|
View:
New views
11 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
|
|
Kanji readingSection 4.6.20, "The ruby element", says:
> In this example, each ideograph in the Japanese text 漢字 is > annotated with its kanji reading The parallelism with "bopomofo reading" and "pinyin reading" in the second and third examples in this section implies that "kanji reading" is being used to mean "reading written in kanji". But in fact, the reading is written in hiragana. -- Gareth Rees |
|
|
Re: Kanji readingOn Thu, 3 Sep 2009, Gareth Rees wrote:
> Section 4.6.20, "The ruby element", says: > > In this example, each ideograph in the Japanese text 漢字 is annotated > > with its kanji reading > > The parallelism with "bopomofo reading" and "pinyin reading" in the > second and third examples in this section implies that "kanji reading" > is being used to mean "reading written in kanji". But in fact, the > reading is written in hiragana. What should the example say? "hiragana reading"? I know nothing about this, so I've no idea what the right label should be. Should the word "kanji" appear anywhere in the description? -- Ian Hickson U+1047E )\._.,--....,'``. fL http://ln.hixie.ch/ U+263A /, _.. \ _\ ;`._ ,. Things that are impossible just take longer. `._.-(,_..'--(,_..'`-.;.' |
|
|
RE: Kanji readingYes. The Chinese Characters called "Kanji" in Japanese text are generally annotated using Hiragana or Katakana (collectively "Kana") in a system called Furigana.
--- Navarr T. Barnier http://www.gtaero.net/ -----Original Message----- From: public-html-comments-request@... [mailto:public-html-comments-request@...] On Behalf Of Ian Hickson Sent: Friday, September 04, 2009 2:34 PM To: Gareth Rees Cc: public-html-comments@... Subject: Re: Kanji reading On Thu, 3 Sep 2009, Gareth Rees wrote: > Section 4.6.20, "The ruby element", says: > > In this example, each ideograph in the Japanese text 漢字 is annotated > > with its kanji reading > > The parallelism with "bopomofo reading" and "pinyin reading" in the > second and third examples in this section implies that "kanji reading" > is being used to mean "reading written in kanji". But in fact, the > reading is written in hiragana. What should the example say? "hiragana reading"? I know nothing about this, so I've no idea what the right label should be. Should the word "kanji" appear anywhere in the description? -- Ian Hickson U+1047E )\._.,--....,'``. fL http://ln.hixie.ch/ U+263A /, _.. \ _\ ;`._ ,. Things that are impossible just take longer. `._.-(,_..'--(,_..'`-.;.' |
|
|
Re: Kanji reading3.3 Ruby and Emphasis Dots
http://www.w3.org/TR/jlreq/#en-subheading2_3 This will help you. -- NARUSE, Yui <naruse@...> |
|
|
Re: Kanji readingIan Hickson wrote:
>> Section 4.6.20, "The ruby element", says: >>> In this example, each ideograph in the Japanese text 漢字 is >>> annotated >>> with its kanji reading >> >> The parallelism with "bopomofo reading" and "pinyin reading" in the >> second and third examples in this section implies that "kanji >> reading" >> is being used to mean "reading written in kanji". But in fact, the >> reading is written in hiragana. > > What should the example say? "hiragana reading"? I know nothing about > this, so I've no idea what the right label should be. I suggest "reading in hiragana". "Hiragana reading" implies that there are several types of reading, and a hiragana reading is one of them. But really there is only one reading (i.e. way to pronounce the word), but several different ways to write it. (Google backs me up on this: search results for "reading in hiragana" match this use, whereas search results for "hiragana reading" do not.) > Should the word "kanji" appear anywhere in the description? I think not. You could substitute "kanji" for "ideograph" if you prefer: "each kanji in the Japanese text 漢字 is annotated with its reading in hiragana" but that probably assumes a bit too much knowledge about Japanese for the intended readership. (Just to confuse matters, 漢字 itself has the reading "kanji" when written in Roman letters.) -- Gareth Rees |
|
|
RE: Kanji readingOn Fri, 4 Sep 2009, Navarr Barnier wrote:
> > Yes. The Chinese Characters called "Kanji" in Japanese text are > generally annotated using Hiragana or Katakana (collectively "Kana") in > a system called Furigana. So what should the example's introduction text say, exactly? -- Ian Hickson U+1047E )\._.,--....,'``. fL http://ln.hixie.ch/ U+263A /, _.. \ _\ ;`._ ,. Things that are impossible just take longer. `._.-(,_..'--(,_..'`-.;.' |
|
|
Re: Kanji reading>> Yes. The Chinese Characters called "Kanji" in Japanese text are
>> generally annotated using Hiragana or Katakana (collectively "Kana") in >> a system called Furigana. > > So what should the example's introduction text say, exactly? My understanding is that you should refer to it as furigana. At least, that's what I remember from Japanese class, but that was ten years ago or so. Ted |
|
|
Re: Kanji readingWe Japanese call them "furigana".
