How to discuss about misspelling ?

View: New views
8 Messages — Rating Filter:   Alert me  

How to discuss about misspelling ?

by Damien Lecan 2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Hello,

I noticed new french translation in next 1.1-beta-4 version.

This is a great job to translate such application in french, but some
words should have been reviewed before being applied.

So how can we discuss about misspelling, about words used in
sentences, about missing translations, ... ?

Thanks

Damien Lecan

Re: How to discuss about misspelling ?

by Emmanuel Venisse :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message



Damien Lecan a écrit :
> Hello,
>
> I noticed new french translation in next 1.1-beta-4 version.
>
> This is a great job to translate such application in french, but some
> words should have been reviewed before being applied.
>
> So how can we discuss about misspelling, about words used in
> sentences, about missing translations, ... ?

here, on irc, with a jira patch.

Emmanuel
>
> Thanks
>
> Damien Lecan
>
>


Re: How to discuss about misspelling ?

by Damien Lecan 2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

> here

## Some things to discuss for the french :

"release" was not translated by Damien.
What about : diffuser or distribuer ? At worst "faire une 'release' "

Notifers : alertes, instead of "Notifiers"

Summary is translated by "résumé", but "bilan" could fit better

Success is translated by "réussite", but "succès" could fit better

Plannification => Planification

Remove all capital letters inside sentence (Date de la Dernière
Construction => Date de la dernière construction)

Projets de Membres => Membres du projet

...

Damien Blugeon did a great job with 1st translation, small
improvements could lead to very good translation.
Damien, what do you think about that ? Other french people ?


## Some page are not translated, even if a translation is provided.
For example, login page is in english, whereas all keys are translated
(login.username, login.submit, ...)


## I can't find where date formatting is provided.
"webwork.date" key is configured with "dd MMM, yyyy hh:mm:ss aaa z",
but dates appear like that : oct. 30, 2007 04:34:02 AM CET

At worst, it should be "dd MMM yyyy HH:mm:ss z"
Is time zone mandatory ?

Damien

Re: How to discuss about misspelling ?

by Emmanuel Venisse :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message



Damien Lecan a écrit :
>> here
>
> ## Some things to discuss for the french :
>
> "release" was not translated by Damien.
> What about : diffuser or distribuer ? At worst "faire une 'release' "

It was translated by Damien but I reverted it because I always use "release" in french :) but if you prefer 'diffuser' or 'distribuer', it's ok.
I think "faire une 'release'" would be better.

>
> Notifers : alertes, instead of "Notifiers"

+1

>
> Summary is translated by "résumé", but "bilan" could fit better

ok

>
> Success is translated by "réussite", but "succès" could fit better

+1

>
> Plannification => Planification

+1

>
> Remove all capital letters inside sentence (Date de la Dernière
> Construction => Date de la dernière construction)

+1

>
> Projets de Membres => Membres du projet

+1

>
> ...
>
> Damien Blugeon did a great job with 1st translation, small
> improvements could lead to very good translation.
> Damien, what do you think about that ? Other french people ?

I'm not sure Damien is on this list, but I'm french and Olivier too :)

>
>
> ## Some page are not translated, even if a translation is provided.
> For example, login page is in english, whereas all keys are translated
> (login.username, login.submit, ...)

login, registration and users page are translated in Redback. I'll update Continuum to the latet Redback for Continuum 1.1 final so translation will be there.
Translations are there: http://svn.codehaus.org/redback/redback/trunk/redback-integrations/redback-xwork/redback-xwork-integration/src/main/resources/org/codehaus/plexus/redback/xwork/

>
>
> ## I can't find where date formatting is provided.
> "webwork.date" key is configured with "dd MMM, yyyy hh:mm:ss aaa z",
> but dates appear like that : oct. 30, 2007 04:34:02 AM CET
>
> At worst, it should be "dd MMM yyyy HH:mm:ss z"
> Is time zone mandatory ?

Date format is hardcoded for the moment, we'll see in next versions how to externalize it.

Can you provide a patch for you translations fixes?

Emmanuel
>
> Damien
>
>


Re: How to discuss about misspelling ?

by Damien Lecan 2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

> > "release" was not translated by Damien.
> > What about : diffuser or distribuer ? At worst "faire une 'release' "
>
> It was translated by Damien but I reverted it because I always use "release" in french :) but if you prefer 'diffuser' or 'distribuer', it's ok.
> I think "faire une 'release'" would be better.

+1 for "faire une release"

> Translations are there: http://svn.codehaus.org/redback/redback/trunk/redback-integrations/redback-xwork/redback-xwork-integration/src/main/resources/org/codehaus/plexus/redback/xwork/

Hum, was it reviewed ?

> Can you provide a patch for you translations fixes?

I'll do it

Damien

Re: How to discuss about misspelling ?

by Emmanuel Venisse :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message



Damien Lecan a écrit :

>>> "release" was not translated by Damien.
>>> What about : diffuser or distribuer ? At worst "faire une 'release' "
>> It was translated by Damien but I reverted it because I always use "release" in french :) but if you prefer 'diffuser' or 'distribuer', it's ok.
>> I think "faire une 'release'" would be better.
>
> +1 for "faire une release"
>
>> Translations are there: http://svn.codehaus.org/redback/redback/trunk/redback-integrations/redback-xwork/redback-xwork-integration/src/main/resources/org/codehaus/plexus/redback/xwork/
>
> Hum, was it reviewed ?

Yes, but maybe I missed some strings.
You can send a patch for it too :)

>
>> Can you provide a patch for you translations fixes?
>
> I'll do it
>
> Damien
>
>


Re: How to discuss about misspelling ?

by Damien Lecan 2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

> Can you provide a patch for you translations fixes?

Patch is ready, against continuum-1.1-beta-4 tag.
How can I submit it :
 - here ?
 - in http://jira.codehaus.org/browse/CONTINUUM-546 ?
 - in a new jira ?

Damien

Re: How to discuss about misspelling ?

by Emmanuel Venisse :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message



Damien Lecan a écrit :
>> Can you provide a patch for you translations fixes?
>
> Patch is ready, against continuum-1.1-beta-4 tag.
> How can I submit it :
>  - here ?
>  - in http://jira.codehaus.org/browse/CONTINUUM-546 ?
>  - in a new jira ?

In a new jira
Thanks

Emmanuel