LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of CAT

View: New views
3 Messages — Rating Filter:   Alert me  

LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of CAT

by Tomas Caspers :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

[scroll down for english version]


Liebe Teilnehmer im Übersetzungsprozess,

mit dieser Mail möchten wir Sie informieren, dass alle in der Phase  
der öffentlichen Kommentierung der deutschen WCAG 2.0-Übersetzung  
eingegangenen Anmerkungen und Vorschläge gesichtet und in die  
Übersetzung eingearbeitet wurden.

Nach Ablauf der Kommentierungsfrist wurden die Stakeholder und die  
Kommentatoren gebeten, den überarbeiteten Entwurf zu prüfen und ihre  
Zustimmung zu signalisieren  <http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-de/2009Sep/0009.html 
 >. Die qualifizierte Mehrheit (29 ja, 0 nein, 4 ohne Rückmeldung)  
äusserte ihre Zustimmung zur vorliegenden finalen Fassung.

Somit ist der Übersetzungsprozess im Einklang mit Punkt 5. der Policy  
for Authorized W3C Translations <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html 
 > von unserer Seite aus abgeschlossen.


Zusammenfassung der eingegangenen öffentlichen Kommentare

Während der Phase der öffentlichen Kommentierung des  
Übersetzungsentwurfes gab es einige Anregungen zur weiteren  
Übersetzung der noch in Englisch vorliegenden Linktexte. Diese wurden  
nun vollständig übersetzt und mit dem Zusatz (englisch) sowie dem  
hreflang-Attribut versehen um zu verdeutlichen, dass es sich um Links  
auf englischsprachige Dokumente handelt.

Es gab weiterhin eine Reihe Anregungen zur Verbesserung des Satzbaus  
und der Lesbarkeit; diese wurden umgesetzt, da sie nicht  
sinnverändernd waren. Es gab Hinweise auf Interpunktions-Fehler, die  
ebenfalls korrigiert wurden.

Einige Vorschläge z.B. zur Übersetzung des Copyright-Vermerks wurden  
nicht umgesetzt, da diese nach den Regeln des W3C in unveränderter  
Form übernommen werden müssen. Als Kompromiss wurde ein zusätzlicher  
Absatz mit der Übersetzung eingefügt.

Während der Übersetzung stellte sich heraus, dass einige Passagen oder  
Formulierungen des englischen Originals aufgrund grammatikalischer  
Unterschiede nicht ohne Weiteres ins Deutsche zu übertragen sind. Ein  
Beispiel hierfür ist die Aufzählung bei der Definition von  
Gebärdensprache - hier wurde in Absprache mit Vertretern der  
Hörbehinderten ein akzeptabler Kompromiss gefunden.

Einige weitere Anregungen wurden nach Diskussion im Übersetzer-Team  
nicht übernommen, da sie sinnentstellend und somit keine korrekte  
Übersetzung gewesen wären.

Die ausführliche Dokumentation der öffentlichen Kommentare finden Sie  
unter <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/versionen/2009-09-16/kommentare.html 
 > (deutsch)


Errata

Die bis zum 22.10.2009 unter <http://www.w3.org/WAI/WCAG20/errata>  
dokumentierten Fehler in den WCAG 2.0 sind in dieser Übersetzung  
bereits behoben. Eventuelle Fehler in dieser Übersetzung werden bei <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/errata/ 
 > dokumentiert werden.

Mit freundlichen Grüßen

Tomas Caspers



## [English version] ##

LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of CAT

Dear Participants in the translation process,

this is to inform you that all comments recieved during the public  
comments period of the authorised german translation of WCAG 2.0 have  
been reviewed and resolved.

After the public review period, the stakeholders were asked to review  
the revised version again and to express their approval. We have  
reached a broad consensus that the last version is in fact an accurate  
translation (29 yes, 0 no, 4 did not reply).

We hereby assume that, in accordance with §5 of the Policy for  
Authorized W3C Translations <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html 
 >, the translation process is now complete.

Summary of Public Comments recieved

During the public comments period there were a few comments regarding  
the translation (or the lack thereof) of links pointing to english-
language documents. This was resolved by translating all link texts  
and by adding the hreflang-attribute as well as by adding (english) to  
those links, to clarify that the linked documents are still in english.