"furi" means assign or attach. "gana" means hira"gana" and kata"kana". So "furigana" means attaching kanas to Kanji (or some string need furigana). "Requirements for Japanese Text Layout" will help you. 3.3 Ruby and Emphasis Dots http://www.w3.org/TR/jlreq/#en-subheading2_3 -- NARUSE, Yui <naruse@...> |
|
|
|
|
|
Re: Kanji readingIan Hickson wrote:
> How would you describe the image? Currently it is described as: > > The two main ideographs, each with its kanji annotation rendered in a > smaller font above it. > > Should this be changed also? I've changed it to: > > The two main ideographs, each with its hiragana annotation rendered in > a smaller font above it. > > Is that right? "its hiragana annotation" is little strange for me. "its ruby annotation in hiragana (a.k.a. furigana)" seems right one. > How about the comment in the source? Right now it says: > > <!-- this is the kanji for the word "kanji" ("chinese character") in japanese --> > <!-- in japanese, ruby-like typography is called "furigana" --> > > Is this wrong also? Should it be changed? What to? I've changed it to: > > <!-- this is the hiragana for the word "kanji" ("chinese character") in japanese --> > <!-- in japanese, ruby-like typography is called "furigana" --> > > Is this right? I can't understand what the comment want to say in first paragraph. this is "KA N JI" in hiragana for the word "kanji" (means "chinese character") in japanese? Second is ok. > On Sat, 5 Sep 2009, NARUSE, Yui wrote: >> We Japanese call them "furigana". >> "furi" means assign or attach. >> "gana" means hira"gana" and kata"kana". >> So "furigana" means attaching kanas to Kanji >> (or some string need furigana). > > Yes, the typography is called furigana, but what is the actual reading in > the example called? Is that also furigana, not hiragana? We call "furigana" or "yomigana" ("yomi" means reading) or "ruby", not hiragana. -- NARUSE, Yui <naruse@...> |
|
|
Re: Kanji readingOn Mon, 14 Sep 2009, NARUSE, Yui wrote:
> Ian Hickson wrote: > > How would you describe the image? Currently it is described as: > > > > The two main ideographs, each with its kanji annotation rendered in a > > smaller font above it. > > > > Should this be changed also? I've changed it to: > > > > The two main ideographs, each with its hiragana annotation rendered in > > a smaller font above it. > > > > Is that right? > > "its hiragana annotation" is little strange for me. > > "its ruby annotation in hiragana (a.k.a. furigana)" seems right one. Ok, I changed the alt text a bit. (I didn't include the furigana bit because it's already earlier in the text and the image doesn't actualy convey that anyway. Cheers, -- Ian Hickson U+1047E )\._.,--....,'``. fL http://ln.hixie.ch/ U+263A /, _.. \ _\ ;`._ ,. Things that are impossible just take longer. `._.-(,_..'--(,_..'`-.;.' |
| Free embeddable forum powered by Nabble | Forum Help |