, wird Ihr " "pers�nliches W�rterbuch nutzlos und Sie m�ssen ein neues W�rterbuch " "erstellen. Wie auch immer, wenn Sie oder der System-Administrator Ihr " "Postfach-Passwort �ndert und Sie noch das vorherige Passwort kennen kann das " "W�rterbuch entschl�sselt und dann mit dem neuen Passwort wieder " "verschl�sselt werden." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "" "Bitte mein pers�nliches W�rterbuch verschl�sseln und im verschl�sselten " "Format speichern." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "L�sche die folgenden Eintr�ge aus dem %s W�rterbuch:" msgid "All done!" msgstr "Alles fertig!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Pers�nliches W�rterbuch aktualisiert" msgid "No changes requested." msgstr "Keine �nderungen gew�nscht." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Bitte warten, kommuniziere mit dem Server..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "Bitte w�hlen Sie das W�rterbuch welches Sie zur Rechtschreibpr�fung dieser " "Nachricht verwenden wollen:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "SquirrelSpell wird initialisiert" msgid ", " msgstr "" #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Einstellungen ge�ndert in: %s mit %s als Standard-W�rterbuch." #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "" "Benutze %s-W�rterbuch (systemweite Standardeinstellung) f�r die " "Rechtschreibpr�fung." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Voreinstellungen f�r internationale W�rterb�cher aktualisiert" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Bitte w�hlen Sie alle verf�gbaren internationalen W�rterb�cher welche Sie " "zur Rechtschreibpr�fung verwenden wollen:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Dieses W�rterbuch zu meinem Standard-W�rterbuch machen:" msgid "Make these changes" msgstr "Diese �nderungen durchf�hren" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Internationale W�rterb�cher hinzuf�gen" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Bitte w�hlen Sie die Option, welche Sie einrichten wollen:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Pers�nliches W�rterbuch bearbeiten" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Internationale W�rterb�cher einrichten" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Ver- oder Entschl�sseln Sie Ihr pers�nliches W�rterbuch" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "" "Verschl�sselungseinstellungen f�r pers�nliches W�rterbuch sind nicht " "verf�gbar" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "SquirrelSpell Optionsmen�" msgid "Translator" msgstr "�bersetzer" msgid "Saved Translation Options" msgstr "�bersetzungsoptionen" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Ihre Optionen sehen wie folgt aus:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Maximal 150 Worte werden �bersetzt" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Anzahl unterst�tzter Sprachenpaare: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Keine bekannten Limitierungen, von Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "Keine bekannten Limitierungen, von Translation Experts's InterTran" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Anzahl unterst�tzter Sprachen: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Hellenische �bersetzungen, keine bekannten Limitierungen, von Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Russische �bersetzungen, maximal 500 Zeichen werden �bersetzt" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Sie k�nnen au�erdem entscheiden, ob und wo die �bersetzung angezeigt wird." msgid "Select your translator:" msgstr "W�hlen Sie Ihren �bersetzer:" msgid "When reading:" msgstr "Beim Lesen:" msgid "Show translation box" msgstr "Zeige an, das eine �bersetzungsm�glichkeit besteht" msgid "to the left" msgstr "zur Linken" msgid "in the center" msgstr "in der Mitte" msgid "to the right" msgstr "zur Rechten" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "�bersetze im Inneren der SquirrelMail Frames" msgid "Translation Options" msgstr "�bersetzungsoptionen" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Welcher �bersetzer soll verwendet werden, wenn Sie Nachrichten in einer " "anderen Sprache erhalten?