<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<id>tag:old.nabble.com,2006:forum-1834</id>
	<title>Nabble - Gnu - Web Translators</title>
	<updated>2009-11-27T05:08:59Z</updated>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://old.nabble.com/Gnu---Web-Translators-f1834.xml" />
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Gnu---Web-Translators-f1834.html" />
	<subtitle type="html"></subtitle>
	
<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26542227</id>
	<title>Re: Traducción licencias GNU‏</title>
	<published>2009-11-27T05:08:59Z</published>
	<updated>2009-11-27T05:08:59Z</updated>
	<author>
		<name>Wizard-10</name>
	</author>
	<content type="html">Hola Xavier,&lt;br&gt;&lt;br&gt;estoy interesado en traducir &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/fun/fun.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnu.org/fun/fun.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;He visto que hay una tarea para &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/fun/humor.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnu.org/fun/humor.html&lt;/a&gt;, aparentemente es la misma página con el mismo contenido. Supongo que nadie la está haciendo por no estar adjudicada.&lt;br&gt;

&lt;br&gt;¿Simplemente me adjudico esa tarea? ¿He de crear una tarea nueva para cada enlace de cada &amp;quot;artículo de humor&amp;quot;?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Y sin querer ser demasiado pesado, ¿me podrías explicar este mensaje que aparece en el registro de la tarea?&lt;br&gt;

&lt;u style=&quot;color: rgb(0, 0, 0);&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/u&gt;&lt;blockquote style=&quot;border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;&quot; class=&quot;gmail_quote&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: rgb(0, 0, 0);&quot;&gt;&lt;span id=&quot;hidsubpartcontentdiscussion&quot;&gt;Fri Oct 17 15:48:32 2003, comment #1 (Miguel Abad):&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;

&lt;span id=&quot;hidsubpartcontentdiscussion&quot;&gt;He bajado la prioridad de esta tarea porque /fun/humor.html sufre el problema de los enlaces simbólicos.&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div&gt;&lt;br&gt;Un saludo y gracias de antemano por tu respuesta.&lt;br&gt;

&lt;br&gt;David Valle.&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26542227&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Re%3A-Traducci%C3%B3n-licencias-GNU%E2%80%8F-tp26540328p26542227.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26540328</id>
	<title>Re: Traducción licencias GNU‏</title>
	<published>2009-11-27T02:14:01Z</published>
	<updated>2009-11-27T02:14:01Z</updated>
	<author>
		<name>Elena Gandia</name>
	</author>
	<content type="html">&lt;html&gt;
&lt;head&gt;

&lt;/head&gt;
&lt;body class='hmmessage'&gt;
Hola Ramsés y Xavier:&lt;br&gt;&lt;br&gt;Muchas gracias por vuestras respuestas. Me son de gran ayuda para la investigación. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Ya tenía en cuenta que las traducciones de las licencias eran a título informativo y que la FSF no las considera con validez legal si no se usa la original en inglés. De todas formas, los ordenamientos jurídicos de EEUU y España son diferentes y tampoco la traducción inglesa sería válida en España. Es uno de los problemas jurídicos que planteo en la tesis para tener en cuenta en futuras investigaciones.&lt;br&gt;&lt;br&gt;De nuevo os agradezco vuestra colaboración y el tiempo que habéis dedicado a responderme. Si se os ocurre alguna otra idea, ya sabéis dónde estoy, estaré encantada de leeros.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Elena &lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div&gt;
&lt;font style=&quot;background-color: rgb(255, 255, 255);&quot; color=&quot;#ff9900&quot; face=&quot;Garamond, Times, Serif&quot; size=&quot;5&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt; 		 	   		  &lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Date una vuelta por Sietes y conoce el pueblo de los expertos en &lt;a href='http://www.sietesunpueblodeexpertos.com/' target='_new' rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Windows 7&lt;/a&gt;&lt;/body&gt;
&lt;/html&gt;&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26540328&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Re%3A-Traducci%C3%B3n-licencias-GNU%E2%80%8F-tp26540328p26540328.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26532008</id>
	<title>Re: Manual de GNUN en español</title>
	<published>2009-11-26T07:32:43Z</published>
	<updated>2009-11-26T07:32:43Z</updated>
	<author>
		<name>Xavier Reina-2</name>
	</author>
	<content type="html">Gracias
&lt;br&gt;&lt;br&gt;El Miércoles, 25 de Noviembre de 2009, Antonio Barrones Galán escribió:
&lt;br&gt;&amp;gt; He encontrado esta traducción de GNUN &lt;a href=&quot;http://gnu.manticore.es/?q=node/178&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://gnu.manticore.es/?q=node/178&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Saludos,
&lt;br&gt;&amp;gt; Antonio
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26532008&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Manual-de-GNUN-en-espa%C3%B1ol-tp26520616p26532008.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26520616</id>
	<title>Manual de GNUN en español</title>
	<published>2009-11-25T13:26:36Z</published>
	<updated>2009-11-25T13:26:36Z</updated>
	<author>
		<name>Antonio Barrones Galán</name>
	</author>
	<content type="html">He encontrado esta traducción de GNUN &lt;a href=&quot;http://gnu.manticore.es/?q=node/178&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://gnu.manticore.es/?q=node/178&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Saludos,
&lt;br&gt;Antonio
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26520616&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Manual-de-GNUN-en-espa%C3%B1ol-tp26520616p26520616.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26333693</id>
	<title>Traducción licencias GNU</title>
	<published>2009-11-13T01:33:47Z</published>
	<updated>2009-11-13T01:33:47Z</updated>
	<author>
		<name>Elena Gandia</name>
	</author>
	<content type="html">&lt;html&gt;
&lt;head&gt;

&lt;/head&gt;
&lt;body class='hmmessage'&gt;
Hola a todos:&lt;br&gt;&lt;br&gt;Me llamo Elena y estoy realizando mi tesis doctoral sobre las traducciones al español de las licencias de software libre más utilizadas en la actualidad.Entre ellas, figuran las del proyecto GNU y por eso me gustaría preguntarles a todos los que participan de forma voluntaria en este proyecto:&lt;br&gt;&lt;br&gt;1. Si son traductores profesionales o se dedican a otras profesiones pero colaboran en las traducciones y revisiones para ayudar a que se expanda el uso de las licencias del proyecto.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Sus respuestas me serían de gran ayuda para poder entender las diferencias existentes entre las traducciones realizadas por profesionales, por expertos juristas o por informáticos. De momento, he contactado con los traductores de la Licencia Pública de la Unión Europea y sus respuestas están siendo de gran interés.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Atentamente.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Elena&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div&gt;
&lt;font style=&quot;background-color: rgb(255, 255, 255);&quot; color=&quot;#ff9900&quot; face=&quot;Garamond, Times, Serif&quot; size=&quot;5&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt; 		 	   		  &lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;Hasta las ovejas de Sietes son expertas en Windows 7. &lt;a href='http://www.sietesunpueblodeexpertos.com/' target='_new' rel=&quot;nofollow&quot;&gt; ¡Conócelas!&lt;/a&gt;&lt;/body&gt;
&lt;/html&gt;&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26333693&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Traducci%C3%B3n-licencias-GNU-tp26333693p26333693.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26012250</id>
	<title>Re: Revisión de &quot;words to avoid&quot;</title>
	<published>2009-10-22T08:37:42Z</published>
	<updated>2009-10-22T08:37:42Z</updated>
	<author>
		<name>Hernan Giovagnoli-2</name>
	</author>
	<content type="html">El día 22 de octubre de 2009 11:21, Carolina Flores Hine
&lt;br&gt;&amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26012250&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;caro@...&lt;/a&gt;&amp;gt; escribió:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Hola Hernan:
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Las aclaraciones son apropiadas y ayudan a entender. Lo que me pregunto es
&lt;br&gt;&amp;gt; si debemos dejar el texto por aclarar o simplemente obviar eso. Es extraño
&lt;br&gt;&amp;gt; leer un texto donde se nota claramente que no se escribió para el público
&lt;br&gt;&amp;gt; que ahora lo lee.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; De todas maneras, no puedo quitarlo si la posición oficial no lo permite,
&lt;br&gt;&amp;gt; pero no sé cuál es la posición en este caso.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Carolina
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;La cuestión es que, mientras la revisión de la traducción estuvo en
&lt;br&gt;período de consenso, no recibió modificaciones con respecto a ese
&lt;br&gt;punto. Aunque pueda mantenerse una postura oficial con respecto a
&lt;br&gt;ciertos temas, muchos otros están sometidos al acuerdo entre los
&lt;br&gt;traductores.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Si te parece que es mejor cambiarlo, sentite libre de reabrir la tarea
&lt;br&gt;y marcar las correcciones propuestas para que los demás lo evalúen.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26012250&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Revisi%C3%B3n-de-%22words-to-avoid%22-tp25980759p26012250.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26010879</id>
	<title>Re: Revisión de &quot;words to avoid&quot;</title>
	<published>2009-10-22T07:21:42Z</published>
	<updated>2009-10-22T07:21:42Z</updated>
	<author>
		<name>Carolina Flores Hine</name>
	</author>
	<content type="html">&lt;!DOCTYPE html PUBLIC &quot;-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN&quot;&gt;
&lt;html&gt;
&lt;head&gt;
  &lt;meta content=&quot;text/html;charset=ISO-8859-1&quot; http-equiv=&quot;Content-Type&quot;&gt;
&lt;/head&gt;
&lt;body bgcolor=&quot;#ffffff&quot; text=&quot;#000000&quot;&gt;
Hernan Giovagnoli escribi&amp;oacute;:
&lt;blockquote cite=&quot;mid:314fd7ab0910220706g5bc3a784i8303dd17b4d9f341@mail.gmail.com&quot; type=&quot;cite&quot;&gt;
  &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;El d&amp;iacute;a 20 de octubre de 2009 16:07, Carolina Flores Hine
&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26010879&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;caro@...&lt;/a&gt; escribi&amp;oacute;:
  &lt;/pre&gt;
  &lt;blockquote type=&quot;cite&quot;&gt;
    &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;Hola:

Estoy revisando la secci&amp;oacute;n de &quot;words to avoid&quot; y quisiera consultar qu&amp;eacute;
tanta adaptaci&amp;oacute;n se puede hacer cuando se traduce.

El caso espec&amp;iacute;fico, es el de &quot;content&quot;. La nota en ingl&amp;eacute;s tiene una frase
que perfectamente podr&amp;iacute;a eliminarse en el caso del espa&amp;ntilde;ol, porque no aporta
realmente al argumento, sino que es un juego de palabras.

El traductor coloc&amp;oacute; una nota aclaratoria, pero esa es la duda... es algo
extra&amp;ntilde;o decir &quot;este chiste no se entiende en espa&amp;ntilde;ol&quot; en lugar de quitar el
chiste. Supongo que para que la traducci&amp;oacute;n sea fiel, hay que incluirlo, pero
quisiera que confirm&amp;aacute;ramos eso. En este caso, se sacrifica la claridad.

