|
View:
New views
8 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
|
|
Mejoras proopuestas para /software/emacs/index.es-htmlBuenas,
Me han llegado estas sugerencias para mejorar la traducción de /software/emacs/index.html. Gracias. xavi ---------- Mensaje reenviado ---------- Subject: Re: bug#1905: [website] - Spanish translation Date: Lunes, 2 de Febrero de 2009 From: Juanma Barranquero 2009/2/1 Xavier Reina <xreina@...>: > Muchas gracias! La traducción es muy buena. Felicidades. Parece que hago muchos comentarios, pero ya verás que la mayoría son cambios de pasiva a activa, uso de mayúsculas y chorradas así; y en unos pocos casos pecáis de demasiada literalidad. En todo caso, que quede claro que todo lo que digo abajo son solo sugerencias, y por supuesto podéis hacer caso omiso de ellas... - El uso del guión en "extensible, personalizable — y más." es anglosajón; se corresponde más bien con nuestros puntos suspensivos. Quizá sería mejor "extensible, personalizable... y mucho más." - "soportar" significa "sostener o llevar una carga", o bien "sufrir, aguantar". Sería mejor "permitir" (por ejemplo, en "soportar la edición de texto"), o quizá "ayudar en". - La traducción dice "Modos de texto sensibles al contenido", pero en inglés es "Content-sensitive editing modes", es decir, "modos DE EDICIÓN de texto [...]". Aparte de eso "sensibles al contenido" nunca me ha gustado, pero no se me ocurre una alternativa que no sea farragosa. - En "Soporte para muchos idiomas", etc., los nombres de los alfabetos (scripts, vaya) no deberían ir en mayúsculas. No es habitual en castellano. - En "Una gran cantidad de extensiones que agregan otras funcionalidades", yo creo que sobra el "Una", y cambiaría "funcionalidades" (que es erróneo) por "funciones". - En el mismo párrafo pone: "Muchas de estas extensiones son distribuídas con GNU Emacs". Es mejor "se distribuyen", en activa. - El párrafo sobre la historia de Emacs lo cambiaría un poco, dejándolo más o menos así: "Originalmente, Emacs se implementó en 1976 como una colección de macros TECO en el Sistema de Tiempo Compartido Incompatible (del inglés Incompatible Timesharing System -ITS-) de los laboratorios de Inteligencia Artificial del MIT. El nombre era inicialmente una abreviatura de "Editor MACroS" (macros de edición). Para más información, así como una breve historia de Emacs, consulte las preguntas frequentes (FAQ) de Emacs (html, texto plano). El desarrollo de esta versión de Emacs, GNU Emacs, comenzó en 1984 y sigue activamente en la actualidad." - En la sección de versiones, "Versión Estable Actual", "Versiones Futuras" etc. solo deberían llevar mayúsculas en la primera palabra. Los anglosajones ponen mayúsculas a tutiplén, pero no es lo habitual en castellano. Mejor "Versión estable actual: 22.3", "Versiones futuras", "Historial de versiones". - La descripción de Emacs 22 la cambiaría un poco. He puesto "ratón" por "mouse", pero supongo que de cara a los lectores latinoamericanos es mejor dejar "mouse"... "La versión 22 de Emacs incluye una amplia variedad de características nuevas; entre ellas, soporte para el kit de herramientas GTK+, soporte de ratón mejorado, un nuevo sistema de macros de teclado, más compatibilidad con Unicode, y operaciónes de arrastrar y soltar en X, además de gran cantidad de modos y paquetes nuevos, entre los cuales destacan una interfaz gráfica de usuario para GDB, un modo de edición de código Python, la herramienta matemática Calc, y el sistema de edición de archivos remotos Tramp". - "consulte su archivo de Noticias." es ambiguo. "consulte el archivo de Noticias (NEWS) que se adjunta con la distribución." - "Emacs 23, la próxima versión mayor, habrá improvisado el soporte Unicode." contiene un error. Aparte, lo de la "versión mayor" no hace falta, en mi