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s nach %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" msgid "English" msgstr "Englisch" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chinesisch, traditionell" msgid "Dutch" msgstr "Holl�ndisch" msgid "French" msgstr "Franz�sisch" msgid "German" msgstr "Deutsch" msgid "Greek" msgstr "Griechisch" msgid "Italian" msgstr "Italienisch" msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" msgid "Russian" msgstr "Russisch" msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" msgid "Translate" msgstr "�bersetze" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" msgid "Danish" msgstr "D�nisch" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Philippinen (Tagalog)" msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" msgid "Icelandic" msgstr "Isl�ndisch" msgid "Latin" msgstr "Latein" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Lateinamerikanisches Spanisch" msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" msgid "Polish" msgstr "Polnisch" msgid "Romanian" msgstr "Rum�nisch" msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" msgid "Turkish" msgstr "T�rkisch" msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" msgid "to English" msgstr "nach Englisch" msgid "from English" msgstr "von Englisch" msgid "Interface language" msgstr "Bediensprache" msgid "Translation direction" msgstr "�bersetzungsrichtung" msgid "Arabic" msgstr "" msgid "Delivery error report" msgstr "Zustellungsfehlerreport" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Nicht zugestellte Nachrichtenkopfzeilen" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Dieses Bild wurde aus Sicherheitsgr�nden entfernt" #~ msgid "Draft Saved" #~ msgstr "E-Mail-Entwurf gespeichert" #~ msgid "Some or all of the help documents are not present!" #~ msgstr "Einige oder alle Hilfeseiten sind nicht vorhanden!" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Add to Addressbook" #~ msgstr "Zum Adressbuch hinzuf�gen" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Zum Adressbuch hinzuf�gen" #~ msgid "mailbox" #~ msgstr "Postfach" #~ msgid "Include CCs when Forwarding Messages" #~ msgstr "Adressen aus dem CC bei Weiterleitung einbeziehen" #~ msgid "Take Address" #~ msgstr "Adresse �bernehmen" #~ msgid "Address Book Take:" #~ msgstr "�bernahme ins Adressbuch:" #~ msgid "Try to verify addresses" #~ msgstr "Versuche Adress�berpr�fung" #~ msgid "Bug Reports:" #~ msgstr "Bug Bericht:" #~ msgid "" #~ "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " #~ "false positives than ORBS did though." #~ msgstr "" #~ "KOSTENLOS - ORDB wurde geboren als ORBS verschwand. Scheint weniger " #~ "falsche Positive aufzuf�hren als ORBS zuvor." #~ msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" #~ msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Best�tigte Relays" #~ msgid "" #~ "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" #~ msgstr "" #~ "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Best�tigte mehrstufige Relays" #~ msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" #~ msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Unbest�tigte Relays" #~ msgid "POP3 connect:" #~ msgstr "POP3 connect:" #~ msgid "POP3 user:" #~ msgstr "POP3 user:" #~ msgid "POP3 pass:" #~ msgstr "POP3 pass:" #~ msgid "authentication failed " #~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen " #~ msgid "POP3 apop:" #~ msgstr "POP3 apop:" #~ msgid "POP3 login:" #~ msgstr "POP3 Login:" #~ msgid "POP3 top:" #~ msgstr "POP3 top:" #~ msgid "POP3 