Carolina

    &lt;/pre&gt;
  &lt;/blockquote&gt;
  &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;&lt;!----&gt;
Si mal no me acuerdo el &amp;uacute;ltimo responsable de esa traducci&amp;oacute;n fui yo.
Sent&amp;iacute; correcto aclararlo porque es un detalle que aclara el art&amp;iacute;culo
(que no ser&amp;aacute; aplicable a los textos escritos en espa&amp;ntilde;ol pero s&amp;iacute; en
ingl&amp;eacute;s). De todos modos si les parece mejor sacarlo, o porque no ayuda
a entender el concepto del art&amp;iacute;culo o porque puede confundir al
lector, no tengo problema.


_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26010879&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;a class=&quot;moz-txt-link-freetext&quot; href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;

  &lt;/pre&gt;
&lt;/blockquote&gt;
Hola Hernan:&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Las aclaraciones son apropiadas y ayudan a entender. Lo que me pregunto
es si debemos dejar el texto por aclarar o simplemente obviar eso. Es
extra&amp;ntilde;o leer un texto donde se nota claramente que no se escribi&amp;oacute; para
el p&amp;uacute;blico que ahora lo lee. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
De todas maneras, no puedo quitarlo si la posici&amp;oacute;n oficial no lo
permite, pero no s&amp;eacute; cu&amp;aacute;l es la posici&amp;oacute;n en este caso.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Carolina&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;pre class=&quot;moz-signature&quot; cols=&quot;72&quot;&gt;-- 

....................................................................
&quot;Porque el rev&amp;eacute;s del amor no es el odio, es el miedo&quot; (Yo)
&lt;a class=&quot;moz-txt-link-freetext&quot; href=&quot;http://piensalibre.net&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://piensalibre.net&lt;/a&gt;
Este mensaje fue enviado usando Software Libre


&lt;/pre&gt;
&lt;/body&gt;
&lt;/html&gt;
&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26010879&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Revisi%C3%B3n-de-%22words-to-avoid%22-tp25980759p26010879.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26010625</id>
	<title>Re: Revisión de &quot;words to avoid&quot;</title>
	<published>2009-10-22T07:06:25Z</published>
	<updated>2009-10-22T07:06:25Z</updated>
	<author>
		<name>Hernan Giovagnoli-2</name>
	</author>
	<content type="html">El día 20 de octubre de 2009 16:07, Carolina Flores Hine
&lt;br&gt;&amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26010625&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;caro@...&lt;/a&gt;&amp;gt; escribió:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Hola:
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Estoy revisando la sección de &amp;quot;words to avoid&amp;quot; y quisiera consultar qué
&lt;br&gt;&amp;gt; tanta adaptación se puede hacer cuando se traduce.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; El caso específico, es el de &amp;quot;content&amp;quot;. La nota en inglés tiene una frase
&lt;br&gt;&amp;gt; que perfectamente podría eliminarse en el caso del español, porque no aporta
&lt;br&gt;&amp;gt; realmente al argumento, sino que es un juego de palabras.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; El traductor colocó una nota aclaratoria, pero esa es la duda... es algo
&lt;br&gt;&amp;gt; extraño decir &amp;quot;este chiste no se entiende en español&amp;quot; en lugar de quitar el
&lt;br&gt;&amp;gt; chiste. Supongo que para que la traducción sea fiel, hay que incluirlo, pero
&lt;br&gt;&amp;gt; quisiera que confirmáramos eso. En este caso, se sacrifica la claridad.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Carolina
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Si mal no me acuerdo el último responsable de esa traducción fui yo.
&lt;br&gt;Sentí correcto aclararlo porque es un detalle que aclara el artículo
&lt;br&gt;(que no será aplicable a los textos escritos en español pero sí en
&lt;br&gt;inglés). De todos modos si les parece mejor sacarlo, o porque no ayuda
&lt;br&gt;a entender el concepto del artículo o porque puede confundir al
&lt;br&gt;lector, no tengo problema.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26010625&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Revisi%C3%B3n-de-%22words-to-avoid%22-tp25980759p26010625.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25985491</id>
	<title>Re: Revisión de &quot;words to avoid&quot;</title>
	<published>2009-10-20T19:16:38Z</published>
	<updated>2009-10-20T19:16:38Z</updated>
	<author>
		<name>Bugzilla from eantoranz@gmail.com</name>
	</author>
	<content type="html">Si me preguntas como un traductor, diría que el punto que se refiere a
&lt;br&gt;la palabra content como adjetivo no tiene sentido en español porque
&lt;br&gt;usamos dos palabras muy diferentes para lo que ellos analizan como una
&lt;br&gt;palabra en inglés.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Content como adjetivo (en inglés) Contento
&lt;br&gt;Content como sustantivo es contenido.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Tiene sentido sí el punto general de no usar la palabra &amp;quot;contenido&amp;quot;
&lt;br&gt;cuando se refiere a trabajos escritos etc etc porque blah blah blah.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;2009/10/20 Carolina Flores Hine &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25985491&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;caro@...&lt;/a&gt;&amp;gt;:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Hola:
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Estoy revisando la sección de &amp;quot;words to avoid&amp;quot; y quisiera consultar qué
&lt;br&gt;&amp;gt; tanta adaptación se puede hacer cuando se traduce.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; El caso específico, es el de &amp;quot;content&amp;quot;. La nota en inglés tiene una frase
&lt;br&gt;&amp;gt; que perfectamente podría eliminarse en el caso del español, porque no aporta
&lt;br&gt;&amp;gt; realmente al argumento, sino que es un juego de palabras.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; El traductor colocó una nota aclaratoria, pero esa es la duda... es algo
&lt;br&gt;&amp;gt; extraño decir &amp;quot;este chiste no se entiende en español&amp;quot; en lugar de quitar el
&lt;br&gt;&amp;gt; chiste. Supongo que para que la traducción sea fiel, hay que incluirlo, pero
&lt;br&gt;&amp;gt; quisiera que confirmáramos eso. En este caso, se sacrifica la claridad.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Carolina
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means
&lt;br&gt;&amp;gt; say you are &amp;ldquo;content,&amp;rdquo; but using the word as a noun to describe
&lt;br&gt;&amp;gt; written and other works of authorship adopts an attitude you might rather
&lt;br&gt;&amp;gt; avoid.  It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a box
&lt;br&gt;&amp;gt; and make money.  In effect, it disparages the works themselves.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Si quiere describir un sentimiento de comodidad y satisfacción, en todos los
&lt;br&gt;&amp;gt; sentidos diga que está «contento»; pero usar esa palabra como un sustantivo
&lt;br&gt;&amp;gt; para describir escritos y otros trabajos con autoría [Nota del
&lt;br&gt;&amp;gt; traductor: en el documento original en  inglés, el autor realiza un juego de
&lt;br&gt;&amp;gt; palabras con «content», que puede significar tanto «contenido» como
&lt;br&gt;&amp;gt; «contento»,
&lt;br&gt;&amp;gt; por lo tanto esta explicación no es aplicable a los hispanoparlantes]. Ese
&lt;br&gt;&amp;gt; uso adopta una actitud específica hacia esos trabajos: el ser un producto
&lt;br&gt;&amp;gt; básico intercambiable cuyo propósito es llenar una caja y hacer dinero. En
&lt;br&gt;&amp;gt; realidad, es una falta de respeto a los propios trabajos.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; --
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; ....................................................................
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;Porque el revés del amor no es el odio, es el miedo&amp;quot; (Yo)
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://piensalibre.net&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://piensalibre.net&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Este mensaje fue enviado usando Software Libre
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; _______________________________________________
&lt;br&gt;&amp;gt; Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25985491&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25985491&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Revisi%C3%B3n-de-%22words-to-avoid%22-tp25980759p25985491.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25980759</id>
	<title>Revisión de &quot;words to avoid&quot;</title>
	<published>2009-10-20T12:07:45Z</published>
	<updated>2009-10-20T12:07:45Z</updated>
	<author>
		<name>Carolina Flores Hine</name>
	</author>
	<content type="html">Hola:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Estoy revisando la sección de &amp;quot;words to avoid&amp;quot; y quisiera consultar qué 
&lt;br&gt;tanta adaptación se puede hacer cuando se traduce.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;El caso específico, es el de &amp;quot;content&amp;quot;. La nota en inglés tiene una 
&lt;br&gt;frase que perfectamente podría eliminarse en el caso del español, porque 
&lt;br&gt;no aporta realmente al argumento, sino que es un juego de palabras.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;El traductor colocó una nota aclaratoria, pero esa es la duda... es algo 
&lt;br&gt;extraño decir &amp;quot;este chiste no se entiende en español&amp;quot; en lugar de quitar 
&lt;br&gt;el chiste. Supongo que para que la traducción sea fiel, hay que 
&lt;br&gt;incluirlo, pero quisiera que confirmáramos eso. En este caso, se 
&lt;br&gt;sacrifica la claridad.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Carolina
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means
&lt;br&gt;say you are &amp;ldquo;content,&amp;rdquo; but using the word as a noun to describe
&lt;br&gt;written and other works of authorship adopts an attitude you might rather
&lt;br&gt;avoid. &amp;nbsp;It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a 
&lt;br&gt;box
&lt;br&gt;and make money. &amp;nbsp;In effect, it disparages the works themselves.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Si quiere describir un sentimiento de comodidad y satisfacción, en todos 
&lt;br&gt;los
&lt;br&gt;sentidos diga que está «contento»; pero usar esa palabra como un 
&lt;br&gt;sustantivo para describir escritos y otros trabajos con autoría [Nota del
&lt;br&gt;traductor: en el documento original en &amp;nbsp;inglés, el autor realiza un 
&lt;br&gt;juego de
&lt;br&gt;palabras con «content», que puede significar tanto «contenido» como 
&lt;br&gt;«contento»,
&lt;br&gt;por lo tanto esta explicación no es aplicable a los hispanoparlantes]. Ese
&lt;br&gt;uso adopta una actitud específica hacia esos trabajos: el ser un producto
&lt;br&gt;básico intercambiable cuyo propósito es llenar una caja y hacer dinero. En
&lt;br&gt;realidad, es una falta de respeto a los propios trabajos.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;....................................................................
&lt;br&gt;&amp;quot;Porque el revés del amor no es el odio, es el miedo&amp;quot; (Yo)
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://piensalibre.net&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://piensalibre.net&lt;/a&gt;&lt;br&gt;Este mensaje fue enviado usando Software Libre
