More issues with source text

View: New views
5 Messages — Rating Filter:   Alert me  

More issues with source text

by F Wolff-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

What is the current workflow for reviewing English strings? It is a bit
disheartening translating some new strings that seem as if they will
have to be fixed at some stage. Is it possible in future for a developer
who his a a native English speaker to review the new strings before
freezing?


Some more issues:
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
msgid ""
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...:
Get the "
"users with an role or set users' role with the room."
            ^^^^
should be   a role



#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:163
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:182
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:203
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:219
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:234
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:346
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:367
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:399
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:414
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:429
#, fuzzy
msgid "Received unexpected response from "

What follows after "from"? And how do I move it to the middle of my
translation?


#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:264
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:461
#, c-format
msgid "Error requesting "

What follows, and how do I move it to the middle of my translation?



../pidgin/gtkmain.c:410
%s %s
Usage: %s [OPTION]...

  -c, --config=DIR    use DIR for config files
  -d, --debug         print debugging messages to stdout
  -f, --force-online  force online, regardless of network status
  -h, --help          display this help and exit
  -m, --multiple      do not ensure single instance
  -n, --nologin       don't automatically login
  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME
                      specifies account(s) to use, separated by commas.
                      Without this only the first account will be enabled).
  --display=DISPLAY   X display to use
  -v, --version       display the current version and exit

I'm not sure why the whole string is given for translation (since
everything shouldn't be translated). This makes updates hard. It shares
almost everything with the one just below, but leaves room for
inconsistencies to creep in.


#: ../finch/gntmedia.c:159
msgid "Calling ... "
#: ../pidgin/gtkmedia.c:315
msgid "Calling..."

Can these two be aligned?


../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:476
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "

Is the newline needed at the start? The trailing space?



Thank you for possible corrections.

Keep well
Friedel


--
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/firefox-35-released

_______________________________________________
Translators mailing list
Translators@...
http://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators

Re: More issues with source text

by Mark Doliner :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

On Tue, Jul 28, 2009 at 2:01 PM, F Wolff<friedel@...> wrote:
> What is the current workflow for reviewing English strings? It is a bit
> disheartening translating some new strings that seem as if they will
> have to be fixed at some stage. Is it possible in future for a developer
> who his a a native English speaker to review the new strings before
> freezing?

We do not have any workflow in place for reviewing English strings.  I
guess the ideal solution would be a script that compiles a list of all
changed strings in each release, and then developers and/or
translators could look over the list before we freeze.

> Some more issues:
> #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
> msgid ""
> "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...:
> Get the "
> "users with an role or set users' role with the room."
>            ^^^^
> should be   a role

I guess we'll change this shortly after releasing 2.6.0.

> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:163
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:182
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:203
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:219
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:234
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:346
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:367
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:399
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:414
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:429
> #, fuzzy
> msgid "Received unexpected response from "
>
> What follows after "from"? And how do I move it to the middle of my
> translation?
>
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:264
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:461
> #, c-format
> msgid "Error requesting "
>
> What follows, and how do I move it to the middle of my translation?

A URL follows each of these strings.  The source code looks like this:
_("Received unexpected response from " URL_START_OSCAR_SESSION)

I guess that causes problems when translating :-/  It's also probably
not very user friendly for us to show the URL in most of these
strings.  I guess we'll change this to one of the following:
_("Received unexpected response from %s"), URL_START_OSCAR_SESSION
or
_("Received unexpected response from server")

> ../pidgin/gtkmain.c:410
> %s %s
> Usage: %s [OPTION]...
>
>  -c, --config=DIR    use DIR for config files
>  -d, --debug         print debugging messages to stdout
>  -f, --force-online  force online, regardless of network status
>  -h, --help          display this help and exit
>  -m, --multiple      do not ensure single instance
>  -n, --nologin       don't automatically login
>  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME
>                      specifies account(s) to use, separated by commas.
>                      Without this only the first account will be enabled).
>  --display=DISPLAY   X display to use
>  -v, --version       display the current version and exit
>
> I'm not sure why the whole string is given for translation (since
> everything shouldn't be translated). This makes updates hard. It shares
> almost everything with the one just below, but leaves room for
> inconsistencies to creep in.

Agreed.

> #: ../finch/gntmedia.c:159
> msgid "Calling ... "
> #: ../pidgin/gtkmedia.c:315
> msgid "Calling..."
>
> Can these two be aligned?

Yes, I guess we'll change this shortly after releasing 2.6.0.

> ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:476
> msgid ""
> "\n"
> "<b>Description:</b> "
>
> Is the newline needed at the start? The trailing space?

Yes, both are needed.  What is your preferred way of translating this?

> Thank you for possible corrections.

Thanks for finding all these problems, and our apologies.

-Mark
_______________________________________________
Translators mailing list
Translators@...
http://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators

Re: More issues with source text

by Ambrose Li-3 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

2009/7/28 F Wolff <friedel@...>:
> ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:476
> msgid ""
> "\n"
> "<b>Description:</b> "
>
> Is the newline needed at the start? The trailing space?

I have no comment about the newline, but the trailing space is
*preferred* (though not "needed") for Chinese, Japanese, and Korean
because we prefer to "translate" half-width colon-space into a single
full-width colon.


--
cheers,
-ambrose
_______________________________________________
Translators mailing list
Translators@...
http://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators

Re: More issues with source text

by Bjoern Voigt-3 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Mark Doliner wrote:
> We do not have any workflow in place for reviewing English strings.  I
> guess the ideal solution would be a script that compiles a list of all
> changed strings in each release, and then developers and/or
> translators could look over the list before we freeze.
>  
I don't know such a script. But you can find new or changed strings with
the translation tools itself:

   1. Create a "dummy" translation en_US.po (English, US):
      cd pidgin-mtn/po
      [XGETTEXT_ARGS=--no-location] intltool-update --pot
      mv pidgin.pot en_US.po
   2. Edit en_US.po with a translation tool (Emacs po-mode, KBabel etc.)
   3. Copy msgid to msgstr for all correct English strings
   4. Update source code with mtn and intltool-update
   5. All new and changed strings are now marked as new or fuzzy
   6. Go back to 2

This could also be done multi-user, if the dummy translation file will
be managed with Monotone.

Greetings,
Björn
_______________________________________________
Translators mailing list
Translators@...
http://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators

Re: More issues with source text

by Ambrose Li-3 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

2009/7/28 Mark Doliner <mark@...>:
> A URL follows each of these strings.  The source code looks like this:
> _("Received unexpected response from " URL_START_OSCAR_SESSION)

Hmm. I know it is too late now, but does this even work? Won't the
compiler join these two together before passing the resulting string
constant to _? Whatever we translate (the first half of the string
constant being passed) will never be seen by the _ macro.

> I guess that causes problems when translating :-/  It's also probably
> not very user friendly for us to show the URL in most of these
> strings.  I guess we'll change this to one of the following:
> _("Received unexpected response from %s"), URL_START_OSCAR_SESSION
> or
> _("Received unexpected response from server")


--
cheers,
-ambrose
_______________________________________________
Translators mailing list
Translators@...
http://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators