Hi everyone,
I really need some help in translating something into old english. I've tried to do it myself but I'm getting very confused.
This is the sentence that I want to translate:
My heart is no longer mine, it belongs to my children
This is what I've come up with so far:
min bréostcofan sy náteþæshwón mine (which I think reads: my hearts affections is not at all by no means mine)
Am I on the right track? Do I have the grammar correct? I'm not fussed on the translated sentence being exactly the same as the original, but I want it to have the same meaning.
Any help would be greatly appreciated.
Kind regards,
Larissa