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25980759&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Revisi%C3%B3n-de-%22words-to-avoid%22-tp25980759p25980759.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25970176</id>
	<title>Re: traducción de licencias</title>
	<published>2009-10-19T23:09:03Z</published>
	<updated>2009-10-19T23:09:03Z</updated>
	<author>
		<name>Antonio Barrones Galán</name>
	</author>
	<content type="html">No te preocupes, para eso estamos, estas cuestiones nos vienen bien a 
&lt;br&gt;todos, despejan dudas y eso.
&lt;br&gt;Saludos
&lt;br&gt;antonio
&lt;br&gt;&lt;br&gt;On Mon, 19 Oct 2009, Daniel Aguayo C. wrote:
&lt;br&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; El lun, 19-10-2009 a las 16:17 +0300, Antonio Barrones Galan escribió:
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; ¿es necesario traducir *el nombre* de las licencias? es decir: &amp;quot;gnu
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; general public license&amp;quot; como &amp;quot;licencia pública general de gnu&amp;quot; y por el
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; estilo. en tal caso, ¿cuál sería la traducción más correcta para la
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; agpl?
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Haciendo una búsqueda he encontrado esto:
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/licenses/licenses.es.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnu.org/licenses/licenses.es.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; _______________________________________________ Lista de correo www-es-general &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25970176&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Te lo agradezco Antonio, ni tuve ni me dí el tiempo de buscar, lo
&lt;br&gt;&amp;gt; siento. gracias nuevamente.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Atentamente,
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; -- 
&lt;br&gt;&amp;gt; Daniel Aguayo C. &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25970176&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;daguayoc@...&lt;/a&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; GNUCHILE
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25970176&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/traducci%C3%B3n-de-licencias-tp25952211p25970176.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25960186</id>
	<title>Re: traducción de licencias</title>
	<published>2009-10-19T08:12:59Z</published>
	<updated>2009-10-19T08:12:59Z</updated>
	<author>
		<name>Xavier Reina-2</name>
	</author>
	<content type="html">El Lunes, 19 de Octubre de 2009, Antonio Barrones Galan escribió:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; ¿es necesario traducir *el nombre* de las licencias? es decir: &amp;quot;gnu
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; general public license&amp;quot; como &amp;quot;licencia pública general de gnu&amp;quot; y por el
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; estilo. en tal caso, ¿cuál sería la traducción más correcta para la
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; agpl?
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Haciendo una búsqueda he encontrado esto:
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/licenses/licenses.es.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnu.org/licenses/licenses.es.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Generalmente se traduce, esa página puede ser un ejemplo de ello. Aunque si 
&lt;br&gt;crees que, por el motivo que sea, es mejor no traducirlas; entonces no lo 
&lt;br&gt;hagas.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Gracias
&lt;br&gt;&lt;br&gt;xavi
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25960186&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/traducci%C3%B3n-de-licencias-tp25952211p25960186.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25968118</id>
	<title>Re: traducción de licencias</title>
	<published>2009-10-19T06:42:56Z</published>
	<updated>2009-10-19T06:42:56Z</updated>
	<author>
		<name>Daniel Aguayo C.-2</name>
	</author>
	<content type="html">El lun, 19-10-2009 a las 16:17 +0300, Antonio Barrones Galan escribió:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; ¿es necesario traducir *el nombre* de las licencias? es decir: &amp;quot;gnu
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; general public license&amp;quot; como &amp;quot;licencia pública general de gnu&amp;quot; y por el
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; estilo. en tal caso, ¿cuál sería la traducción más correcta para la
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; agpl?
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Haciendo una búsqueda he encontrado esto:
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/licenses/licenses.es.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnu.org/licenses/licenses.es.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; _______________________________________________ Lista de correo www-es-general &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25968118&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Te lo agradezco Antonio, ni tuve ni me dí el tiempo de buscar, lo
&lt;br&gt;siento. gracias nuevamente.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Atentamente,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Daniel Aguayo C. &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25968118&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;daguayoc@...&lt;/a&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;GNUCHILE
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25968118&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/traducci%C3%B3n-de-licencias-tp25952211p25968118.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25958259</id>
	<title>Re: traducción de licencias</title>
	<published>2009-10-19T06:17:29Z</published>
	<updated>2009-10-19T06:17:29Z</updated>
	<author>
		<name>Antonio Barrones Galán</name>
	</author>
	<content type="html">&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; ¿es necesario traducir *el nombre* de las licencias? es decir: &amp;quot;gnu
&lt;br&gt;&amp;gt; general public license&amp;quot; como &amp;quot;licencia pública general de gnu&amp;quot; y por el
&lt;br&gt;&amp;gt; estilo. en tal caso, ¿cuál sería la traducción más correcta para la
&lt;br&gt;&amp;gt; agpl?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Haciendo una búsqueda he encontrado esto:
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/licenses/licenses.es.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnu.org/licenses/licenses.es.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25958259&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/traducci%C3%B3n-de-licencias-tp25952211p25958259.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25952211</id>
	<title>traducción de licencias</title>
	<published>2009-10-18T18:34:11Z</published>
	<updated>2009-10-18T18:34:11Z</updated>
	<author>
		<name>Daniel Aguayo C.-2</name>
	</author>
	<content type="html">hola traductores,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;¿es necesario traducir *el nombre* de las licencias? es decir: &amp;quot;gnu
&lt;br&gt;general public license&amp;quot; como &amp;quot;licencia pública general de gnu&amp;quot; y por el
&lt;br&gt;estilo. en tal caso, ¿cuál sería la traducción más correcta para la
&lt;br&gt;agpl?	
&lt;br&gt;&lt;br&gt;saludos
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Daniel Aguayo C. &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25952211&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;daguayoc@...&lt;/a&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;GNUCHILE
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25952211&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/traducci%C3%B3n-de-licencias-tp25952211p25952211.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25756197</id>
	<title>Re: consultas sobre funcionamiento del equipo</title>
	<published>2009-10-05T11:33:55Z</published>
	<updated>2009-10-05T11:33:55Z</updated>
	<author>
		<name>Carolina Flores Hine</name>
	</author>
	<content type="html">&lt;!DOCTYPE html PUBLIC &quot;-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN&quot;&gt;
&lt;html&gt;
&lt;head&gt;
  &lt;meta content=&quot;text/html;charset=ISO-8859-1&quot; http-equiv=&quot;Content-Type&quot;&gt;
&lt;/head&gt;
&lt;body bgcolor=&quot;#ffffff&quot; text=&quot;#000000&quot;&gt;
Carolina Flores Hine escribi&amp;oacute;:
&lt;blockquote cite=&quot;mid:4ACA3B68.5040009@piensalibre.net&quot; type=&quot;cite&quot;&gt;
  &lt;meta content=&quot;text/html;charset=ISO-8859-1&quot; http-equiv=&quot;Content-Type&quot;&gt;
Xavier Reina escribi&amp;oacute;:
  &lt;blockquote cite=&quot;mid:200910041633.05452.xreina@fsfe.org&quot; type=&quot;cite&quot;&gt;
    &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;El S&amp;aacute;bado, 3 de Octubre de 2009, Carolina Flores Hine escribi&amp;oacute;:
  &lt;/pre&gt;
    &lt;blockquote type=&quot;cite&quot;&gt;
      &lt;blockquote type=&quot;cite&quot;&gt;
        &lt;blockquote type=&quot;cite&quot;&gt;
          &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;1. Hace un tiempo, hice la traducci&amp;oacute;n de &amp;laquo;How the Swedish
Pirate Party Platform Backfires on Free Software&amp;raquo; . Veo que
hay otra esperando revisi&amp;oacute;n. &amp;iquest;Cu&amp;aacute;l es el procedimiento
para revisarla? *
        &lt;/pre&gt;
        &lt;/blockquote&gt;
        &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;En principio, la idea es que antes de hacer una traducci&amp;oacute;n te asignes la
tarea correspondiente (si ya est&amp;aacute; creada y sin asignar a nadie), o bien,
crees t&amp;uacute; misma la tarea y te la asignes. Adem&amp;aacute;s, antes de abrir una tarea
nueva, deber&amp;iacute;as comprobar si ya est&amp;aacute; abierta una con el mismo objetivo,
para no duplicar esfuerzos.
      &lt;/pre&gt;
      &lt;/blockquote&gt;
      &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;Claro, lo que pasa es que traduje eso para mi blog, antes de solicitar
ingreso al equipo.
    &lt;/pre&gt;
    &lt;/blockquote&gt;
    &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;&lt;!----&gt;
Si pones el texto en un fichero y lo subes en la tarea de Savannah, sin borrar 
los otros, me mirar&amp;eacute; las dos traducciones y coger&amp;eacute; lo mejor de cada una. Si te 
acuerdas, cuando subas el fichero, deja un comentario explic&amp;aacute;ndolo.
  &lt;/pre&gt;
  &lt;/blockquote&gt;
Bueno, apenas estoy familiariz&amp;aacute;ndome con los archivos .po as&amp;iacute; que
prefiero esperar... a menos que pueda subirla en un archivo de texto
simple.&lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
Estoy usando Gtranslator. Y me fue &amp;uacute;til leer este mensaje de enero de
este a&amp;ntilde;o. Coloco el enlace por si le sirve a alguien m&amp;aacute;s la gu&amp;iacute;a:&lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  &lt;a moz-do-not-send=&quot;true&quot; class=&quot;moz-txt-link-freetext&quot; href=&quot;http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2008-12/msg00000.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2008-12/msg00000.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;br&gt;
En limpio y m&amp;aacute;s completo aqu&amp;iacute;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;a class=&quot;moz-txt-link-freetext&quot; href=&quot;http://www.gnu.org/spanish/funcionamiento.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnu.org/spanish/funcionamiento.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;pre class=&quot;moz-signature&quot; cols=&quot;72&quot;&gt;-- 