There were other suggestions for improving the general  
understandability of the document by altering the structure of some  
sentences. These suggesstions were worked into the draft, as they did  
not alter the meaning.

Another suggestion regarding the translation of the W3C copyright  
notice was not followed, as, according to W3C rules, the copyright  
notice has to remain intact. As a compromise, one additional paragraph  
with a translated version was added.

During the translation process we found some issues with certain  
phrases that could not be translated literally, due to differences in  
grammar between English and German.

Further suggestions regarding the translation of certain phrases were  
discussed and rejected, since these suggestions would have  
significantl altered the meaning away from the original and its'  
intentions and therefore were regarded as incorrect.

For a detailed documentation of all comments that were recieved during  
the public comments, please refer to <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/versionen/2009-09-16/kommentare.html 
 > (German).


Errata

The errors documented at <http://www.w3.org/WAI/WCAG20/errata> (as of  
Oct. 22 2009) were corrected in this translation. Potential errors in  
this translation will be documented at  <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/errata/ 
 >.

Regards,

Tomas Caspers




Re: LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of CAT

by A Bagi :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

I express my total approval. Good work. Ahmed Bagi, Manchester, UK
----- Original Message -----
From: "Tomas Caspers" <tcaspers@...>
To: <w3c-translators@...>; <public-auth-trans-de@...>
Sent: Thursday, October 29, 2009 9:06 AM
Subject: LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of
CAT


[scroll down for english version]


Liebe Teilnehmer im Übersetzungsprozess,

mit dieser Mail möchten wir Sie informieren, dass alle in der Phase
der öffentlichen Kommentierung der deutschen WCAG 2.0-Übersetzung
eingegangenen Anmerkungen und Vorschläge gesichtet und in die
Übersetzung eingearbeitet wurden.

Nach Ablauf der Kommentierungsfrist wurden die Stakeholder und die
Kommentatoren gebeten, den überarbeiteten Entwurf zu prüfen und ihre
Zustimmung zu signalisieren
<http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-de/2009Sep/0009.html
 >. Die qualifizierte Mehrheit (29 ja, 0 nein, 4 ohne Rückmeldung)
äusserte ihre Zustimmung zur vorliegenden finalen Fassung.

Somit ist der Übersetzungsprozess im Einklang mit Punkt 5. der Policy
for Authorized W3C Translations
<http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html
 > von unserer Seite aus abgeschlossen.


Zusammenfassung der eingegangenen öffentlichen Kommentare

Während der Phase der öffentlichen Kommentierung des
Übersetzungsentwurfes gab es einige Anregungen zur weiteren
Übersetzung der noch in Englisch vorliegenden Linktexte. Diese wurden
nun vollständig übersetzt und mit dem Zusatz (englisch) sowie dem
hreflang-Attribut versehen um zu verdeutlichen, dass es sich um Links
auf englischsprachige Dokumente handelt.

Es gab weiterhin eine Reihe Anregungen zur Verbesserung des Satzbaus
und der Lesbarkeit; diese wurden umgesetzt, da sie nicht
sinnverändernd waren. Es gab Hinweise auf Interpunktions-Fehler, die
ebenfalls korrigiert wurden.

Einige Vorschläge z.B. zur Übersetzung des Copyright-Vermerks wurden
nicht umgesetzt, da diese nach den Regeln des W3C in unveränderter
Form übernommen werden müssen. Als Kompromiss wurde ein zusätzlicher
Absatz mit der Übersetzung eingefügt.

Während der Übersetzung stellte sich heraus, dass einige Passagen oder
Formulierungen des englischen Originals aufgrund grammatikalischer
Unterschiede nicht ohne Weiteres ins Deutsche zu übertragen sind. Ein
Beispiel hierfür ist die Aufzählung bei der Definition von
Gebärdensprache - hier wurde in Absprache mit Vertretern der
Hörbehinderten ein akzeptabler Kompromiss gefunden.

Einige weitere Anregungen wurden nach Diskussion im Übersetzer-Team
nicht übernommen, da sie sinnentstellend und somit keine korrekte
Übersetzung gewesen wären.

Die ausführliche Dokumentation der öffentlichen Kommentare finden Sie
unter
<http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/versionen/2009-09-16/kommentare.html
 > (deutsch)


Errata

Die bis zum 22.10.2009 unter <http://www.w3.org/WAI/WCAG20/errata>
dokumentierten Fehler in den WCAG 2.0 sind in dieser Übersetzung
bereits behoben. Eventuelle Fehler in dieser Übersetzung werden bei
<http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/errata/
 > dokumentiert werden.