pop_list:" #~ msgstr "POP3 pop_list:" #~ msgid "POP3 get:" #~ msgstr "POP3 get:" #~ msgid "POP3 last:" #~ msgstr "POP3 last:" #~ msgid "POP3 reset:" #~ msgstr "POP3 reset:" #~ msgid "POP3 send_cmd:" #~ msgstr "POP3 send_cmd:" #~ msgid "POP3 quit:" #~ msgstr "POP3 quit:" #~ msgid "POP3 uidl:" #~ msgstr "POP3 uidl:" #~ msgid "POP3 delete:" #~ msgstr "POP3 delete:" #~ msgid "Cute." #~ msgstr "Niedlich." #~ msgid "About SquirrelMail %s" #~ msgstr "�ber SquirrelMail %s" #~ msgid "" #~ "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your " #~ "email via the web." #~ msgstr "" #~ "SquirrelMail ist der Name des Programmes das Ihnen Zugriff auf Ihre Mail " #~ "via Webbrowser erm�glicht." #~ msgid "System information" #~ msgstr "Systeminformation" #~ msgid "You are using SquirrelMail version: %s" #~ msgstr "Sie benutzen SquirrelMail Version %s" #~ msgid "The administrator installed the following plugins:" #~ msgstr "Der Administrator hat die folgenden Plugins installiert:" #~ msgid "none installed" #~ msgstr "keine installiert" #~ msgid "Nothing to search" #~ msgstr "Nichts zu suchen" #~ msgid "No folders were found to unsubscribe from." #~ msgstr "Keine austragbaren Ordner gefunden!" #~ msgid "No folders were found to subscribe to." #~ msgstr "Keine eintragbaren Ordner gefunden!" #~ msgid "Save folder tree" #~ msgstr "Baum speichern" #~ msgid "SquirrelMail Webmail Application" #~ msgstr "SquirrelMail Webmail Applikation" #~ msgid "Compose Preferences" #~ msgstr "Voreinstellungen f�r das Erstellen von E-Mails" #~ msgid "" #~ "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying " #~ "to and forwarding messages." #~ msgstr "" #~ "Steuert das Verhalten und Layout beim Schreiben von neuen, Antowrten und " #~ "Weiterleiten von Mails." #~ msgid "Received" #~ msgstr "Received" #~ msgid "As Attachment" #~ msgstr "Als Anhang" # actually the translation is "�bergehe Papierkorb" or "�bergehe M�lleimeimer", but this seems to be too long. (for the display) # so i decided to take "entg�ltig", which means "irrevocably" # maybe it could be shorter... # "unwiderruflich" would be ok also... #~ msgid "Bypass Trash" #~ msgstr "direkt" #~ msgid "There must be at least one criteria to search for" #~ msgstr "Es muss mindestens ein Suchkriterium angegeben sein" #~ msgid "Error in criteria argument" #~ msgstr "Syntaxfehler in dem Crtiteria Argument" #~ msgid "(Illegal date)" #~ msgstr "(ung�ltiges Datum)" #~ msgid "(Wrong date)" #~ msgstr "(falsches Datum)" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #~ msgid "(Missing argument)" #~ msgstr "(Fehlendes Argument)" #~ msgid "(Spurious argument)" #~ msgstr "(Ung�ltiges Argument)" #~ msgid "Fold" #~ msgstr "einklappen" #~ msgid "Unfold" #~ msgstr "ausklappen" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Fehlend" # i choose to ignore the #~ msgid "and subfolders:" #~ msgstr "mit Unterordnern:" #~ msgid "Exclude Criteria:" #~ msgstr "ausschlie�en" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Suchkriterium" #~ msgid "Add New Criteria" #~ msgstr "Neues Suchkriterium hinzuf�gen" #~ msgid "Remove Excluded Criteria" #~ msgstr "Ausgeschlossene Kriterien entfernen" #~ msgid "Remove All Criteria" #~ msgstr "Alle Kriterien entfernen" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Nicht" #~ msgid "Answered" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Vor" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Nachrichtentext" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gel�scht" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Entwurf" #~ msgid "Flagged" #~ msgstr "Markiert" #~ msgid "Sent By" #~ msgstr "Gesendet von" #~ msgid "Header Field" #~ msgstr "Kopfzeilen Feld" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Schl�sselwort" #~ msgid "Larger Than" #~ msgstr "Gr��er als" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "On" #~ msgstr "An" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Letzte" #~ msgid "Seen" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgid "Sent Before" #~ msgstr "Gesendet vor" #~ msgid "Sent On" #~ msgstr "Gesendet am" #~ msgid "Sent Since" #~ msgstr "Gesendet seit" #~ msgid "Since" #~ msgstr "Seit" #~ msgid "Smaller Than" #~ msgstr "kleiner als" #~ msgid "Subject Contains" #~ msgstr "Betreff enth�lt" #~ msgid "Header and Body" #~ msgstr "Kopfzeilen und Textk�rper" #~ msgid "Sent To" #~ msgstr "Gesendet an" #~ msgid "And In" #~ msgstr "Und In" #~ msgid "Or In" #~ msgstr "Oder In" #~ msgid "And" #~ msgstr "Und" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Oder" #~ msgid "Standard search" #~ msgstr "Normale Suche" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Komplexe Suche" #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste" #~ msgid "PHP install does not have LDAP support." #~ msgstr "Ihre PHP Installation hat keine LDAP-Unterst�tzung." #~ msgid "Illegal folder name." #~ msgstr "Ung�ltiger Ordnername" #~ msgid "The name may not contain any of the following: %s" #~ msgstr "Der Name darf das folgende nicht enthalten: %s" #~ msgid "Please select a different name." #~ msgstr "Bitte w�hlen Sie einen anderen Namen." #~ msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Ordner zum Abbonieren ausgew�hlt. Bitte tun sie dies." #~ msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Ordner zum Abbestellen ausgew�hlt. Bitte tun sie dies." #~ msgid "Possible reason:" #~ msgstr "M�glicher Grund:" #~ msgid "ERROR: Bad function call." #~ msgstr "FEHLER: Falscher Funktionsaufruf." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Grund:" #~ msgid "" #~ "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or " #~ "is missing the openssl extension." #~ msgstr "" #~ "TLS ist aktiviert aber dies PHP version unterst�tzt kein TLS Sockets oder " #~ "beinhaltet die openssl Erweiterung nicht." #~ msgid "Unknown recipient" #~ msgstr "Unbekannter Empf�nger" #~ msgid "Unflag" #~ msgstr "demarkieren" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "markieren" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Viewing HTML formatted email" #~ msgstr "Anzeigen von HTML-Mail" #~ msgid "Terminating SquirrelMail due to a fatal error" #~ msgstr "Abbruch von SquirrelMail wegen eines fatalen Fehlers." #~ msgid "" #~ "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 10 " #~ "(Allow server thread sort to false)." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie \"configure\" laufen, w�hlen Sie Option 4 (General Options) " #~ "und setzen Option 10 (Allow server thread sort) auf false." #~ msgid "" #~ "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 11 " #~ "(Allow server-side sorting to false)." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie \"configure\" laufen, w�hlen Sie Option 4 (General Options) " #~ "und setzen Option 11 (Allow server-side sorting) auf false." #~ msgid "General Message Composition" #~ msgstr "Nachrichtenanzeige und -erstellung" #~ msgid "Replying and Forwarding Messages" #~ msgstr "Beantworten und Weiterleiten von E-Mails" #~ msgid "Strip signature when replying" #~ msgstr "Beim Antworten Signatur entfernen" #~ msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" #~ msgstr "Highlighting der Zeilen aktivieren, wenn die Maus dar�ber ist" #~ msgid "Message Flags Icon Theme" #~ msgstr "Icon Thema mit Fahnen" #~ msgid "Show Flag / Unflag Buttons" #~ msgstr "Markieren/Demarkieren Schaltfl�chen anzeigen" #~ msgid "Use Compact Page Selector" #~ msgstr "Kompakte Seitenauswahl aktivieren" #~ msgid "Message Display Options" #~ msgstr "Anzeigeoptionen f�r E-Mails" #~ msgid "Height of inline frame" #~ msgstr "H�he des Inline Frame" #~ msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" #~ msgstr "Zeige 'L�schen & Vorherige/N�chste' Links" #~ msgid "Save Replies with Original Message" #~ msgstr "Antworten zusammen mit der