....................................................................
&lt;a class=&quot;moz-txt-link-freetext&quot; href=&quot;http://piensalibre.net&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://piensalibre.net&lt;/a&gt;
Usuaria Gnu/Linux 447868

Consejo para poetas(Luis Carlos Pineda)
&quot;Te lo digo temprano, de ma&amp;ntilde;ana, si s&amp;oacute;lo ten&amp;eacute;s una hora para almorzar, nunca, nunca invit&amp;eacute;s a comer a una ventana&quot;

&lt;/pre&gt;
&lt;/body&gt;
&lt;/html&gt;
&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25756197&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/consultas-sobre-funcionamiento-del-equipo-tp25710110p25756197.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25756164</id>
	<title>Re: consultas sobre funcionamiento del equipo</title>
	<published>2009-10-05T11:31:04Z</published>
	<updated>2009-10-05T11:31:04Z</updated>
	<author>
		<name>Carolina Flores Hine</name>
	</author>
	<content type="html">&lt;!DOCTYPE html PUBLIC &quot;-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN&quot;&gt;
&lt;html&gt;
&lt;head&gt;
  &lt;meta content=&quot;text/html;charset=ISO-8859-1&quot; http-equiv=&quot;Content-Type&quot;&gt;
&lt;/head&gt;
&lt;body bgcolor=&quot;#ffffff&quot; text=&quot;#000000&quot;&gt;
Xavier Reina escribi&amp;oacute;:
&lt;blockquote cite=&quot;mid:200910041633.05452.xreina@fsfe.org&quot; type=&quot;cite&quot;&gt;
  &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;El S&amp;aacute;bado, 3 de Octubre de 2009, Carolina Flores Hine escribi&amp;oacute;:
  &lt;/pre&gt;
  &lt;blockquote type=&quot;cite&quot;&gt;
    &lt;blockquote type=&quot;cite&quot;&gt;
      &lt;blockquote type=&quot;cite&quot;&gt;
        &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;1. Hace un tiempo, hice la traducci&amp;oacute;n de &amp;laquo;How the Swedish
Pirate Party Platform Backfires on Free Software&amp;raquo; . Veo que
hay otra esperando revisi&amp;oacute;n. &amp;iquest;Cu&amp;aacute;l es el procedimiento
para revisarla? *
        &lt;/pre&gt;
      &lt;/blockquote&gt;
      &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;En principio, la idea es que antes de hacer una traducci&amp;oacute;n te asignes la
tarea correspondiente (si ya est&amp;aacute; creada y sin asignar a nadie), o bien,
crees t&amp;uacute; misma la tarea y te la asignes. Adem&amp;aacute;s, antes de abrir una tarea
nueva, deber&amp;iacute;as comprobar si ya est&amp;aacute; abierta una con el mismo objetivo,
para no duplicar esfuerzos.
      &lt;/pre&gt;
    &lt;/blockquote&gt;
    &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;Claro, lo que pasa es que traduje eso para mi blog, antes de solicitar
ingreso al equipo.
    &lt;/pre&gt;
  &lt;/blockquote&gt;
  &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;&lt;!----&gt;
Si pones el texto en un fichero y lo subes en la tarea de Savannah, sin borrar 
los otros, me mirar&amp;eacute; las dos traducciones y coger&amp;eacute; lo mejor de cada una. Si te 
acuerdas, cuando subas el fichero, deja un comentario explic&amp;aacute;ndolo.
  &lt;/pre&gt;
&lt;/blockquote&gt;
Bueno, apenas estoy familiariz&amp;aacute;ndome con los archivos .po as&amp;iacute; que
prefiero esperar... a menos que pueda subirla en un archivo de texto
simple.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Estoy usando Gtranslator. Y me fue &amp;uacute;til leer este mensaje de enero de
este a&amp;ntilde;o. Coloco el enlace por si le sirve a alguien m&amp;aacute;s la gu&amp;iacute;a:&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;a class=&quot;moz-txt-link-freetext&quot; href=&quot;http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2008-12/msg00000.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2008-12/msg00000.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;blockquote cite=&quot;mid:200910041633.05452.xreina@fsfe.org&quot; type=&quot;cite&quot;&gt;&lt;br&gt;
  &lt;blockquote type=&quot;cite&quot;&gt;
    &lt;blockquote type=&quot;cite&quot;&gt;
      &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;Si te refieres a copyleft/copyleft.es.html, temo que tambi&amp;eacute;n hay una
tarea abierta y ya asignada a otro compa&amp;ntilde;ero para su revisi&amp;oacute;n:

&lt;a class=&quot;moz-txt-link-freetext&quot; href=&quot;https://savannah.gnu.org/task/?3113&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://savannah.gnu.org/task/?3113&lt;/a&gt;
      &lt;/pre&gt;
    &lt;/blockquote&gt;
    &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;S&amp;iacute;, eso lo vi, pero desde enero no ha pasado nada. En las p&amp;aacute;ginas de
orientaci&amp;oacute;n dec&amp;iacute;a que podemos asignarnos tareas si est&amp;aacute;n en abandono,
pero no s&amp;eacute; c&amp;oacute;mo hacer eso.
    &lt;/pre&gt;
  &lt;/blockquote&gt;
  &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;&lt;!----&gt;
Deja un comentario en esa tarea coment&amp;aacute;ndolo, el que tiene asignada esa tarea 
recibir&amp;aacute; un correo. Y si en un tiempo prudencial no te responde te la asignas.
  &lt;/pre&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;br&gt;
Listo, eso har&amp;eacute;.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Y gracias por actualizar las p&amp;aacute;ginas.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Carolina&lt;br&gt;
&lt;pre class=&quot;moz-signature&quot; cols=&quot;72&quot;&gt;-- 


....................................................................
&lt;a class=&quot;moz-txt-link-freetext&quot; href=&quot;http://piensalibre.net&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://piensalibre.net&lt;/a&gt;
Usuaria Gnu/Linux 447868

Consejo para poetas(Luis Carlos Pineda)
&quot;Te lo digo temprano, de ma&amp;ntilde;ana, si s&amp;oacute;lo ten&amp;eacute;s una hora para almorzar, nunca, nunca invit&amp;eacute;s a comer a una ventana&quot;