opinión: "La próxima versión, Emacs 23, ofrece un soporte de Unicode muy mejorado." - Lo de decir "liberado" por "released" ¿es algún tipo de norma oficial? Porque suena muy extraño. En vez de "5 de Septiembre de 2008 - Liberado Emacs 22.3", yo pondría simplemente "5 de septiembre de 2008 - Aparece Emacs versión 22.3", o algo similar. - En vez de "Emacs 22 corre en los siguientes sistemas operativos, sin necesidad de tener en cuenta el tipo de máquina:", mejor: "Emacs 22 se puede ejecutar sobre los siguientes sistemas operativos, independientemente del hardware:" (o "del tipo de máquina", si os gusta más). - En general, el gerundio "incluyendo" es mejor cambiarlo, por ejemplo: "incluyendo Berkeley Unix", a "entre ellos Berkeley Unix". - En el mismo párrafo. De: "Existe código para soportar algunos tipos de máquina más antiguos que corran sistemas operativos especiales desarrollados por el manufacturador de computadoras (a menudo una variante de Unix); sin embargo, en muchos casos no sabemos si todavía funcionan. La referencia definitiva para esto es el archivo MACHINES, que también es distribuído junto a GNU Emacs. Este archivo también lista los requerimientos especiales para compilar GNU Emacs en dichos sistemas." a: "En teoría, Emacs puede ejecutarse también sobre ordenadores más antiguos con sistemas operativos especiales (a menudo variantes de Unix) desarrollados por el fabricante; sin embargo, en muchos casos no sabemos si todavía funciona. La referencia definitiva es el archivo MACHINES, que se distribuye junto con Emacs. En ese archivo se listan también los requisitos especiales necesarios para compilar GNU Emacs in dichos sistemas." - El título de sección "Obteniendo/Descargando GNU Emacs" debería ser "Obtener/descargar GNU Emacs" - A continuación: "GNU Emacs puede ser obtenido" es "GNU Emacs puede obtenerse". - "vía repositorio CVS alojado en savannah.gnu.org", yo pondría "en el repositorio". - En el mismo párrafo, "Mire la página de proyectos de Emacs para más detalles." quedaría más natural como "Para más detalles, consulte la página del proyecto Emacs." - En el primer párrafo de la sección documentación falta un paréntesis. Aparte, con los títulos de los manuales pasa lo mismo de mayúsculas/minúsculas, y "Emacs Lisp" es como se llama el lenguaje. (Y en vez de "Manual Emacs", "Manual de Emacs".) Yo cambiaría: "y An Introduction to Emacs Lisp Programming (Una introducción a la Programación Lisp en Emacs. Un tercer manual, el Emacs Lisp Reference Manual (Manual de Referencia Lisp en Emacs), está actualmente fuera de impresión." por: "y An Introduction to Emacs Lisp Programming (Introducción a la programación en Emacs Lisp). Un tercer manual, Emacs Lisp Reference Manual (Manual de referencia de Emacs Lisp) se encuentra actualmente agotado." - En el párrafo siguiente también habría que cambiar los nombres de los manuales. Además hay un pequeño error. Debería ser: "También están disponibles en línea varios manuales más, que documentan modos de edición importantes y otras características opcionales." - Pasiva: de "Todos los manuales citados pueden ser revisados en el formato de documentación Info, desde el mismo Emacs." a "Todos los manuales citados pueden visualizarse en el formato de documentación Info, desde el mismo Emacs." - Lo mismo: de "Las preguntas frecuentes de Emacs pueden ser leídas en línea" a "Las preguntas frecuentes de Emacs pueden leerse en línea". - En "La lista de correo help-gnu-emacs@... es específicamente para pedir ayuda con GNU Emacs.", quizá mejor "La lista de correo help-gnu-emacs@... está especialmente dedicada a las preguntas y consultas sobre GNU Emacs." - En el tercer punto de la sección "Listas de correo", dice varias veces "relacionado a Emacs", en vez de "relacionado con Emacs", que es lo correcto. - En "El grupo de noticias gnu.emacs.help es específico para pedir ayuda con GNU Emacs.", como arriba: "El grupo de noticias gnu.emacs.help está especialmente dedicada", etc. - Además: "Este grupo está enlazado a lista de correo", falta "la": "a la lista de correo". - Gerundio: de "Encontrando paquetes para GNU Emacs" a "Encontrar paquetes", etc. - "El Wiki Emacs (mire abajo)" -> "El Wiki Emacs (ver más abajo)" - En el siguiente punto, "Encontrar/descargar", y "Emacs Lisp" en vez de "Lisp de Emacs". - La descripción del wiki dice: "El Wiki Emacs es un sitio web comunitario que colecciona código Lisp de Emacs, preguntas y respuestas relacionadas al código Lisp de Emacs y su estilo; introducciones a los paquetes Lisp de Emacs y enlaces a sus fuentes; manuales completos o fragmentos de documentación; comentarios de atributos, diferencias, e historia de las diferentes versiones de Emacs, variantes y puertos; bromas; indicadores a clones y programas parecidos a Emacs, así como también referencias a otra información relacionada a Emacs en la Web." Mejor: "El Wiki Emacs es un sitio web comunitario que recopila código en Emacs Lisp, preguntas y respuestas relacionadas con el mismo, introducciones a los paquetes en Emacs Lisp y enlaces a sus fuentes; manuales completos o fragmentos de documentación; comentarios sobre las capacidades, diferencias e historia de las diversas versiones y variantes de Emacs; bromas; enlaces a clones e imitadores de Emacs, así como también vínculos a otra información relacionada con Emacs en la web." - El "borrador escrito por Richard Stallman en 1981" es más bien un "informe". - "un transcrito de una exposición," quedaría mejor "una transcripción de una charla," (sería mejor aún "conferencia", pero para no confundir con el inglés Conference, que se usa a continuación como Conferencia, pongo charla. - Email "April Fool" => "Mensaje de correo de "April Fool" (Día de los Inocentes anglosajón)" - "Más humor relacionado a GNU Emacs y otros" => "relacionado con GNU Emacs (o no)". - En el siguiente punto hay mas casos de "Manual Emacs" que deberían ser "Manual de Emacs". Y "que RMS jamás dibujó" => "que haya dibujado RMS jamás". - De: "Pro favor envíe sus inquietudes y preguntas de FSF y GNU a gnu@.... Existen también otras formas de contactar a la FSF." a: "Por favor, para cualquier duda o pregunta sobre la FSF y GNU escriba a gnu@.... Existen también otras formas de contactar con la FSF." - Esto es un texto legal, y quizá sea la forma correcta de decirlo (eso lo tendrían que decir los abogados), pero en vez de: "La copia y distribución exacta de este artículo entero es permitida por cualquier medio, considerando que esta nota es preservada." por "Se permiten la copia literal y la distribución de esta página al completo por cualquier medio, siempre que se conserve este aviso." Esto es todo. Espero que mis sugerencias os resulten útiles. Ya me contarás. Un saludo, Juanma ------------------------------------------------------- _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Mejoras proopuestas para /software/emacs/index.es-htmlHola, Si alguien me genera (o me explica cómo generar) un .pot desde el html en inglés, me encargo de combinar los cambios y cerrar la tarea, ya con el .po. También me interesa saber como generar el es.html desde un es.po. Gracias. > Buenas, > > > Me han llegado estas sugerencias para mejorar la traducción de > /software/emacs/index.html. > > Gracias. > > xavi > > ---------- Mensaje reenviado ---------- > > Subject: Re: bug#1905: [website] - Spanish translation > Date: Lunes, 2 de Febrero de 2009 > From: Juanma Barranquero > > 2009/2/1 Xavier Reina <xreina@...