original Nachricht speichern" #~ msgid "%d Minute" #~ msgid_plural "%d Minutes" #~ msgstr[0] "%d Minute" #~ msgstr[1] "%d Minuten" #~ msgid "Show only subscribed folders" #~ msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "XP" #~ msgstr "XP" #~ msgid "Search functions" #~ msgstr "Suchfunktionen" #~ msgid "Only basic search" #~ msgstr "Nur einfache Suche" #~ msgid "Only advanced search" #~ msgstr "Nur komplexe Suche" #~ msgid "Both search functions" #~ msgstr "Beide Suchfunktionen" #~ msgid "Time Zone Configuration" #~ msgstr "Konfiguration der Zeitzone" #~ msgid "Standard GNU C time zones" #~ msgstr "Standard GNU C Zeitzonen" #~ msgid "Strict time zones" #~ msgstr "Genaue Zeitzonen" #~ msgid "Custom GNU C time zones" #~ msgstr "Individuelle GNU C Zeitzonen" #~ msgid "Custom strict time zones" #~ msgstr "Individuelle genaue Zeitzonen" #~ msgid "Show alternative language names" #~ msgstr "Alternative Sprachnamen anzeigen" #~ msgid "Enable aggressive decoding" #~ msgstr "Aggressive Dekodierung aktivieren" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Optimierung" #~ msgid "Use advanced tree folder listing" #~ msgstr "Erweiterte Baumstruktur f�r die Anzeige der Ordner benutzen" #~ msgid "Use icons" #~ msgstr "Benutze Icons" #~ msgid "Use inline frames with HTML mails" #~ msgstr "Inline Frames bei HTML-Mails benutzen" #~ msgid "Use PHP recode functions" #~ msgstr "PHP recode Funktionen verwenden" #~ msgid "Use PHP iconv functions" #~ msgstr "PHP iconv Funktionen verwenden" #~ msgid "Allow remote configuration test" #~ msgstr "Konfigurationstest aus der Ferne erlauben" #~ msgid "Show System Specifications" #~ msgstr "Systemspezifikationen anzeigen" #~ msgid "Search Mailing List Archives" #~ msgstr "Listenarchiv durchsuchen" #~ msgid "Search SourceForge Bugtracker" #~ msgstr "SourceForge Bugtracker durchsuchen" #~ msgid "Search for words:" #~ msgstr "Suchen nach:" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Geschrieben von:" #~ msgid "Email addresses only" #~ msgstr "nur E-Mail-Adressen" #~ msgid "Mailing list:" #~ msgstr "Mailing-Liste:" #~ msgid "SquirrelMail users list" #~ msgstr "SquirrelMail User-Liste" #~ msgid "SquirrelMail plugins list" #~ msgstr "SquirrelMail Plugin-Liste" #~ msgid "SquirrelMail developers list" #~ msgstr "SquirrelMail Entwickler-Liste" #~ msgid "SquirrelMail internationalization list" #~ msgstr "SquirrelMail Internationalisierung-Liste" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Sortiere nach:" #~ msgid "Relevance" #~ msgstr "Relevanz" #~ msgid "Search Archives" #~ msgstr "Durchsuche Archive" #~ msgid "Reset Form" #~ msgstr "Formular zur�cksetzten" #~ msgid "Summary keyword:" #~ msgstr "Schl�sselwort f�r Zusammenfassung:" #~ msgid "Sort By:" #~ msgstr "Sortiere nach:" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Open Date" #~ msgstr "Er�ffnungsdatum " #~ msgid "Close Date" #~ msgstr "Schlie�ungsdatum" #~ msgid "Submitter" #~ msgstr "�bermittler" #~ msgid "Assignee" #~ msgstr "Bevollm�chtigter" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Reihenfolge:" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "Search Bugtracker" #~ msgstr "Bugtracker durchsuchen" #~ msgid "You must type in a new password." #~ msgstr "Sie m�ssen ein neues Passwort eingeben." #~ msgid "You must also type in your new password in the verify box." #~ msgstr "Sie m�ssen das neue Passwort nocheinmal eingeben." #~ msgid "Your new password does not match the verify password." #~ msgstr "" #~ "Das neue Passwort stimmt nicht mit der Wiederholungseingabe �berein." #~ msgid "You must type in your current password." #~ msgstr "Sie m�ssen Ihr aktuelles Passwort eingeben." #~ msgid "Your current password is not correct." #~ msgstr "Ihr aktuelles Passwort ist nicht korrekt." #~ msgid "Your new password should be %s to %s characters long." #~ msgstr "Das neue Passwort sollte zwischen %s und %s Zeichen lang