Length Units Mile(s)

View: New views
10 Messages — Rating Filter:   Alert me  

Length Units Mile(s)

by Carl Magnuson :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Would it be possible to add a mile(s) distance unit?  My big map is  
getting close to 3 miles and it would be nice to have the total  
distance in the legend be in miles. I do all my measurements in meters  
but use feet on the maps, still haven't completely adopted the metric  
system!

Carl
_______________________________________________
Therion mailing list
Therion@...
http://mailman.speleo.sk/mailman/listinfo/therion

Problems with Snow Leopard

by Martin Sluka :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

I'm able to compile therion under Mac OS X 10.6.2 now. But if I try  
to export map I receive next message:

[1] [2] [3] [4] (mptextmp.mp
 >> mptextmp.mp
 >> mptextmp.mpx
! Unable to make mpx file.
l.2 btex
          \mainfont 10\thinspace\thfb\char109 \mainfont{} etex
The two files given above are one of your source files
and an auxiliary file I need to read to find out what your
btex..etex blocks mean. If you don't know why I had trouble,
try running it manually through MPto -tex, TeX, and DVItoMP.

Is there anyone who found the reason of this error?

It is never ending story wish 10.6 - just solved one problem starts  
new one.

_______________________________________________
Therion mailing list
Therion@...
http://mailman.speleo.sk/mailman/listinfo/therion

Re: Problems with Snow Leopard

by Carl Magnuson :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

I just had that error when I was setting up Therion/Loch on a 10.5  
machine (because I can't get Loch working on 10.6). As I remember it  
was because the Tex package I had didn't include some needed languages/
translations.  I downloaded the huge MacTex package here: http://www.tug.org/mactex/ 
  and had no problems after that.

Carl


On Nov 5, 2009, at 11:22 AM, Martin Sluka wrote:

> I'm able to compile therion under Mac OS X 10.6.2 now. But if I try  
> to export map I receive next message:
>
> [1] [2] [3] [4] (mptextmp.mp
> >> mptextmp.mp
> >> mptextmp.mpx
> ! Unable to make mpx file.
> l.2 btex
>         \mainfont 10\thinspace\thfb\char109 \mainfont{} etex
> The two files given above are one of your source files
> and an auxiliary file I need to read to find out what your
> btex..etex blocks mean. If you don't know why I had trouble,
> try running it manually through MPto -tex, TeX, and DVItoMP.
>
> Is there anyone who found the reason of this error?
>
> It is never ending story wish 10.6 - just solved one problem starts  
> new one.
>
> _______________________________________________
> Therion mailing list
> Therion@...
> http://mailman.speleo.sk/mailman/listinfo/therion

_______________________________________________
Therion mailing list
Therion@...
http://mailman.speleo.sk/mailman/listinfo/therion

Re: Problems with Snow Leopard

by Martin Sluka :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message


On 5.11.2009, at 18:27, Carl Magnuson wrote:

> I downloaded the huge MacTex package here: http://www.tug.org/ 
> mactex/ and had no problems after that.

Thank you, but 1,3 GB!

m.s.
_______________________________________________
Therion mailing list
Therion@...
http://mailman.speleo.sk/mailman/listinfo/therion

Therion book translation

by Francesco P. Lovergine-3 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Hi there

Some people here could be interested in translating the Therion book in
italian in order to reduce the steepest learning curve for
speleo folks here. Is there any defined policy about that? Some common
repository or what else?

--
Francesco P. Lovergine
_______________________________________________
Therion mailing list
Therion@...
http://mailman.speleo.sk/mailman/listinfo/therion

Re: Therion book translation

by Martin Budaj-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

> Some people here could be interested in translating the Therion book in
> italian in order to reduce the steepest learning curve for
> speleo folks here. Is there any defined policy about that? Some common
> repository or what else?

Unfortunately not. Main problem is that thbook is being changed and
updated quite often and we did not find any easy solution how to keep
translations synchronized with the original. Although there were some
attempts to use wiki for managing translation into Czech/Slovak, they
were not really successful.

Anyway, I would rather recommend tutorials like
http://therion.speleo.sk/wiki/doku.php?id=tfc or
http://therion.speleo.sk/wiki/doku.php?id=tbe for translation; thbook
is mostly a reference not very well suitable for learning therion.

Martin
_______________________________________________
Therion mailing list
Therion@...
http://mailman.speleo.sk/mailman/listinfo/therion

Re: Therion book translation

by Martin Sluka :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

I think the only real way is to use a "translation program"  
translators use to translate texts they are changed but only  
partially and they use identical phrases - for example user guides.

One product I know it is widely used is trados: http://www.trados.com/ 
en/

The main part of work is to define the "knowledge base" for  
particular project.

Martin


On 7.11.2009, at 10:13, Francesco Paolo Lovergine wrote:

> Hi there
>
> Some people here could be interested in translating the Therion  
> book in
> italian in order to reduce the steepest learning curve for
> speleo folks here. Is there any defined policy about that? Some common
> repository or what else?
>
> --
> Francesco P. Lovergine
> _______________________________________________
> Therion mailing list
> Therion@...
> http://mailman.speleo.sk/mailman/listinfo/therion

_______________________________________________
Therion mailing list
Therion@...
http://mailman.speleo.sk/mailman/listinfo/therion

Re: Therion book translation

by Martin Sluka :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Or try OmegaT, which is free

m.

On 7.11.2009, at 10:13, Francesco Paolo Lovergine wrote:

> Hi there
>
> Some people here could be interested in translating the Therion  
> book in
> italian in order to reduce the steepest learning curve for
> speleo folks here. Is there any defined policy about that? Some common
> repository or what else?
>
> --
> Francesco P. Lovergine
> _______________________________________________
> Therion mailing list
> Therion@...
> http://mailman.speleo.sk/mailman/listinfo/therion

_______________________________________________
Therion mailing list
Therion@...
http://mailman.speleo.sk/mailman/listinfo/therion

Re: Therion book translation

by Francesco P. Lovergine-3 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

On Wed, Nov 11, 2009 at 05:41:44PM +0100, Martin Budaj wrote:

> > Some people here could be interested in translating the Therion book in
> > italian in order to reduce the steepest learning curve for
> > speleo folks here. Is there any defined policy about that? Some common
> > repository or what else?
>
> Unfortunately not. Main problem is that thbook is being changed and
> updated quite often and we did not find any easy solution how to keep
> translations synchronized with the original. Although there were some
> attempts to use wiki for managing translation into Czech/Slovak, they
> were not really successful.
>
> Anyway, I would rather recommend tutorials like
> http://therion.speleo.sk/wiki/doku.php?id=tfc or
> http://therion.speleo.sk/wiki/doku.php?id=tbe for translation; thbook
> is mostly a reference not very well suitable for learning therion.
>

Well, translation changes could be better managed by using unified diffs
among successive snapshots of the manuals and possibly a common VCS.
A typical trick is adding a suitable comment in the TeX code to track
reference english versions of each file. In that case, one could work
on differences only, instead of re-reading the whole text. This is better
done by CVS which has a per file versioning and is very effective for
translation maintainership of multiple files.

--
Francesco P. Lovergine
_______________________________________________
Therion mailing list
Therion@...
http://mailman.speleo.sk/mailman/listinfo/therion

Re: Therion book translation

by Francesco P. Lovergine-3 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

On Mon, Nov 16, 2009 at 11:01:15PM +0100, Francesco Paolo Lovergine wrote:
> Well, translation changes could be better managed by using unified diffs
> among successive snapshots of the manuals and possibly a common VCS.
> A typical trick is adding a suitable comment in the TeX code to track
> reference english versions of each file. In that case, one could work
> on differences only, instead of re-reading the whole text. This is better
> done by CVS which has a per file versioning and is very effective for
> translation maintainership of multiple files.
>

Just to clarify, this is the way we maintain translation of Debian
webpages, and it works quite well or at least it allows minimizing
impact of changes to the original document for translators.

--
Francesco P. Lovergine
_______________________________________________
Therion mailing list
Therion@...
http://mailman.speleo.sk/mailman/listinfo/therion