Mit freundlichen Grüßen

Tomas Caspers



## [English version] ##

LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of CAT

Dear Participants in the translation process,

this is to inform you that all comments recieved during the public
comments period of the authorised german translation of WCAG 2.0 have
been reviewed and resolved.

After the public review period, the stakeholders were asked to review
the revised version again and to express their approval. We have
reached a broad consensus that the last version is in fact an accurate
translation (29 yes, 0 no, 4 did not reply).

We hereby assume that, in accordance with §5 of the Policy for
Authorized W3C Translations
<http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html
 >, the translation process is now complete.

Summary of Public Comments recieved

During the public comments period there were a few comments regarding
the translation (or the lack thereof) of links pointing to english-
language documents. This was resolved by translating all link texts
and by adding the hreflang-attribute as well as by adding (english) to
those links, to clarify that the linked documents are still in english.

There were other suggestions for improving the general
understandability of the document by altering the structure of some
sentences. These suggesstions were worked into the draft, as they did
not alter the meaning.

Another suggestion regarding the translation of the W3C copyright
notice was not followed, as, according to W3C rules, the copyright
notice has to remain intact. As a compromise, one additional paragraph
with a translated version was added.

During the translation process we found some issues with certain
phrases that could not be translated literally, due to differences in
grammar between English and German.

Further suggestions regarding the translation of certain phrases were
discussed and rejected, since these suggestions would have
significantl altered the meaning away from the original and its'
intentions and therefore were regarded as incorrect.

For a detailed documentation of all comments that were recieved during
the public comments, please refer to
<http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/versionen/2009-09-16/kommentare.html
 > (German).


Errata

The errors documented at <http://www.w3.org/WAI/WCAG20/errata> (as of
Oct. 22 2009) were corrected in this translation. Potential errors in
this translation will be documented at
<http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/errata/
 >.

Regards,

Tomas Caspers







Published "Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG) 2.0"

by Coralie Mercier :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

[subject line was "Re: LTO Notification of Review, Monitoring of Comments,  
and Revision of CAT"]


Dear Tomas, translators,

We are pleased to announce the publication of the German Authorized  
Translation of Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0:

      Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG) 2.0 (German)
      http://www.w3.org/Translations/WCAG20-de

Also included in the Translation database:
    http://www.w3.org/2005/11/Translations/Lists/ListAuth.html

Best regards,
Coralie


On Thu, 29 Oct 2009 10:06:00 +0100, Tomas Caspers <tcaspers@...> wrote:

> [scroll down for english version]
>
>
> Liebe Teilnehmer im Übersetzungsprozess,
>
> mit dieser Mail möchten wir Sie informieren, dass alle in der Phase der  
> öffentlichen Kommentierung der deutschen WCAG 2.0-Übersetzung  
> eingegangenen Anmerkungen und Vorschläge gesichtet und in die  
> Übersetzung eingearbeitet wurden.
>
> Nach Ablauf der Kommentierungsfrist wurden die Stakeholder und die  
> Kommentatoren gebeten, den überarbeiteten Entwurf zu prüfen und ihre  
> Zustimmung zu signalisieren  
> <http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-de/2009Sep/0009.html 
> >. Die qualifizierte Mehrheit (29 ja, 0 nein, 4 ohne Rückmeldung)  
> äusserte ihre Zustimmung zur vorliegenden finalen Fassung.
>
> Somit ist der Übersetzungsprozess im Einklang mit Punkt 5. der Policy  
> for Authorized W3C Translations  
> <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html > von unserer Seite  
> aus abgeschlossen.
>
>
> Zusammenfassung der eingegangenen öffentlichen Kommentare
>
> Während der Phase der öffentlichen Kommentierung des  
> Übersetzungsentwurfes gab es einige Anregungen zur weiteren Übersetzung  
> der noch in Englisch vorliegenden Linktexte. Diese wurden nun  
> vollständig übersetzt und mit dem Zusatz (englisch) sowie dem  
> hreflang-Attribut versehen um zu verdeutlichen, dass es sich um Links  
> auf englischsprachige Dokumente handelt.
>
> Es gab weiterhin eine Reihe Anregungen zur Verbesserung des Satzbaus und  
> der Lesbarkeit; diese wurden umgesetzt, da sie nicht sinnverändernd  
> waren. Es gab Hinweise auf Interpunktions-Fehler, die ebenfalls  
> korrigiert wurden.
>
> Einige Vorschläge z.B. zur Übersetzung des Copyright-Vermerks wurden  
> nicht umgesetzt, da diese nach den Regeln des W3C in unveränderter Form  
> übernommen werden müssen. Als Kompromiss wurde ein zusätzlicher Absatz  
> mit der Übersetzung eingefügt.
>
> Während der Übersetzung stellte sich heraus, dass einige Passagen oder  
> Formulierungen des englischen Originals aufgrund grammatikalischer  
> Unterschiede nicht ohne Weiteres ins Deutsche zu übertragen sind. Ein  
> Beispiel hierfür ist die Aufzählung bei der Definition von  
> Gebärdensprache - hier wurde in Absprache mit Vertretern der  
> Hörbehinderten ein akzeptabler Kompromiss gefunden.
>
> Einige weitere Anregungen wurden nach Diskussion im Übersetzer-Team  
> nicht übernommen, da sie sinnentstellend und somit keine korrekte  
> Übersetzung gewesen wären.
>
> Die ausführliche Dokumentation der öffentlichen Kommentare finden Sie  
> unter  
> <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/versionen/2009-09-16/kommentare.html 
> > (deutsch)
>
>
> Errata
>
> Die bis zum 22.10.2009 unter <http://www.w3.org/WAI/WCAG20/errata>  
> dokumentierten Fehler in den WCAG 2.0 sind in dieser Übersetzung bereits  
> behoben. Eventuelle Fehler in dieser Übersetzung werden bei  
> <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/errata/ > dokumentiert werden.
>
> Mit freundlichen Grüßen
>
> Tomas Caspers
>
>
>
> ## [English version] ##
>
> LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of CAT
>
> Dear Participants in the translation process,
>
> this is to inform you that all comments recieved during the public  
> comments period of the authorised german translation of WCAG 2.0 have  
> been reviewed and resolved.
>
> After the public review period, the stakeholders were asked to review  
> the revised version again and to express their approval. We have reached  
> a broad consensus that the last version is in fact an accurate  
> translation (29 yes, 0 no, 4 did not reply).
>
> We hereby assume that, in accordance with §5 of the Policy for  
> Authorized W3C Translations  
> <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html >, the translation  
> process is now complete.
>
> Summary of Public Comments recieved
>
> During the public comments period there were a few comments regarding  
> the translation (or the lack thereof) of links pointing to english-
> language documents. This was resolved by translating all link texts and  
> by adding the hreflang-attribute as well as by adding (english) to those  
> links, to clarify that the linked documents are still in english.
>
> There were other suggestions for improving the general understandability  
> of the document by altering the structure of some sentences. These  
> suggesstions were worked into the draft, as they did not alter the  
> meaning.
>
> Another suggestion regarding the translation of the W3C copyright notice  
> was not followed, as, according to W3C rules, the copyright notice has  
> to remain intact. As a compromise, one additional paragraph with a  
> translated version was added.
>
> During the translation process we found some issues with certain phrases  
> that could not be translated literally, due to differences in grammar  
> between English and German.
>
> Further suggestions regarding the translation of certain phrases were  
> discussed and rejected, since these suggestions would have significantl  
> altered the meaning away from the original and its' intentions and  
> therefore were regarded as incorrect.
>
> For a detailed documentation of all comments that were recieved during  
> the public comments, please refer to  
> <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/versionen/2009-09-16/kommentare.html 
> > (German).
>
>
> Errata
>
> The errors documented at <http://www.w3.org/WAI/WCAG20/errata> (as of  
> Oct. 22 2009) were corrected in this translation. Potential errors in  
> this translation will be documented at  
> <http://www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/errata/ >.
>
> Regards,
>
> Tomas Caspers

--
Coralie Mercier      W3C Communications Team      mailto:coralie@...
              World Wide Web Consortium - http://www.w3.org
ERCIM/W3C - N112 - 2004, rte des lucioles - 06560 Sophia Antipolis - FR
T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822  http://www.w3.org/People/CMercier/