sein." #~ msgid "Your new password contains invalid characters." #~ msgstr "Ihr Passwort enth�lt unzul�ssige Zeichen." #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Passwort �ndern" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Aktuelles Passwort:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Neues Passwort:" #~ msgid "Verify New Password:" #~ msgstr "Neues Passwort wiederholen:" #~ msgid "Use this to change your email password." #~ msgstr "Hier k�nnen Sie das Passwort Ihres E-Mail-Kontos �ndern." #~ msgid "User's Password" #~ msgstr "Passwort des Benutzers" #~ msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." #~ msgstr "Die aktuellen EInstellungen erfordern PHP mit LDAP Unterst�tzung." #~ msgid "Plugin is not configured correctly." #~ msgstr "Das Plugin ist nicht korrekt konfiguriert." #~ msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." #~ msgstr "Setzen der LDAP Verbindungsoption %s auf %s ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" #~ msgstr "Fehlerhafte LDAP Verbindungsoption: %s" #~ msgid "" #~ "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Die aktuelle aktive PHP LDAP-Erweiterung erlaubt den Gebrauch der " #~ "ldap_set_option() Funktion nicht." #~ msgid "Unable to use TLS." #~ msgstr "Kann TLS nicht nutzen." #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Fehler: %s" #~ msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." #~ msgstr "LDAP �ber TLS kann in Ihrem Setup nicht genutzt werden." #~ msgid "Unable to bind to LDAP server." #~ msgstr "Kann nicht mit LDAP Server binden." #~ msgid "Server replied: %s" #~ msgstr "Server antwortete: %s" #~ msgid "Unable to connect to LDAP server." #~ msgstr "Konnte keine Verbindung zum LDAP Server herstellen." #~ msgid "Search error." #~ msgstr "Fehler bei Suche." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" #~ msgstr "Curl Modul NICHT verf�gbar! Pa�wort�nderung nicht m�glich!" #~ msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" #~ msgstr "" #~ "Kann das Pa�wort nicht �ndern! (Ist der Benutzer 'Self Configurable " #~ "User'?) (401)" #~ msgid "Cannot change password!" #~ msgstr "Passwort kann nicht ge�ndert werden!" #~ msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" #~ msgstr "" #~ "Verbindung zum Datenbank-Server nicht m�glich, bitte versuchen Sie es " #~ "sp�ter noch einmal." #~ msgid "Database not found on server" #~ msgstr "Die Datenbank konnte auf dem Server nicht gefunden werden" #~ msgid "SQL call failed, try again later." #~ msgstr "Fehler beim SQL Aufruf, bitte versuchen Sie es sp�ter erneut." #~ msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" #~ msgstr "" #~ "Es wurden doppelte Login-Eintr�ge gefunden, Passwort kann nicht ge�ndert " #~ "werden!" #~ msgid "Password change was not successful!" #~ msgstr "Die Passwort�nderung war nicht erfolgreich!" #~ msgid "Connection error: %s" #~ msgstr "Verbindungsfehler: %s" #~ msgid "User table is empty." #~ msgstr "Benutzertabelle ist leer." #~ msgid "Invalid uid field." #~ msgstr "Ung�ltiges uid Feld." #~ msgid "Invalid password field" #~ msgstr "Ung�ltiges Passwortfeld" #~ msgid "Invalid domain field" #~ msgstr "Ung�ltiges Domainfeld" #~ msgid "Query failed: %s" #~ msgstr "Abfrage fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Unable to encrypt new password." #~ msgstr "Kann neues Passwort nicht verschl�sseln." #~ msgid "Unable to set new password: %s" #~ msgstr "Kann neues Passwort %s nicht setzen" #~ msgid "Unable to use digest-md5 crypto." #~ msgstr "Kann digest-md5 Verschl�sselung nicht nutzen." #~ msgid "Closing Connection" #~ msgstr "Verbindung wird beendet" #~ msgid "Connecting to Password Server" #~ msgstr "Verbinde mit Passwort-Server" #~ msgid "Invalid user." #~ msgstr "Ung�ltiger Benutzer." #~ msgid "Empty domain" #~ msgstr "Leere Domain" #~ msgid "Empty domain password" #~ msgstr "Leeres Domainpasswort" #~ msgid "Empty username" #~ msgstr "Leerer Benutzername" #~ msgid "Empty new password" #~ msgstr "Leeres neues Passwort" #~ msgid "Server Capability response:" #~ msgstr "Capability Antwort des Servers:" #~ msgid "" #~ "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " #~ "email account." #~ msgstr "" #~ "BEMERKUNG: Diese Kommandos werden Live �bertragen, d.h. jede �nderung " #~ "wird Ihr derzeitiges Postfach sofort betreffen." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "Test Name" #~ msgstr "Name des Tests" #~ msgid "IMAP command string" #~ msgstr "IMAP Kommando String" #~ msgid "Request:" #~ msgstr "Anfrage:" #~ msgid "No POP3 servers configured yet." #~ msgstr "Keine POP3-Server konfiguriert." #~ msgid "Click here to go to the options page." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zu den Optionen gelangen." #~ msgid "Login OK: Inbox contains %s message" #~ msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" #~ msgstr[0] "Login OK: Posteingang enth�lt %s Nachricht" #~ msgstr[1] "Login OK: Posteingang enth�lt %s Nachrichten" #~ msgid "none" #~ msgstr "kein" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "nicht verf�gbar" #~ msgid "Spam Service Type:" #~ msgstr "Spam Service Typ:" #~ msgid "Free reporting" #~ msgstr "Freier Bericht" #~ msgid "Member services" #~ msgstr "Dienste f�r Mitglieder" #~ msgid "Save Service Type" #~ msgstr "Diensttyp speichern" #~ msgid "SpamCop reporting" #~ msgstr "SpamCop Bericht" #~ msgid "Invalid SquirrelSpell module." #~ msgstr "Ung�ltiges SquirrelSpell Modul." #~ msgid "Found %d error" #~ msgstr "%d Fehler gefunden" #~ msgid "Found %d errors" #~ msgstr "%d Fehler gefunden" #~ msgid "Using %s dictionary for spellcheck." #~ msgstr "Benutze %s-W�rterbuch f�r die Rechtschreibpr�fung." #~ msgid "Translation Theme:" #~ msgstr "�bersetzungsthema:" #~ msgid "" #~ "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Die ausgew�hlte �bersetzungsmaschine ist deaktiviert. Bitte updaten Sie " #~ "Ihre �bersetzungseinstellungen." #~ msgid "Translation Preferences" #~ msgstr "�bersetzungseinstellungen" #~ msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" #~ msgstr "Maximal 25 kilobytes werden �bersetzt" #~ msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" #~ msgstr "Keine bekannten Limitierungen, von GPLTrans (frei, Open Source)" #~ msgid "Transliterate unknown words:" #~ msgstr "Unbekannte Worte transkribieren:" #~ msgid "When composing:" #~ msgstr "Beim Schreiben:" #~ msgid "Not yet functional, currently does nothing" #~ msgstr "Noch nicht in Betrieb, momentan ohne Funktion" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "SquirrelMail notice messages" #~ msgstr "SquirrelMail Notiz:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie: " #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Tipp:" #~ msgid "More info:" #~ msgstr "Mehr Information:" #~ msgid "Message Flags" #~ msgstr "Message Flags" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "Click here to change the sorting of the message list" #~ msgstr "Hier klicken um die Sortierung der Nachrichtenliste zu �ndern" ------------------------------------------------------------------------------ Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on what you do best, core application coding. Discover what's new with Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july ----- squirrelmail-i18n mailing list Posting guidelines: http://squirrelmail.org/postingguidelines Information about translations: http://squirrelmail.org/wiki/LanguageTranslation Statistics for translations: http://l10n-stats.squirrelmail.org/ List address: squirrelmail-i18n@... List archives: http://news.gmane.org/gmane.mail.squirrelmail.internationalization List info (subscribe/unsubscribe/change options): https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/squirrelmail-i18n |
| Free embeddable forum powered by Nabble | Forum Help |