>: > >> Muchas gracias! > > La traducción es muy buena. Felicidades. Parece que hago muchos > comentarios, pero ya verás que la mayorÃa son cambios de pasiva a > activa, uso de mayúsculas y chorradas asÃ; y en unos pocos casos > pecáis de demasiada literalidad. En todo caso, que quede claro que > todo lo que digo abajo son solo sugerencias, y por supuesto podéis > hacer caso omiso de ellas... > > - El uso del guión en "extensible, personalizable â y más." es > anglosajón; se corresponde más bien con nuestros puntos suspensivos. > Quizá serÃa mejor "extensible, personalizable... y mucho más." > > - "soportar" significa "sostener o llevar una carga", o bien "sufrir, > aguantar". SerÃa mejor "permitir" (por ejemplo, en "soportar la > edición de texto"), o quizá "ayudar en". > > - La traducción dice "Modos de texto sensibles al contenido", pero en > inglés es "Content-sensitive editing modes", es decir, "modos DE > EDICIÃN de texto [...]". Aparte de eso "sensibles al contenido" nunca > me ha gustado, pero no se me ocurre una alternativa que no sea > farragosa. > > - En "Soporte para muchos idiomas", etc., los nombres de los alfabetos > (scripts, vaya) no deberÃan ir en mayúsculas. No es habitual en > castellano. > > - En "Una gran cantidad de extensiones que agregan otras > funcionalidades", yo creo que sobra el "Una", y cambiarÃa > "funcionalidades" (que es erróneo) por "funciones". > > - En el mismo párrafo pone: "Muchas de estas extensiones son > distribuÃdas con GNU Emacs". Es mejor "se distribuyen", en activa. > > - El párrafo sobre la historia de Emacs lo cambiarÃa un poco, > dejándolo más o menos asÃ: > > "Originalmente, Emacs se implementó en 1976 como una colección de > macros TECO en el Sistema de Tiempo Compartido Incompatible (del > inglés Incompatible Timesharing System -ITS-) de los laboratorios de > Inteligencia Artificial del MIT. El nombre era inicialmente una > abreviatura de "Editor MACroS" (macros de edición). Para más > información, asà como una breve historia de Emacs, consulte las > preguntas frequentes (FAQ) de Emacs (html, texto plano). El desarrollo > de esta versión de Emacs, GNU Emacs, comenzó en 1984 y sigue > activamente en la actualidad." > > - En la sección de versiones, "Versión Estable Actual", "Versiones > Futuras" etc. solo deberÃan llevar mayúsculas en la primera palabra. > Los anglosajones ponen mayúsculas a tutiplén, pero no es lo habitual > en castellano. Mejor "Versión estable actual: 22.3", "Versiones > futuras", "Historial de versiones". > > - La descripción de Emacs 22 la cambiarÃa un poco. He puesto "ratón" > por "mouse", pero supongo que de cara a los lectores latinoamericanos > es mejor dejar "mouse"... > > "La versión 22 de Emacs incluye una amplia variedad de > caracterÃsticas nuevas; entre ellas, soporte para el kit de > herramientas GTK+, soporte de ratón mejorado, un nuevo sistema de > macros de teclado, más compatibilidad con Unicode, y operaciónes de > arrastrar y soltar en X, además de gran cantidad de modos y paquetes > nuevos, entre los cuales destacan una interfaz gráfica de usuario para > GDB, un modo de edición de código Python, la herramienta matemática > Calc, y el sistema de edición de archivos remotos Tramp". > > - "consulte su archivo de Noticias." es ambiguo. "consulte el archivo > de Noticias (NEWS) que se adjunta con la distribución." > > - "Emacs 23, la próxima versión mayor, habrá improvisado el soporte > Unicode." contiene un error. Aparte, lo de la "versión mayor" no hace > falta, en mi opinión: "La próxima versión, Emacs 23, ofrece un soporte > de Unicode muy mejorado." > > - Lo de decir "liberado" por "released" ¿es algún tipo de norma > oficial? Porque suena muy extraño. En vez de "5 de Septiembre de 2008 > - Liberado Emacs 22.3", yo pondrÃa simplemente "5 de septiembre de > 2008 - Aparece Emacs versión 22.3", o algo similar. > > - En vez de "Emacs 22 corre en los siguientes sistemas operativos, sin > necesidad de tener en cuenta el tipo de máquina:", mejor: "Emacs 22 se > puede ejecutar sobre los siguientes sistemas operativos, > independientemente del hardware:" (o "del tipo de máquina", si os > gusta más). > > - En general, el gerundio "incluyendo" es mejor cambiarlo, por > ejemplo: "incluyendo Berkeley Unix", a "entre ellos Berkeley Unix". > > - En el mismo párrafo. De: "Existe código para soportar algunos tipos > de máquina más antiguos que corran sistemas operativos especiales > desarrollados por el manufacturador de computadoras (a menudo una > variante de Unix); sin embargo, en muchos casos no sabemos si todavÃa > funcionan. La referencia definitiva para esto es el archivo MACHINES, > que también es distribuÃdo junto a GNU Emacs. Este archivo también > lista los requerimientos especiales para compilar GNU Emacs en dichos > sistemas." > > a: "En teorÃa, Emacs puede ejecutarse también sobre ordenadores más > antiguos con sistemas operativos especiales (a menudo variantes de > Unix) desarrollados por el fabricante; sin embargo, en muchos casos no > sabemos si todavÃa funciona. La referencia definitiva es el archivo > MACHINES, que se distribuye junto con Emacs. En ese archivo se listan > también los requisitos especiales necesarios para compilar GNU Emacs > in dichos sistemas." > > - El tÃtulo de sección "Obteniendo/Descargando GNU Emacs" deberÃa ser > "Obtener/descargar GNU Emacs" > > - A continuación: "GNU Emacs puede ser obtenido" es "GNU Emacs puede > obtenerse". > > - "vÃa repositorio CVS alojado en savannah.gnu.org", yo pondrÃa "en el > repositorio". > > - En el mismo párrafo, "Mire la página de proyectos de Emacs para más > detalles." quedarÃa más natural como "Para más detalles, consulte la > página del proyecto Emacs." > > - En el primer párrafo de la sección documentación falta un > paréntesis. Aparte, con los tÃtulos de los manuales pasa lo mismo de > mayúsculas/minúsculas, y "Emacs Lisp" es como se llama el lenguaje. (Y > en vez de "Manual Emacs", "Manual de Emacs".) > > Yo cambiarÃa: "y An Introduction to Emacs Lisp Programming (Una > introducción a la Programación Lisp en Emacs. Un tercer manual, el > Emacs Lisp Reference Manual (Manual de Referencia Lisp en Emacs), está > actualmente fuera de impresión." > > por: "y An Introduction to Emacs Lisp Programming (Introducción a la > programación en Emacs Lisp). Un tercer manual, Emacs Lisp Reference > Manual (Manual de referencia de Emacs Lisp) se encuentra actualmente > agotado." > > - En el párrafo siguiente también habrÃa que cambiar los nombres de > los manuales. Además hay un pequeño error. DeberÃa ser: "También > están > disponibles en lÃnea varios manuales más, que documentan modos de > edición importantes y otras caracterÃsticas opcionales." > > - Pasiva: de "Todos los manuales citados pueden ser revisados en el > formato de documentación Info, desde el mismo Emacs." a "Todos los > manuales citados pueden visualizarse en el formato de documentación > Info, desde el mismo Emacs." > > - Lo mismo: de "Las preguntas frecuentes de Emacs pueden ser leÃdas en > lÃnea" a "Las preguntas frecuentes de Emacs pueden leerse en lÃnea". > > - En "La lista de correo help-gnu-emacs@... es especÃficamente > para pedir ayuda con GNU Emacs.", quizá mejor "La lista de correo > help-gnu-emacs@... está especialmente dedicada a las preguntas y > consultas sobre GNU Emacs." > > - En el tercer punto de la sección "Listas de correo", dice varias > veces "relacionado a Emacs", en vez de "relacionado con Emacs", que es > lo correcto. > > - En "El grupo de noticias gnu.emacs.help es especÃfico para pedir > ayuda con GNU Emacs.", como arriba: "El grupo de noticias > gnu.emacs.help está especialmente dedicada", etc. > > - Además: "Este grupo está enlazado a lista de correo", falta "la": "a > la lista de correo". > > - Gerundio: de "Encontrando paquetes para GNU Emacs" a "Encontrar > paquetes", etc. > > - "El Wiki Emacs (mire abajo)" -> "El Wiki Emacs (ver más abajo)" > > - En el siguiente punto, "Encontrar/descargar", y "Emacs Lisp" en vez > de "Lisp de Emacs". > > - La descripción del wiki dice: "El Wiki Emacs es un sitio web > comunitario que colecciona código Lisp de Emacs, preguntas y > respuestas relacionadas al código Lisp de Emacs y su estilo; > introducciones a los paquetes Lisp de Emacs y enlaces a sus fuentes; > manuales completos o fragmentos de documentación; comentarios de > atributos, diferencias, e historia de las diferentes versiones de > Emacs, variantes y puertos; bromas; indicadores a clones y programas > parecidos a Emacs, asà como también referencias a otra información > relacionada a Emacs en la Web." > > Mejor: "El Wiki Emacs es un sitio web comunitario que recopila código > en Emacs Lisp, preguntas y respuestas relacionadas con el mismo, > introducciones a los paquetes en Emacs Lisp y enlaces a sus fuentes; > manuales completos o fragmentos de documentación; comentarios sobre > las capacidades, diferencias e historia de las diversas versiones y > variantes de Emacs; bromas; enlaces a clones e imitadores de Emacs, > asà como también vÃnculos a otra información relacionada con Emacs en > la web." > > - El "borrador escrito por Richard Stallman en 1981" es más bien un > "informe". > > - "un transcrito de una exposición," quedarÃa mejor "una transcripción > de una charla," (serÃa mejor aún "conferencia", pero para no confundir > con el inglés Conference, que se usa a continuación como Conferencia, > pongo charla. > > - Email "April Fool" => "Mensaje de correo de "April Fool" (DÃa de los > Inocentes anglosajón)" > > - "Más humor relacionado a GNU Emacs y otros" => "relacionado con GNU > Emacs (o no)". > > - En el siguiente punto hay mas casos de "Manual Emacs" que deberÃan > ser "Manual de Emacs". Y "que RMS jamás dibujó" => "que haya dibujado > RMS jamás". > > - De: "Pro favor envÃe sus inquietudes y preguntas de FSF y GNU a > gnu@.... Existen también otras formas de contactar a la FSF." > > a: "Por favor, para cualquier duda o pregunta sobre la FSF y GNU > escriba a gnu@.... Existen también otras formas de contactar con > la FSF." > > - Esto es un texto legal, y quizá sea la forma correcta de decirlo > (eso lo tendrÃan que decir los abogados), pero en vez de: "La copia y > distribución exacta de este artÃculo entero es permitida por cualquier > medio, considerando que esta nota es preservada." por "Se permiten la > copia literal y la distribución de esta página al completo por > cualquier medio, siempre que se conserve este aviso." > > Esto es todo. Espero que mis sugerencias os resulten útiles. Ya me > contarás. > > Un saludo, > > Juanma > > ------------------------------------------------------- > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@... > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Mejoras proopuestas para /software/emacs/index.es-htmlEl Martes, 3 de Febrero de 2009, davidam@... escribió:
> Si alguien me genera (o me explica cómo generar) un .pot desde el html en > inglés, me encargo de combinar los cambios y cerrar la tarea, ya con el > .po. También me interesa saber como generar el es.html desde un es.po. No sé si se usan los ficheros po para las páginas que estén bajo /software. Te lo pregunto y digo algo. Gracias xavi _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Mejoras proopuestas para /software/emacs/index.es-html> El Martes, 3 de Febrero de 2009, davidam@... escribió:
>> Si alguien me genera (o me explica cómo generar) un .pot desde el html >> en >> inglés, me encargo de combinar los cambios y cerrar la tarea, ya con el >> .po. También me interesa saber como generar el es.html desde un es.po. > > No sé si se usan los ficheros po para las páginas que estén bajo > /software. Te > lo pregunto y digo algo. > > Gracias > > xavi > En http://www.gnu.org/software/po/ sí salen algunos ficheros, pero igual para emacs no hace falta ... ? _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Mejoras proopuestas para /software/emacs/index.es-htmlEl Jueves, 5 de Febrero de 2009, davidam@... escribió:
> > El Martes, 3 de Febrero de 2009, davidam@... escribió: > >> Si alguien me genera (o me explica cómo generar) un .pot desde el html > >> en > >> inglés, me encargo de combinar los cambios y cerrar la tarea, ya con el > >> .po. También me interesa saber como generar el es.html desde un es.po. > > > > No sé si se usan los ficheros po para las páginas que estén bajo > > /software. Te > > lo pregunto y digo algo. > > En http://www.gnu.org/software/po/ sí salen algunos ficheros, pero igual > para emacs no hace falta ... ? La carpeta /software/ es parte de la web de gnu.org, y su mantenimiento es tarea de los webmasters de gnu.org y la fsf. Lo que está bajo la carpeta /software/nombre-del-programa es responsabilidad de los autores del programa, está en un repositorio cvs diferente y todavía no se ha implementado GNUN allí. Ya he recibido una respuesta sobre el tema, es un poco larga; así q hasta el fin de semana no me la podré leer. Mantengo informado. Gracias xavi _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Mejoras proopuestas para /software/emacs/index.es-htmlOk, quedo a la espera. > El Jueves, 5 de Febrero de 2009, davidam@... escribió: >> > El Martes, 3 de Febrero de 2009, davidam@... escribió: >> >> Si alguien me genera (o me explica cómo generar) un .pot desde el >> html >> >> en >> >> inglés, me encargo de combinar los cambios y cerrar la tarea, ya con >> el >> >> .po. También me interesa saber como generar el es.html desde un >> es.po. >> > >> > No sé si se usan los ficheros po para las páginas que estén bajo >> > /software. Te >> > lo pregunto y digo algo. >> >> En http://www.gnu.org/software/po/ sí salen algunos ficheros, pero igual >> para emacs no hace falta ... ? > > La carpeta /software/ es parte de la web de gnu.org, y su mantenimiento es > tarea de los webmasters de gnu.org y la fsf. Lo que está bajo la carpeta > /software/nombre-del-programa es responsabilidad de los autores del > programa, > está en un repositorio cvs diferente y todavía no se ha implementado GNUN > allí. > > Ya he recibido una respuesta sobre el tema, es un poco larga; así q hasta > el > fin de semana no me la podré leer. > > Mantengo informado. > > Gracias > > xavi > > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@... > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Mejoras proopuestas para /software/emacs/index.es-htmlEl Jueves, 5 de Febrero de 2009, davidam@... escribió:
> Ok, quedo a la espera. Básicamente lo que me dicen es: a) Subir el fichero html tal cual. b) En local (o sea, no en el servidor): generar el fichero pot, poner allí la traducción, generar el fichero html a partir del PO traducido manualmente. Y subir tanto el fichero PO como el html. Si se necesita actualizar algo, habría que actualizar el PO manualmente, y crear de nuevo manualmente el html. Ya me dirás qué prefieres. gracias xavi _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Mejoras proopuestas para /software/emacs/index.es-html> El Jueves, 5 de Febrero de 2009, davidam@... escribió:
>> Ok, quedo a la espera. > > Básicamente lo que me dicen es: > > a) Subir el fichero html tal cual. > Por ahora, elijo esta vía en este caso concreto. Si finalmente se genera un .pot, sin problemas, en crear el es.po. Saludos. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
| Free embeddable forum powered by Nabble | Forum Help |