&lt;/pre&gt;
&lt;/body&gt;
&lt;/html&gt;
&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25756164&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/consultas-sobre-funcionamiento-del-equipo-tp25710110p25756164.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25754171</id>
	<title>Re: consultas sobre funcionamiento del equipo</title>
	<published>2009-10-05T09:26:14Z</published>
	<updated>2009-10-05T09:26:14Z</updated>
	<author>
		<name>Hernan Giovagnoli-2</name>
	</author>
	<content type="html">El día 3 de octubre de 2009 09:42, Rafa Pereira &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25754171&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;rptv2003@...&lt;/a&gt;&amp;gt; escribió:
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Otro comentario que quizá te interese. Yo empecé haciendo mis traducciones directamente sobre los HTMLs, hasta que me informé sobre GNUN. Entonces descubrí que trabajar con los archivos POT y/o PO es mucho más gratificante porque te puedes centrar más en el contenido y olvidarte del formato:
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A todos les informo, hoy Xavier actualizó las páginas del equipo de
&lt;br&gt;traducción [0], así que en la de Funcionamiento [1] tienen una guía
&lt;br&gt;bastante útil para empezar a usar el sistema GNUN. Espero les sirva.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;[0] &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/spanish/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnu.org/spanish/&lt;/a&gt;&lt;br&gt;[1] &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/spanish/funcionamiento.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnu.org/spanish/funcionamiento.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25754171&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/consultas-sobre-funcionamiento-del-equipo-tp25710110p25754171.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25751357</id>
	<title>Re: GNUN</title>
	<published>2009-10-05T06:58:05Z</published>
	<updated>2009-10-05T06:58:05Z</updated>
	<author>
		<name>Antonio Barrones Galán</name>
	</author>
	<content type="html">&amp;gt; No obstante si quieres traducirlo, contacta antes con Yavor Doganov:
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;https://savannah.gnu.org/projects/gnun&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://savannah.gnu.org/projects/gnun&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;quizás más adelante cuando aprenda a utilizarlo , ahora prefiero
&lt;br&gt;traducciones algo más cortas.
&lt;br&gt;Saludos
&lt;br&gt;antonio
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25751357&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/consultas-sobre-funcionamiento-del-equipo-tp25710110p25751357.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25738651</id>
	<title>Re: consultas sobre funcionamiento del equipo</title>
	<published>2009-10-04T07:39:14Z</published>
	<updated>2009-10-04T07:39:14Z</updated>
	<author>
		<name>Xavier Reina</name>
	</author>
	<content type="html">El Sábado, 3 de Octubre de 2009, Rafa Pereira escribió:
&lt;br&gt;&amp;gt; En cuanto al procedimiento de revisión no te
&lt;br&gt;&amp;gt; puedo aclarar mucho. En mi experiencia, cuando tengo lista una traducción
&lt;br&gt;&amp;gt; paso la tarea a &amp;quot;100% completado&amp;quot; y &amp;quot;Ready for test&amp;quot;. Pasado un tiempo, el
&lt;br&gt;&amp;gt; coordinador se encarga de publicarla y de pasar la tarea a &amp;quot;Done&amp;quot;. Entiendo
&lt;br&gt;&amp;gt; que, en lugar de publicarla, podría recibir alguna sugerencia de
&lt;br&gt;&amp;gt; modificación y/o corrección del texto.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Sí, así es. Y yo, como coordinador, voy revisando las traducciones marcadas 
&lt;br&gt;como &amp;quot;ready for test&amp;quot; y las subo. Una vez subida, cierro la tarea y publico 
&lt;br&gt;una noticia en la página del grupo en savannah.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Saludos,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;xavi
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25738651&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/consultas-sobre-funcionamiento-del-equipo-tp25710110p25738651.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25738653</id>
	<title>Re: consultas sobre funcionamiento del equipo</title>
	<published>2009-10-04T07:33:04Z</published>
	<updated>2009-10-04T07:33:04Z</updated>
	<author>
		<name>Xavier Reina-2</name>
	</author>
	<content type="html">El Sábado, 3 de Octubre de 2009, Carolina Flores Hine escribió:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; 1. Hace un tiempo, hice la traducción de «How the Swedish
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; Pirate Party Platform Backfires on Free Software» . Veo que
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; hay otra esperando revisión. ¿Cuál es el procedimiento
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; para revisarla? *
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; En principio, la idea es que antes de hacer una traducción te asignes la
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; tarea correspondiente (si ya está creada y sin asignar a nadie), o bien,
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; crees tú misma la tarea y te la asignes. Además, antes de abrir una tarea
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; nueva, deberías comprobar si ya está abierta una con el mismo objetivo,
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; para no duplicar esfuerzos.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Claro, lo que pasa es que traduje eso para mi blog, antes de solicitar
&lt;br&gt;&amp;gt; ingreso al equipo.
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Si pones el texto en un fichero y lo subes en la tarea de Savannah, sin borrar 
&lt;br&gt;los otros, me miraré las dos traducciones y cogeré lo mejor de cada una. Si te 
&lt;br&gt;acuerdas, cuando subas el fichero, deja un comentario explicándolo.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; En cuanto al procedimiento de revisión no te puedo aclarar mucho. En mi
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; experiencia, cuando tengo lista una traducción paso la tarea a &amp;quot;100%
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; completado&amp;quot; y &amp;quot;Ready for test&amp;quot;. Pasado un tiempo, el coordinador se
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; encarga de publicarla y de pasar la tarea a &amp;quot;Done&amp;quot;. Entiendo que, en
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; lugar de publicarla, podría recibir alguna sugerencia de modificación y/o
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; corrección del texto.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Entonces, la revisión la hace sólo el coordinador. Si entiendo bien, no
&lt;br&gt;&amp;gt; puedo colaborar revisando un texto que alguien más tradujo ¿es así?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;No. Yo, como coordinador, sólo hago la revisión final antes de subirla al 
&lt;br&gt;servidor. Cualquiera puede revisar una traducción que esté esperando a 
&lt;br&gt;publicarse, de hecho como más gente las revise mejor será el resultado.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;En otro correo comenté que hay dos tipos de traducción: 
&lt;br&gt;&amp;nbsp;- Si la traducción ya está publicada hay que asignarse una tarea.
&lt;br&gt;&amp;nbsp;- Si no lo está se revisa y envía a la lista los comentarios o se suben en 
&lt;br&gt;Savannah.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Si te refieres a copyleft/copyleft.es.html, temo que también hay una
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; tarea abierta y ya asignada a otro compañero para su revisión:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &lt;a href=&quot;https://savannah.gnu.org/task/?3113&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://savannah.gnu.org/task/?3113&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Sí, eso lo vi, pero desde enero no ha pasado nada. En las páginas de
&lt;br&gt;&amp;gt; orientación decía que podemos asignarnos tareas si están en abandono,
&lt;br&gt;&amp;gt; pero no sé cómo hacer eso.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Deja un comentario en esa tarea comentándolo, el que tiene asignada esa tarea 
&lt;br&gt;recibirá un correo. Y si en un tiempo prudencial no te responde te la asignas.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Otro comentario que quizá te interese. Yo empecé haciendo mis
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; traducciones directamente sobre los HTMLs, hasta que me informé sobre
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; GNUN. Entonces descubrí que trabajar con los archivos POT y/o PO es mucho
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; más gratificante porque te puedes centrar más en el contenido y olvidarte
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; del formato:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Muchas gracias. Eso haré.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Gracias.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Recuerdos,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;xavi
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25738653&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/consultas-sobre-funcionamiento-del-equipo-tp25710110p25738653.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25738644</id>
	<title>Re: consultas sobre funcionamiento del equipo</title>
	<published>2009-10-04T07:23:15Z</published>
	<updated>2009-10-04T07:23:15Z</updated>
	<author>
		<name>Xavier Reina-2</name>
	</author>
	<content type="html">El Sábado, 3 de Octubre de 2009, &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25738644&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;davidam@...&lt;/a&gt; escribió:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Entonces, la revisión la hace sólo el coordinador. Si entiendo bien, no
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; puedo colaborar revisando un texto que alguien más tradujo ¿es así?
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; No, yo sí he hecho revisiones bien porque me lo ha asignado el
&lt;br&gt;&amp;gt; coordinador, o bien porque me asigné la tarea yo mismo y lo revisé. Una
&lt;br&gt;&amp;gt; revisión consiste en leerte los dos textos y ver si la traducción está
&lt;br&gt;&amp;gt; bien hecha en casos donde no lo esté se realizan mejoras.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Hay que tener en cuenta que hay dos tipos de traducciones. Una cosa es revisar 
&lt;br&gt;una traducción que ya está publicada en la página web, para la cual te asignas 
&lt;br&gt;una tarea en Savannah; y otra es revisar una traducción que está pendiente de 
&lt;br&gt;publicarse (que puede ser la revisión de una traducción ya publicada). En el 
&lt;br&gt;último caso, se revisa la traducción y se envían los comentarios en la lista o 
&lt;br&gt;se sube el archivo de la traducción con las modificaciones en Savannah 
&lt;br&gt;directamente.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Saludos.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;xavi
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25738644&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/consultas-sobre-funcionamiento-del-equipo-tp25710110p25738644.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25738647</id>
	<title>GNUN</title>
	<published>2009-10-04T07:13:43Z</published>
	<updated>2009-10-04T07:13:43Z</updated>
	<author>
		<name>Xavier Reina-2</name>
	</author>
	<content type="html">El Sábado, 3 de Octubre de 2009, Antonio Barrones Galan escribió:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; GNUN. Entonces descubrí que trabajar con los archivos POT y/o PO es mucho
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; más gratificante porque te puedes centrar más en el contenido y olvidarte
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; del formato:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; GNUN suena muy interesante, pero en mi caso particular no lo he probado
&lt;br&gt;&amp;gt; porque no estaba en la lista de paquetes de Debian cuando lo miré y lo
&lt;br&gt;&amp;gt; dejé para otra ocasión , he estado mirando la documentación por encima y
&lt;br&gt;&amp;gt; me lo he descargado para instalarlo, a ver si lo miro.
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Es un proyecto pequeño, se diseñó específicamente para la página web de 
&lt;br&gt;gnu.org. Por eso no hay paquete de Debian.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Lo que si me parecería interesante es traducir la documentación de este
&lt;br&gt;&amp;gt; programa, ya que sería una buena base para el equipo de traducciones,
&lt;br&gt;&amp;gt; aunque se ve que no es una traducción fácil.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Traducir el documento para el equipo de traductores no me parece muy 
&lt;br&gt;importante. Por un lado se supone que todos nos las apañamos con el inglés, y 
&lt;br&gt;por el otro la mayor parte de la documentación no es de utilidad práctica para 
&lt;br&gt;el trabajo de traducción.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;No obstante si quieres traducirlo, contacta antes con Yavor Doganov:
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://savannah.gnu.org/projects/gnun&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://savannah.gnu.org/projects/gnun&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Gracias.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;xavi
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25738647&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/consultas-sobre-funcionamiento-del-equipo-tp25710110p25738647.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25738025</id>
	<title>Re: consultas sobre funcionamiento del equipo</title>
	<published>2009-10-03T11:10:07Z</published>
	<updated>2009-10-03T11:10:07Z</updated>
	<author>
		<name>Antonio Barrones Galán</name>
	</author>
	<content type="html">&lt;br&gt;&lt;br&gt;On Sat, 3 Oct 2009, Rafa Pereira wrote:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;=======================================
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Otro comentario que quizá te interese. Yo empecé haciendo mis traducciones directamente sobre los HTMLs, hasta que me informé sobre GNUN. Entonces descubrí que trabajar con los archivos POT y/o PO es mucho más gratificante porque te puedes centrar más en el contenido y olvidarte del formato:
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; ===========================================
&lt;br&gt;GNUN suena muy interesante, pero en mi caso particular no lo he probado 
&lt;br&gt;porque no estaba en la lista de paquetes de Debian cuando lo miré y lo 
&lt;br&gt;dejé para otra ocasión , he estado mirando la documentación por encima y 
&lt;br&gt;me lo he descargado para instalarlo, a ver si lo miro.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Lo que si me parecería interesante es traducir la documentación de este 
&lt;br&gt;programa, ya que sería una buena base para el equipo de traducciones, 
&lt;br&gt;aunque se ve que no es una traducción fácil.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Saludos
&lt;br&gt;antonio
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25738025&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/consultas-sobre-funcionamiento-del-equipo-tp25710110p25738025.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25731017</id>
	<title>Re: consultas sobre funcionamiento del equipo</title>
	<published>2009-10-03T10:41:51Z</published>
	<updated>2009-10-03T10:41:51Z</updated>
	<author>
		<name>davidam</name>
	</author>
	<content type="html">&amp;gt; Rafa Pereira escribió:
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Hola:
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Hola Rafa, gracias por responder.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; --- On Fri, 10/2/09, Carolina Flores Hine &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25731017&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;caro@...&lt;/a&gt;&amp;gt; wrote:
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;[...]
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; En cuanto al procedimiento de revisión no te puedo aclarar mucho. En mi
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; experiencia, cuando tengo lista una traducción paso la tarea a &amp;quot;100%
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; completado&amp;quot; y &amp;quot;Ready for test&amp;quot;. Pasado un tiempo, el coordinador se
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; encarga de publicarla y de pasar la tarea a &amp;quot;Done&amp;quot;.
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Entiendo que, en lugar de publicarla, podría recibir alguna sugerencia
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; de modificación y/o corrección del texto.
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Entonces, la revisión la hace sólo el coordinador. Si entiendo bien, no
&lt;br&gt;&amp;gt; puedo colaborar revisando un texto que alguien más tradujo ¿es así?
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;No, yo sí he hecho revisiones bien porque me lo ha asignado el
&lt;br&gt;coordinador, o bien porque me asigné la tarea yo mismo y lo revisé. Una
&lt;br&gt;revisión consiste en leerte los dos textos y ver si la traducción está
&lt;br&gt;bien hecha en casos donde no lo esté se realizan mejoras.
&lt;br&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; 2. Quisiera someter este texto a revisión &amp;quot;Copyleft&amp;quot;. Me
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; parece que la traducción no es comprensible al 100%, por
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; tratar de estar demasiado apegada a lo literal+. Tampoco sé
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; cómo someterlo.
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Si te refieres a copyleft/copyleft.es.html, temo que también hay una
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; tarea abierta y ya asignada a otro compañero para su revisión:
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;https://savannah.gnu.org/task/?3113&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://savannah.gnu.org/task/?3113&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Sí, eso lo vi, pero desde enero no ha pasado nada. En las páginas de
&lt;br&gt;&amp;gt; orientación decía que podemos asignarnos tareas si están en abandono,
&lt;br&gt;&amp;gt; pero no sé cómo hacer eso.
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Esto sí lo debe hacer el coordinador, porque sino es un caos.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25731017&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/consultas-sobre-funcionamiento-del-equipo-tp25710110p25731017.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25730511</id>
	<title>Re: consultas sobre funcionamiento del equipo</title>
	<published>2009-10-03T09:40:08Z</published>
	<updated>2009-10-03T09:40:08Z</updated>
	<author>
		<name>Carolina Flores Hine</name>
	</author>
	<content type="html">&lt;!DOCTYPE html PUBLIC &quot;-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN&quot;&gt;
&lt;html&gt;
&lt;head&gt;
  &lt;meta content=&quot;text/html;charset=iso-8859-1&quot; http-equiv=&quot;Content-Type&quot;&gt;
  &lt;title&gt;&lt;/title&gt;
&lt;/head&gt;
&lt;body bgcolor=&quot;#ffffff&quot; text=&quot;#000000&quot;&gt;
Rafa Pereira escribi&amp;oacute;:
&lt;blockquote cite=&quot;mid:237586.76354.qm@web32203.mail.mud.yahoo.com&quot; type=&quot;cite&quot;&gt;
  &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;Hola:

  &lt;/pre&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;br&gt;
Hola Rafa, gracias por responder.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;blockquote cite=&quot;mid:237586.76354.qm@web32203.mail.mud.yahoo.com&quot; type=&quot;cite&quot;&gt;
  &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;--- On Fri, 10/2/09, Carolina Flores Hine &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25730511&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;caro@...&lt;/a&gt; wrote:

  &lt;/pre&gt;
  &lt;blockquote type=&quot;cite&quot;&gt;
    &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;Soy nueva en el equipo y por mucho que leo las p&amp;aacute;ginas de
orientaci&amp;oacute;n, no termino de ubicarme. Perdonen si falto por
completo a las normas de la lista, pero tengo varias dudas.
    &lt;/pre&gt;
  &lt;/blockquote&gt;
  &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;&lt;!----&gt;
Yo tampoco pertenezco al grupo hace mucho tiempo (poco m&amp;aacute;s de tres meses), as&amp;iacute; que no s&amp;eacute; si podr&amp;eacute; aclarar tus dudas, pero lo intentar&amp;eacute;.
  &lt;/pre&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;br&gt;
Creo que has sido de mucha ayuda, aunque sigo con dudas.&lt;br&gt;
&lt;blockquote cite=&quot;mid:237586.76354.qm@web32203.mail.mud.yahoo.com&quot; type=&quot;cite&quot;&gt;
  &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;
  &lt;/pre&gt;
  &lt;blockquote type=&quot;cite&quot;&gt;
    &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;1. Hace un tiempo, hice la traducci&amp;oacute;n de &amp;laquo;How the Swedish
Pirate Party Platform Backfires on Free Software&amp;raquo; . Veo que
hay otra esperando revisi&amp;oacute;n. &amp;iquest;Cu&amp;aacute;l es el procedimiento
para revisarla? *

    &lt;/pre&gt;
  &lt;/blockquote&gt;
  &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;&lt;!----&gt;En principio, la idea es que antes de hacer una traducci&amp;oacute;n te asignes la tarea correspondiente (si ya est&amp;aacute; creada y sin asignar a nadie), o bien, crees t&amp;uacute; misma la tarea y te la asignes. Adem&amp;aacute;s, antes de abrir una tarea nueva, deber&amp;iacute;as comprobar si ya est&amp;aacute; abierta una con el mismo objetivo, para no duplicar esfuerzos.
  &lt;/pre&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;br&gt;
Claro, lo que pasa es que traduje eso para mi blog, antes de solicitar
ingreso al equipo.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;blockquote cite=&quot;mid:237586.76354.qm@web32203.mail.mud.yahoo.com&quot; type=&quot;cite&quot;&gt;
  &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;En cuanto al procedimiento de revisi&amp;oacute;n no te puedo aclarar mucho. En mi experiencia, cuando tengo lista una traducci&amp;oacute;n paso la tarea a &quot;100% completado&quot; y &quot;Ready for test&quot;. Pasado un tiempo, el coordinador se encarga de publicarla y de pasar la tarea a &quot;Done&quot;.
Entiendo que, en lugar de publicarla, podr&amp;iacute;a recibir alguna sugerencia de modificaci&amp;oacute;n y/o correcci&amp;oacute;n del texto.
  &lt;/pre&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;br&gt;
Entonces, la revisi&amp;oacute;n la hace s&amp;oacute;lo el coordinador. Si entiendo bien, no
puedo colaborar revisando un texto que alguien m&amp;aacute;s tradujo &amp;iquest;es as&amp;iacute;?&lt;br&gt;
&lt;blockquote cite=&quot;mid:237586.76354.qm@web32203.mail.mud.yahoo.com&quot; type=&quot;cite&quot;&gt;
  &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;

  &lt;/pre&gt;
  &lt;blockquote type=&quot;cite&quot;&gt;
    &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;2. Quisiera someter este texto a revisi&amp;oacute;n &quot;Copyleft&quot;. Me
parece que la traducci&amp;oacute;n no es comprensible al 100%, por
tratar de estar demasiado apegada a lo literal+. Tampoco s&amp;eacute;
c&amp;oacute;mo someterlo.

    &lt;/pre&gt;
  &lt;/blockquote&gt;
  &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;&lt;!----&gt;
Si te refieres a copyleft/copyleft.es.html, temo que tambi&amp;eacute;n hay una tarea abierta y ya asignada a otro compa&amp;ntilde;ero para su revisi&amp;oacute;n:

&lt;a class=&quot;moz-txt-link-freetext&quot; href=&quot;https://savannah.gnu.org/task/?3113&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://savannah.gnu.org/task/?3113&lt;/a&gt;
  &lt;/pre&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;br&gt;
S&amp;iacute;, eso lo vi, pero desde enero no ha pasado nada. En las p&amp;aacute;ginas de
orientaci&amp;oacute;n dec&amp;iacute;a que podemos asignarnos tareas si est&amp;aacute;n en abandono,
pero no s&amp;eacute; c&amp;oacute;mo hacer eso.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;blockquote cite=&quot;mid:237586.76354.qm@web32203.mail.mud.yahoo.com&quot; type=&quot;cite&quot;&gt;
  &lt;pre wrap=&quot;&quot;&gt;
===========================================

Otro comentario que quiz&amp;aacute; te interese. Yo empec&amp;eacute; haciendo mis traducciones directamente sobre los HTMLs, hasta que me inform&amp;eacute; sobre GNUN. Entonces descubr&amp;iacute; que trabajar con los archivos POT y/o PO es mucho m&amp;aacute;s gratificante porque te puedes centrar m&amp;aacute;s en el contenido y olvidarte del formato:

&lt;a class=&quot;moz-txt-link-freetext&quot; href=&quot;http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html&lt;/a&gt;
  &lt;/pre&gt;
&lt;/blockquote&gt;
Muchas gracias. Eso har&amp;eacute;.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Carolina&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;pre class=&quot;moz-signature&quot; cols=&quot;72&quot;&gt;-- 


....................................................................
&lt;a class=&quot;moz-txt-link-freetext&quot; href=&quot;http://piensalibre.net&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://piensalibre.net&lt;/a&gt;
Usuaria Gnu/Linux 447868

Consejo para poetas(Luis Carlos Pineda)
&quot;Te lo digo temprano, de ma&amp;ntilde;ana, si s&amp;oacute;lo ten&amp;eacute;s una hora para almorzar, nunca, nunca invit&amp;eacute;s a comer a una ventana&quot;

&lt;/pre&gt;
&lt;/body&gt;
&lt;/html&gt;
&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25730511&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/consultas-sobre-funcionamiento-del-equipo-tp25710110p25730511.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25738024</id>
	<title>Re: consultas sobre funcionamiento del equipo</title>
	<published>2009-10-03T06:16:15Z</published>
	<updated>2009-10-03T06:16:15Z</updated>
	<author>
		<name>Daniel Aguayo C.-2</name>
	</author>
	<content type="html">El sáb, 03-10-2009 a las 05:42 -0700, Rafa Pereira escribió:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Hola:
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; --- On Fri, 10/2/09, Carolina Flores Hine &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25738024&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;caro@...&lt;/a&gt;&amp;gt; wrote:
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Soy nueva en el equipo y por mucho que leo las páginas de
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; orientación, no termino de ubicarme. Perdonen si falto por
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; completo a las normas de la lista, pero tengo varias dudas.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Yo tampoco pertenezco al grupo hace mucho tiempo (poco más de tres meses), así que no sé si podré aclarar tus dudas, pero lo intentaré.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; 1. Hace un tiempo, hice la traducción de «How the Swedish
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Pirate Party Platform Backfires on Free Software» . Veo que
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; hay otra esperando revisión. ¿Cuál es el procedimiento
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; para revisarla? *
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; En principio, la idea es que antes de hacer una traducción te asignes la tarea correspondiente (si ya está creada y sin asignar a nadie), o bien, crees tú misma la tarea y te la asignes. Además, antes de abrir una tarea nueva, deberías comprobar si ya está abierta una con el mismo objetivo, para no duplicar esfuerzos.
&lt;br&gt;&amp;gt; En cuanto al procedimiento de revisión no te puedo aclarar mucho. En mi experiencia, cuando tengo lista una traducción paso la tarea a &amp;quot;100% completado&amp;quot; y &amp;quot;Ready for test&amp;quot;. Pasado un tiempo, el coordinador se encarga de publicarla y de pasar la tarea a &amp;quot;Done&amp;quot;.
&lt;br&gt;&amp;gt; Entiendo que, en lugar de publicarla, podría recibir alguna sugerencia de modificación y/o corrección del texto.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; 2. Quisiera someter este texto a revisión &amp;quot;Copyleft&amp;quot;. Me
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; parece que la traducción no es comprensible al 100%, por
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; tratar de estar demasiado apegada a lo literal+. Tampoco sé
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; cómo someterlo.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Si te refieres a copyleft/copyleft.es.html, temo que también hay una tarea abierta y ya asignada a otro compañero para su revisión:
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;https://savannah.gnu.org/task/?3113&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://savannah.gnu.org/task/?3113&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; ===========================================
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Otro comentario que quizá te interese. Yo empecé haciendo mis traducciones directamente sobre los HTMLs, hasta que me informé sobre GNUN. Entonces descubrí que trabajar con los archivos POT y/o PO es mucho más gratificante porque te puedes centrar más en el contenido y olvidarte del formato:
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; ===========================================
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Espero haber servido de ayuda.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Y seguiré atento a este hilo por si algún miembro del grupo más experimentado aclara un poco más tus dudas.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Saludos,
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Rafa.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;la información que has dado me ha servido también a mí.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Gracias y saludos Rafa.
&lt;br&gt;Saludos Carolina.
&lt;br&gt;Saludos Lista.
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Daniel Aguayo C. &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25738024&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;daguayoc@...&lt;/a&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;GNUCHILE
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25738024&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/consultas-sobre-funcionamiento-del-equipo-tp25710110p25738024.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25728404</id>
	<title>Re: consultas sobre funcionamiento del equipo</title>
	<published>2009-10-03T05:42:19Z</published>
	<updated>2009-10-03T05:42:19Z</updated>
	<author>
		<name>Rafa Pereira</name>
	</author>
	<content type="html">Hola:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;--- On Fri, 10/2/09, Carolina Flores Hine &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25728404&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;caro@...&lt;/a&gt;&amp;gt; wrote:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Soy nueva en el equipo y por mucho que leo las páginas de
&lt;br&gt;&amp;gt; orientación, no termino de ubicarme. Perdonen si falto por
&lt;br&gt;&amp;gt; completo a las normas de la lista, pero tengo varias dudas.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Yo tampoco pertenezco al grupo hace mucho tiempo (poco más de tres meses), así que no sé si podré aclarar tus dudas, pero lo intentaré.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; 1. Hace un tiempo, hice la traducción de «How the Swedish
&lt;br&gt;&amp;gt; Pirate Party Platform Backfires on Free Software» . Veo que
&lt;br&gt;&amp;gt; hay otra esperando revisión. ¿Cuál es el procedimiento
&lt;br&gt;&amp;gt; para revisarla? *
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;En principio, la idea es que antes de hacer una traducción te asignes la tarea correspondiente (si ya está creada y sin asignar a nadie), o bien, crees tú misma la tarea y te la asignes. Además, antes de abrir una tarea nueva, deberías comprobar si ya está abierta una con el mismo objetivo, para no duplicar esfuerzos.
&lt;br&gt;En cuanto al procedimiento de revisión no te puedo aclarar mucho. En mi experiencia, cuando tengo lista una traducción paso la tarea a &amp;quot;100% completado&amp;quot; y &amp;quot;Ready for test&amp;quot;. Pasado un tiempo, el coordinador se encarga de publicarla y de pasar la tarea a &amp;quot;Done&amp;quot;.
&lt;br&gt;Entiendo que, en lugar de publicarla, podría recibir alguna sugerencia de modificación y/o corrección del texto.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; 2. Quisiera someter este texto a revisión &amp;quot;Copyleft&amp;quot;. Me
&lt;br&gt;&amp;gt; parece que la traducción no es comprensible al 100%, por
&lt;br&gt;&amp;gt; tratar de estar demasiado apegada a lo literal+. Tampoco sé
&lt;br&gt;&amp;gt; cómo someterlo.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Si te refieres a copyleft/copyleft.es.html, temo que también hay una tarea abierta y ya asignada a otro compañero para su revisión:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://savannah.gnu.org/task/?3113&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://savannah.gnu.org/task/?3113&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;===========================================
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Otro comentario que quizá te interese. Yo empecé haciendo mis traducciones directamente sobre los HTMLs, hasta que me informé sobre GNUN. Entonces descubrí que trabajar con los archivos POT y/o PO es mucho más gratificante porque te puedes centrar más en el contenido y olvidarte del formato:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;===========================================
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Espero haber servido de ayuda.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Y seguiré atento a este hilo por si algún miembro del grupo más experimentado aclara un poco más tus dudas.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Saludos,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Rafa.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25728404&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/consultas-sobre-funcionamiento-del-equipo-tp25710110p25728404.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25710110</id>
	<title>consultas sobre funcionamiento del equipo</title>
	<published>2009-10-01T20:35:46Z</published>
	<updated>2009-10-01T20:35:46Z</updated>
	<author>
		<name>Carolina Flores Hine</name>
	</author>
	<content type="html">Hola:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Soy nueva en el equipo y por mucho que leo las páginas de orientación, 
&lt;br&gt;no termino de ubicarme. Perdonen si falto por completo a las normas de 
&lt;br&gt;la lista, pero tengo varias dudas.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;1. Hace un tiempo, hice la traducción de «How the Swedish Pirate Party 
&lt;br&gt;Platform Backfires on Free Software» . Veo que hay otra esperando 
&lt;br&gt;revisión. ¿Cuál es el procedimiento para revisarla? *
&lt;br&gt;&lt;br&gt;2. Quisiera someter este texto a revisión &amp;quot;Copyleft&amp;quot;. Me parece que la 
&lt;br&gt;traducción no es comprensible al 100%, por tratar de estar demasiado 
&lt;br&gt;apegada a lo literal+. Tampoco sé cómo someterlo.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Espero sus respuestas, para poder colaborar.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Carolina Flores
&lt;br&gt;&lt;br&gt;* &lt;a href=&quot;https://savannah.gnu.org/task/?9572&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://savannah.gnu.org/task/?9572&lt;/a&gt;&lt;br&gt;+ &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;....................................................................
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://piensalibre.net&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://piensalibre.net&lt;/a&gt;&lt;br&gt;Usuaria Gnu/Linux 447868
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Consejo para poetas(Luis Carlos Pineda)
&lt;br&gt;&amp;quot;Te lo digo temprano, de mañana, si sólo tenés una hora para almorzar, nunca, nunca invités a comer a una ventana&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25710110&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/consultas-sobre-funcionamiento-del-equipo-tp25710110p25710110.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25168659</id>
	<title>Re: Consulta</title>
	<published>2009-08-27T01:41:42Z</published>
	<updated>2009-08-27T01:41:42Z</updated>
	<author>
		<name>Aitor Ruano Miralles</name>
	</author>
	<content type="html">El dj 27 de 08 de 2009 a les 00:13 -0300, en/na Sergio Estefano va
&lt;br&gt;escriure:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Recibí un Cd con Ubuntu de acuerdo con lo que me habian prometido y
&lt;br&gt;&amp;gt; estoy muy agradecido. Pero ahora como lo instalo?. Porque cambiando el
&lt;br&gt;&amp;gt; CMOS en la forma de inicio no pude arrancar mi disco.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; -- 
&lt;br&gt;&amp;gt; Sergio-E/63
&lt;br&gt;&amp;gt; _______________________________________________
&lt;br&gt;&amp;gt; Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25168659&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Esta no es la lista de correcto apropiada para preguntar este tipo de
&lt;br&gt;problemas técnicos, pero de todas formas tal vez te ayude saber que
&lt;br&gt;puede que no tengas configurada la bios para arrancar desde el CD antes
&lt;br&gt;que del disco duro.
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Aitor Ruano Miralles &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25168659&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;aitux.boot@...&lt;/a&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25168659&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Consulta-tp25165499p25168659.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25173077</id>
	<title>Re: Consulta</title>
	<published>2009-08-26T20:33:25Z</published>
	<updated>2009-08-26T20:33:25Z</updated>
	<author>
		<name>Andres Genovez</name>
	</author>
	<content type="html">boot from cd :I&lt;br&gt;&lt;br&gt;Pero revisa que tu cdrom este en perfecto estado,&lt;br&gt;&lt;br clear=&quot;all&quot;&gt;Atentamente&lt;br&gt; &lt;br&gt;Andrés Genovez Tobar / Sistemas&lt;br&gt;COMERCIAL SALVADOR PACHECO MORA S.A. / DESDE 1945&lt;br&gt;Tecnologías&lt;br&gt;Cuenca, Luis Cordero 9-70 y Gran Colombia&lt;br&gt;
             &lt;br&gt;Teléfono. 593-7-2842388 ext 408&lt;br&gt;Fax. 593-7-2842388 ext 120&lt;br&gt;Celular 593-97670874&lt;br&gt;           593-96816996 Alegro&lt;br&gt;Mail:        &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25173077&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;agenovez@...&lt;/a&gt;&lt;br&gt;Personal: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25173077&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;andresgenovez@...&lt;/a&gt;&lt;br&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.cspmsa.com&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www.cspmsa.com&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://www.crice.org&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www.crice.org&lt;/a&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div class=&quot;gmail_quote&quot;&gt;El 26 de agosto de 2009 22:13, Sergio Estefano &lt;span dir=&quot;ltr&quot;&gt;&amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25173077&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;sergio63fe@...&lt;/a&gt;&amp;gt;&lt;/span&gt; escribió:&lt;br&gt;&lt;blockquote class=&quot;gmail_quote&quot; style=&quot;border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;&quot;&gt;
Recibí un Cd con Ubuntu de acuerdo con lo que me habian prometido y estoy muy agradecido. Pero ahora como lo instalo?. Porque cambiando el CMOS en la forma de inicio no pude arrancar mi disco.&lt;br clear=&quot;all&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;-- &lt;br&gt;Sergio-E/63&lt;br&gt;&lt;font color=&quot;#888888&quot;&gt;
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Este mensaje ha sido analizado por 
&lt;a href=&quot;http://www.mailscanner.info/&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;b&gt;MailScanner&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;en busca de virus y otros contenidos peligrosos,
&lt;br&gt;y se considera que está limpio.
&lt;br&gt;MailScanner agradece a &lt;a href=&quot;http://www.transtec.co.uk/&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;transtec Computers&lt;/a&gt; por su apoyo.
&lt;br&gt;Un Servicio de Comercial Salvador Pacheco Mora S.A.

