|
View:
New views
5 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
|
|
More issues with source textWhat is the current workflow for reviewing English strings? It is a bit
disheartening translating some new strings that seem as if they will have to be fixed at some stage. Is it possible in future for a developer who his a a native English speaker to review the new strings before freezing? Some more issues: #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with an role or set users' role with the room." ^^^^ should be a role #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:163 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:182 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:203 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:219 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:234 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:346 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:367 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:399 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:414 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:429 #, fuzzy msgid "Received unexpected response from " What follows after "from"? And how do I move it to the middle of my translation? #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:264 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:461 #, c-format msgid "Error requesting " What follows, and how do I move it to the middle of my translation? ../pidgin/gtkmain.c:410 %s %s Usage: %s [OPTION]... -c, --config=DIR use DIR for config files -d, --debug print debugging messages to stdout -f, --force-online force online, regardless of network status -h, --help display this help and exit -m, --multiple do not ensure single instance -n, --nologin don't automatically login -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME specifies account(s) to use, separated by commas. Without this only the first account will be enabled). --display=DISPLAY X display to use -v, --version display the current version and exit I'm not sure why the whole string is given for translation (since everything shouldn't be translated). This makes updates hard. It shares almost everything with the one just below, but leaves room for inconsistencies to creep in. #: ../finch/gntmedia.c:159 msgid "Calling ... " #: ../pidgin/gtkmedia.c:315 msgid "Calling..." Can these two be aligned? ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:476 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " Is the newline needed at the start? The trailing space? Thank you for possible corrections. Keep well Friedel -- Recently on my blog: http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/firefox-35-released _______________________________________________ Translators mailing list Translators@... http://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators |
|
|
Re: More issues with source textOn Tue, Jul 28, 2009 at 2:01 PM, F Wolff<friedel@...> wrote:
> What is the current workflow for reviewing English strings? It is a bit > disheartening translating some new strings that seem as if they will > have to be fixed at some stage. Is it possible in future for a developer > who his a a native English speaker to review the new strings before > freezing? We do not have any workflow in place for reviewing English strings. I guess the ideal solution would be a script that compiles a list of all changed strings in each release, and then developers and/or translators could look over the list before we freeze. > Some more issues: > #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320 > msgid "" > "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: > Get the " > "users with an role or set users' role with the room." > ^^^^ > should be a role I guess we'll change this shortly after releasing 2.6.0. > #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:163 > #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:182 > #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:203 > #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:219 > #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:234 > #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:346 > #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:367 > #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:399 > #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:414 > #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:429 > #, fuzzy > msgid "Received unexpected response from " > > What follows after "from"? And how do I move it to the middle of my > translation? > > #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:264 > #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:461 > #, c-format > msgid "Error requesting " > > What follows, and how do I move it to the middle of my translation? A URL follows each of these strings. The source code looks like this: _("Received unexpected response from " URL_START_OSCAR_SESSION) I guess that causes problems when translating :-/ It's also probably not very user friendly for us to show the URL in most of these strings. I guess we'll change this to one of the following: _("Received unexpected response from %s"), URL_START_OSCAR_SESSION or _("Received unexpected response from server") > ../pidgin/gtkmain.c:410 > %s %s > Usage: %s [OPTION]... > > -c, --config=DIR use DIR for config files > -d, --debug print debugging messages to stdout > -f, --force-online force online, regardless of network status > -h, --help display this help and exit > -m, --multiple do not ensure single instance > -n, --nologin don't automatically login > -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME > specifies account(s) to use, separated by commas. > Without this only the first account will be enabled). > --display=DISPLAY X display to use > -v, --version display the current version and exit > > I'm not sure why the whole string is given for translation (since > everything shouldn't be translated). This makes updates hard. It shares > almost everything with the one just below, but leaves room for > inconsistencies to creep in. Agreed. > #: ../finch/gntmedia.c:159 > msgid "Calling ... " > #: ../pidgin/gtkmedia.c:315 > msgid "Calling..." > > Can these two be aligned? Yes, I guess we'll change this shortly after releasing 2.6.0. > ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:476 > msgid "" > "\n" > "<b>Description:</b> " > > Is the newline needed at the start? The trailing space? Yes, both are needed. What is your preferred way of translating this? > Thank you for possible corrections. Thanks for finding all these problems, and our apologies. -Mark _______________________________________________ Translators mailing list Translators@... http://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators |
|
|
Re: More issues with source text2009/7/28 F Wolff <friedel@...>:
> ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:476 > msgid "" > "\n" > "<b>Description:</b> " > > Is the newline needed at the start? The trailing space? I have no comment about the newline, but the trailing space is *preferred* (though not "needed") for Chinese, Japanese, and Korean because we prefer to "translate" half-width colon-space into a single full-width colon. -- cheers, -ambrose _______________________________________________ Translators mailing list Translators@... http://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators |
|
|
Re: More issues with source textMark Doliner wrote:
> We do not have any workflow in place for reviewing English strings. I > guess the ideal solution would be a script that compiles a list of all > changed strings in each release, and then developers and/or > translators could look over the list before we freeze. > I don't know such a script. But you can find new or changed strings with the translation tools itself: 1. Create a "dummy" translation en_US.po (English, US): cd pidgin-mtn/po [XGETTEXT_ARGS=--no-location] intltool-update --pot mv pidgin.pot en_US.po 2. Edit en_US.po with a translation tool (Emacs po-mode, KBabel etc.) 3. Copy msgid to msgstr for all correct English strings 4. Update source code with mtn and intltool-update 5. All new and changed strings are now marked as new or fuzzy 6. Go back to 2 This could also be done multi-user, if the dummy translation file will be managed with Monotone. Greetings, Björn _______________________________________________ Translators mailing list Translators@... http://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators |
|
|
Re: More issues with source text2009/7/28 Mark Doliner <mark@...>:
> A URL follows each of these strings. The source code looks like this: > _("Received unexpected response from " URL_START_OSCAR_SESSION) Hmm. I know it is too late now, but does this even work? Won't the compiler join these two together before passing the resulting string constant to _? Whatever we translate (the first half of the string constant being passed) will never be seen by the _ macro. > I guess that causes problems when translating :-/ It's also probably > not very user friendly for us to show the URL in most of these > strings. I guess we'll change this to one of the following: > _("Received unexpected response from %s"), URL_START_OSCAR_SESSION > or > _("Received unexpected response from server") -- cheers, -ambrose _______________________________________________ Translators mailing list Translators@... http://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators |
| Free embeddable forum powered by Nabble | Forum Help |