&lt;/font&gt;&lt;br&gt;_______________________________________________&lt;br&gt;
Lista de correo www-es-general&lt;br&gt;
&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25173077&amp;i=3&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;&lt;br&gt;
&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;
&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25173077&amp;i=4&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Consulta-tp25165499p25173077.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25165499</id>
	<title>Consulta</title>
	<published>2009-08-26T20:13:29Z</published>
	<updated>2009-08-26T20:13:29Z</updated>
	<author>
		<name>Sergio Estefano</name>
	</author>
	<content type="html">Recibí un Cd con Ubuntu de acuerdo con lo que me habian prometido y estoy muy agradecido. Pero ahora como lo instalo?. Porque cambiando el CMOS en la forma de inicio no pude arrancar mi disco.&lt;br clear=&quot;all&quot;&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;-- &lt;br&gt;Sergio-E/63&lt;br&gt;
&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25165499&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Consulta-tp25165499p25165499.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-24709471</id>
	<title>Re: Agregar VENENUX GNU/Linux a distros libres</title>
	<published>2009-07-28T15:14:18Z</published>
	<updated>2009-07-28T15:14:18Z</updated>
	<author>
		<name>Omar-34</name>
	</author>
	<content type="html">On Tuesday 28 July 2009 19:02:51 Aitor Ruano Miralles wrote:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; El dt 28 de 07 de 2009 a les 16:03 -0300, en/na Omar va escriure:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Me anote como traductor pero realmente no he tenido tiempo de ver todo el
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; proceso para realizar las traducciones, me gustaría que alguien más
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; experimentado me explique un poco como es, se lo agradecería mucho.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Mientras tanto quisiera pedir que se incluya en la traducción al español
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; de la pagina de distros libres a Venenux, de la cual soy Co-Director.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/distros/free-distros.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnu.org/distros/free-distros.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Texto original: &amp;nbsp;Venenux, a free distro built around the KDE desktop.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Muchas Gracias,
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Adjunto aquí la traducción de la página que pides ;)
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Aitux; Muchas Gracias ;-)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Omar Botta
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://www.gnulinuxlibre.net&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnulinuxlibre.net&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=24709471&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Agregar-VENENUX-GNU-Linux-a-distros-libres-tp24705937p24709471.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-24708715</id>
	<title>Re: Agregar VENENUX GNU/Linux a distros libres</title>
	<published>2009-07-28T15:02:51Z</published>
	<updated>2009-07-28T15:02:51Z</updated>
	<author>
		<name>Aitor Ruano Miralles</name>
	</author>
	<content type="html">El dt 28 de 07 de 2009 a les 16:03 -0300, en/na Omar va escriure:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Me anote como traductor pero realmente no he tenido tiempo de ver todo el 
&lt;br&gt;&amp;gt; proceso para realizar las traducciones, me gustaría que alguien más 
&lt;br&gt;&amp;gt; experimentado me explique un poco como es, se lo agradecería mucho. 
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Mientras tanto quisiera pedir que se incluya en la traducción al español de la 
&lt;br&gt;&amp;gt; pagina de distros libres a Venenux, de la cual soy Co-Director. 
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/distros/free-distros.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnu.org/distros/free-distros.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Texto original: &amp;nbsp;Venenux, a free distro built around the KDE desktop.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Muchas Gracias, 
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Adjunto aquí la traducción de la página que pides ;)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;!DOCTYPE HTML PUBLIC &quot;-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN&quot; &quot;http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd&quot;&gt;
&lt;html xml:lang=&quot;es&quot; xmlns=&quot;http://www.w3.org/1999/xhtml&quot; lang=&quot;es&quot;&gt;&lt;head&gt;





  &lt;meta http-equiv=&quot;content-Type&quot; content=&quot;text/html; charset=UTF-8&quot;&gt;
  &lt;link rev=&quot;made&quot; href=&quot;mailto:webmasters@gnu.org&quot;&gt;
  &lt;link rev=&quot;translated&quot; href=&quot;mailto:www-es-general@gnu.org&quot;&gt;
  &lt;link rel=&quot;icon&quot; type=&quot;image/png&quot; href=&quot;http://www.gnu.org/graphics/gnu-head-mini.png&quot;&gt;
  &lt;meta name=&quot;ICBM&quot; content=&quot;42.256233,-71.006581&quot;&gt;
  &lt;meta name=&quot;DC.title&quot; content=&quot;gnu.org&quot;&gt;

&lt;!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --&gt;
&lt;title&gt;Lista de distribuciones libres de GNU/Linux - Proyecto GNU - Free Software
Foundation (FSF)&lt;/title&gt;




&lt;/head&gt;&lt;body&gt;

    &lt;div id=&quot;toplinks&quot;&gt;&lt;span class=&quot;netscape4&quot;&gt;&lt;a href=&quot;#content&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Ir al contenido&lt;/a&gt; | | &lt;a href=&quot;#searcher&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Ir al buscador&lt;/a&gt; |&lt;/span&gt;&lt;a href=&quot;#translations&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Traducciones de esta página&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div id=&quot;null-wrapper&quot;&gt;

      &lt;div id=&quot;header&quot;&gt;

        &lt;div class=&quot;inner&quot;&gt;


&lt;div id=&quot;fssbox&quot;&gt;

  &lt;p class=&quot;netscape4&quot;&gt;&lt;a href=&quot;#navigation&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Ir al contenido&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

  &lt;h1&gt;Apúntese al &lt;em&gt;Free Software Supporter&lt;/em&gt;&lt;/h1&gt;

  &lt;p&gt;Las novedades mensuales de GNU y la FSF&lt;/p&gt;
  &lt;form action=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/subscribe/info-fsf&quot; method=&quot;post&quot;&gt;
    &lt;p&gt;&lt;input id=&quot;frmEmail&quot; name=&quot;email&quot; size=&quot;15&quot; maxlength=&quot;80&quot; value=&quot;tú@example.com&quot; type=&quot;text&quot;&gt; &amp;nbsp; &lt;input value=&quot;Ok&quot; type=&quot;submit&quot;&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;/form&gt;
&lt;/div&gt;

        &lt;h1 id=&quot;logo&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;El sistema operativo GNU&lt;/a&gt;&lt;/h1&gt;

      &lt;/div&gt;

      &lt;/div&gt;

      &lt;div id=&quot;navigation&quot;&gt;
        &lt;div class=&quot;inner&quot;&gt;
        &lt;ul&gt;
          &lt;li id=&quot;tabAboutGNU&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/gnu/gnu.es.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Historia&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
          &lt;li id=&quot;tabPhilosophy&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.es.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Filosofía&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
          &lt;li id=&quot;tabLicenses&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/licenses/licenses.es.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Licencias&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;	  
          &lt;li id=&quot;tabSoftware&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/software/software.es.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Descargas&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
          &lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/help/help.es.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Ayude a GNU&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
          &lt;li id=&quot;joinfsftab&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;¡Únase
a la FSF!&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
        &lt;/ul&gt;

	    	  	  &lt;div id=&quot;searcher&quot;&gt;

  &lt;form method=&quot;get&quot; action=&quot;http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi&quot;&gt;
   &lt;div&gt;&lt;label class=&quot;netscape4&quot; for=&quot;phrase&quot;&gt;Búsqueda:&lt;/label&gt; &lt;input name=&quot;phrase&quot; id=&quot;phrase&quot; size=&quot;18&quot; accesskey=&quot;s&quot; value=&quot;Why GNU/Linux?&quot; type=&quot;text&quot;&gt;
&lt;input value=&quot;Buscar&quot; type=&quot;submit&quot;&gt;&lt;/div&gt;
                                &lt;/form&gt;
                        &lt;/div&gt;

        &lt;/div&gt;
      &lt;/div&gt;

&lt;div id=&quot;content&quot; class=&quot;inner&quot;&gt;

&lt;h2&gt;Distribuciones libres de GNU/Linux&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt; &lt;em&gt;&lt;span class=&quot;highlight&quot;&gt;La FSF no se responsabiliza del contenido
deotros sitios web, ni de que sus contenidos estén actualizados.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
Estas son las distribuciones &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;GNU/Linux&lt;/a&gt;de las que sabemos que sólo
incluyen y ofrecen software libre. Estas distribuciones rechazan las
aplicaciones, las plataformas de programación, los controladores y el
firmware que no son libres. Si por error incluyen alguno, lo eliminan. Si
desea conocer más acerca qué hace a una distribución de GNU/Linux libre, por
favor vea nuestra &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/philosophy/free-system-distribution-guidelines.es.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;guía para
distribuciones libres&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
Por favor, si conoce una distribución que quizá cumpla estos requisitos pero
no está en la lista, pregunte a los encargados de mantener la distribución
si quieren seguir estos principios del software libre. Si los siguen, y
desean que su distribución esté en esta lista,  deberán escribir a
&amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=24708715&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;gnu@...&lt;/a&gt;&amp;gt;.Algunas distribuciones están haciendo esfuerzos para ser
un sistema completamente libre. Les agradecemos sus esfuerzos para conseguir
el objetivo y esperamos listarlos aquí algún día.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Si se pregunta porqué una determinada y popular distribución no está en la
lista aquí, quizá quiera ver nuestra página que explica &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/philosophy/common-distros.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;por qué no respaldamos algunas
distribuciones comunes&lt;/a&gt;. Allí tenemos una lista con los motivos por los
cuales varias distribuciones bien conocidas no alcanzan nuestras guías.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Todas las distribuciones que aparecen a continuación no se pueden instalaren
el disco duro y muchas funcionan sin instalación . No aparecen en la lista
en un orden en particular. Tenemos otra lista con &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/distros/companies.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;las empresas que venden hardware con una distribución
de GNU/Linux libre preinstalada&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;!-- Please notify XXXXX when adding a new distro here so they can contact them regarding Linux Libre. --&gt;
&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;
    &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;gNewSense&lt;/a&gt;, una distribución GNU/Linux
completamente libre basada en Debian y Ubuntu, patrocinada por la FSF
  &lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;
    &lt;a href=&quot;http://www.ututo.org/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;UTUTO-e&lt;/a&gt;, una distribución GNU/Linux
basada en Gentoo.Fue la primera distribución de GNU/Linux completamente
libre reconocida por el Proyecto GNU.
  &lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;
    &lt;a href=&quot;http://www.dragora.org/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Dragora&lt;/a&gt;, una distribución
independiente de GNU/Linux basada en el concepto de la simplicidad
  &lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;
    &lt;a href=&quot;http://dynebolic.org/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Dynebolic&lt;/a&gt;, una distribución de GNU/Linux
que pone un énfasis especial en la edición de audio y vídeo.
  &lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;
    &lt;a href=&quot;http://www.musix.org.ar/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Musix GNU+Linux&lt;/a&gt;, una distribución
GNU+Linux basada en Knoppix, con un énfasis especial en la producción de
audio.
  &lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;
    &lt;a href=&quot;http://www.blagblagblag.org/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;BLAG&lt;/a&gt;, BLAG Linux y GNU,
unadistribución GNU/Linux basada en Fedora.
  &lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;
    &lt;a href=&quot;http://trisquel.info/es&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Trisquel&lt;/a&gt;, una distribución GNU/Linux
destinada a pequeñas empresas, usuarios domésticos y centros educativos.
  &lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;
    &lt;a href=&quot;http://venenux.org/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Venenux&lt;/a&gt;, una distribución libre construida alrededor del escritorio KDE.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;Las siguientes distribuciones han expresado su interés en seguir las guías
para distribuciones libres y se están revisando.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;
    &lt;a href=&quot;http://livecd.gnustep.org/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;GNUstep Live&lt;/a&gt;, una distribución
GNU/Linux con una interfaz de usuario basada en &lt;a href=&quot;http://www.gnustep.org/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;GNUstep&lt;/a&gt;, una implementación libre del
&lt;span style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;framework&lt;/span&gt; Cocoa/OpenSte.
  &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;



&lt;div style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;

&lt;!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--&gt;
 &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;


        &lt;div class=&quot;inner&quot; id=&quot;backtotop&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;#header&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;volver arriba&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;


&lt;div id=&quot;footer&quot;&gt;

&lt;p&gt;
Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la  &lt;acronym title=&quot;Free
Software Foundation&quot;&gt;FSF&lt;/acronym&gt; y el proyecto GNU a &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=24708715&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;gnu@...&lt;/a&gt;.  También puede &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/contact/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;contactar con la FSF  por otros medios&lt;/a&gt;.&lt;br&gt; Por
favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=24708715&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;web-translators@...&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
Por favor, vea &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.es.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;el
LÉEME de traducciones&lt;/a&gt; para obtener información acerca cómo coordinar y
enviar traducciones de este artículo.
&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;
Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
medium without royalty provided this notice is preserved.
&lt;/p&gt;


&lt;div class=&quot;translators-credits&quot;&gt;

&lt;!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--&gt;
 &lt;/div&gt;
&lt;p&gt;
Para informarse de &lt;a href=&quot;http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;em&gt;cómo traducir al
español o enviar correcciones&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; de esta traducción visite el sitio web
del &lt;a href=&quot;http://gnu.org/server/standards/translations/es/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Equipo de traducción al español de GNU&lt;/a&gt;.
&lt;/p&gt;
 &lt;p&gt;
&lt;!-- timestamp start --&gt;
Última actualización:

$Date: 2009/06/21 20:25:42 $

&lt;!-- timestamp end --&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;

&lt;div id=&quot;translations&quot;&gt;
&lt;h4&gt;Traducciones de esta página&lt;/h4&gt;

&lt;ul class=&quot;translations-list&quot;&gt;
&lt;!-- Catalan --&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/distros/free-distros.ca.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;català&lt;/a&gt;&amp;nbsp;[ca]&lt;/li&gt;
&lt;!-- English --&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/distros/free-distros.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;English&lt;/a&gt;&amp;nbsp;[en]&lt;/li&gt;
&lt;!-- Spanish --&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/distros/free-distros.es.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;español&lt;/a&gt;&amp;nbsp;[es]&lt;/li&gt;
&lt;!-- French --&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/distros/free-distros.fr.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;français&lt;/a&gt;&amp;nbsp;[fr]&lt;/li&gt;
&lt;!-- Slovak --&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/distros/free-distros.sk.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;slovenčina&lt;/a&gt;&amp;nbsp;[sk]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;
&lt;br /&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=24708715&amp;i=3&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Agregar-VENENUX-GNU-Linux-a-distros-libres-tp24705937p24708715.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-24705937</id>
	<title>Agregar VENENUX GNU/Linux a distros libres</title>
	<published>2009-07-28T12:03:52Z</published>
	<updated>2009-07-28T12:03:52Z</updated>
	<author>
		<name>Omar-34</name>
	</author>
	<content type="html">Me anote como traductor pero realmente no he tenido tiempo de ver todo el 
&lt;br&gt;proceso para realizar las traducciones, me gustaría que alguien más 
&lt;br&gt;experimentado me explique un poco como es, se lo agradecería mucho. 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Mientras tanto quisiera pedir que se incluya en la traducción al español de la 
&lt;br&gt;pagina de distros libres a Venenux, de la cual soy Co-Director. 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/distros/free-distros.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnu.org/distros/free-distros.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Texto original: &amp;nbsp;Venenux, a free distro built around the KDE desktop.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Muchas Gracias, 
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Omar Botta
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://www.gnulinuxlibre.net&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.gnulinuxlibre.net&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Lista de correo www-es-general
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=24705937&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www-es-general@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/Gnu---WWW---Spanish-f1835.html&quot; embed=&quot;fixTarget[1835]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;Gnu - WWW - Spanish&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Agregar-VENENUX-GNU-Linux-a-distros-libres-tp24705937p24705937.html" />
</entry>

</feed>
