|
View:
New views
20 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
|
|
|
|
|
Re: [Translators-de] [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleadingHallo Jannick,
da wir im Moment nicht das Personal haben, um jeden kleinen Bugfix auf der Stelle weiterzuleiten, haben wir eben gerade erst (auf der Ubucon) beschlossen, dass wir versuchen werden, Upstream-Koordinatoren zu finden. Diese sollten eben nichts anderes tun, als Übersetzungsänderungen an Upstream (KDE, GNOME) weiterzuleiten und, nachdem sie dort eingepflegt wurden oder eben nicht, unsere Übersetzungen entsprechend anzupassen. Es tut sich also etwas, andererseits bitte ich an dieser Stelle noch einmal um Verständnis dafür, dass das im Moment noch nicht sofort und perfekt klappt. Wir arbeiten dran und sind uns des Problems sehr wohl bewusst. Ich möchte übrigens an dieser Stelle darauf hinweisen, dass ich letztens eine ganze freie Woche lang nichts anderes getan habe, als unnötige Überschreibungen von Upstream-Übersetzungen (Altlasten, die aus dem neu formierten Team keiner zu verantworten hat) rückgängig zu machen, also verfallt bitte in kein Ubuntu-Bashing. Wir versuchen wirklich, etwas zu verbessern. Viele Grüße, Moritz Am Freitag, 06. November 2009 20:00:52 schrieb Jannick Kuhr: > Moin, > > kann jemand pruefen, ob uns (KDE Upstream) das auch betrifft? Ich > nehme an, die Uebersetzung von kpackagekit kommt prinzipiell von uns. > Ubuntu hat das jetzt lokal gefixt. Falls sich das nicht nur auf einen > veralteten String in Launchpad bezieht, moechte ich an dieser Stelle > das Ubuntu-Team nochmal darum bitten, das an uns weiterzuleiten und > nicht (nur) lokal zu bearbeiten. > > Danke und schone Gruesse aus Argentinien, > > Jannick > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Launchpad Bug Tracker <475309@...> > Date: 2009/11/5 > Subject: [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in > kpackagekit misleading > > - Zitierten Text ausblenden - > To: opensource@... > > > You have been subscribed to a public bug: > > The translation for "Refresh" in the "Software update" item of > kpackagekit is misleading: It is "Aktualisieren" ("update"), which leads > to the assumption that one has to press to update the system -- instead, > it refreshes the list of available updates. > > The button description shall be changed to something like "Liste > aktualisieren" or "Neue Updates suchen". > > ** Affects: ubuntu-translations > Importance: Low > Assignee: Ubuntu German Translators (ubuntu-l10n-de) > Status: Triaged > > -- > German translation of "Refresh" in kpackagekit misleading > https://bugs.edge.launchpad.net/bugs/475309 > You received this bug notification because you are a member of Ubuntu > German Translators, which is a bug assignee. > > _______________________________________________ > Translators-de mailing list > Translators-de@... > https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de > |
|
|
Re: [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleading[Jannick Kuhr | Friday 06 November 2009]
> Moin, > > kann jemand pruefen, ob uns (KDE Upstream) das auch betrifft? Ich > nehme an, die Uebersetzung von kpackagekit kommt prinzipiell von uns. > Ubuntu hat das jetzt lokal gefixt. Falls sich das nicht nur auf einen > veralteten String in Launchpad bezieht, moechte ich an dieser Stelle > das Ubuntu-Team nochmal darum bitten, das an uns weiterzuleiten und > nicht (nur) lokal zu bearbeiten. > > Danke und schone Gruesse aus Argentinien, Ja, scheint von uns zu kommen. 3407 msgid "Refresh" 3408 msgstr "Aktualisieren" Ist aber bei uns auch nicht wirklich in der Pflege, weil es in playground liegt. Auf der anderen Seite enthält das Programm ein paar "Refresh ..."-Strings: "Refresh transactions list" "Refresh package list" "RefreshCache" und gerade durch das "Refresh package list" verbietet es sich eigentlich, "Refresh" mit "Paketliste aktualisieren" zu übersetzen. Oder es ist mindestens unintuitiv für den Übersetzer, dass das das gleiche sein soll. Wenn KPackageKit schon benötigt wird, soll der "Benötiger" bescheid sagen, damit wir uns das Programm anschauen können. Playground-Anwendungen sind ja ganz unten in der Prioritätenliste. @Moritz: Wir bashen nicht, wir schimpfen nur manchmal. :) Wenn Jannick hier mal über die Kubuntu-Übersetzungen schimpft, ist das kein Bashing, sondern das Rausschreiben jahrelang angestauten Frusts. Dass sich innerhalb von Canonical so langsam das Bewusstsein dafür durchsetzt, dass Übersetzungen eben doch wichtig sind, ist ein gutes Zeichen und soweit ich das bisher beobachten konnte, bessert sich die Situation doch merklich. (Hierbei ein Dank an alle, die ihre Bemühungen in diese Richtung fukussieren!) Dass Canonical sich allgemein mit ihrem Verhalten aber selbst etwas außerhalb des Rests der Freie-Software- Gemeinschaft positionieren und überall eigene Wege einschlagen, wird nicht von jedem freudig empfangen. Aber genug "gebasht" ;) Zurück zum Thema: @kde-i18n-de: Was machen wir nun? 1. Wie soll "Refresh" übersetzt werden und 2. sollten wir KPackageKit höher priorisieren? MfG > ---------- Forwarded message ---------- > From: Launchpad Bug Tracker <475309@...> > Date: 2009/11/5 > Subject: [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in > kpackagekit misleading > > - Zitierten Text ausblenden - > To: opensource@... > > > You have been subscribed to a public bug: > > The translation for "Refresh" in the "Software update" item of > kpackagekit is misleading: It is "Aktualisieren" ("update"), which leads > to the assumption that one has to press to update the system -- instead, > it refreshes the list of available updates. > > The button description shall be changed to something like "Liste > aktualisieren" or "Neue Updates suchen". > > ** Affects: ubuntu-translations > Importance: Low > Assignee: Ubuntu German Translators (ubuntu-l10n-de) > Status: Triaged > > -- > German translation of "Refresh" in kpackagekit misleading > https://bugs.edge.launchpad.net/bugs/475309 > You received this bug notification because you are a member of Ubuntu > German Translators, which is a bug assignee. > |
|
|
Re: [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleadingMoin,
Am Samstag, 07. November 2009 14:12:00 schrieb Frederik Schwarzer: > Wenn KPackageKit schon benötigt wird, soll der "Benötiger" bescheid sagen, > damit wir uns das Programm anschauen können. Playground-Anwendungen sind ja > ganz unten in der Prioritätenliste. da KPackageKit bei Kubuntu Karmic standardmäßig installiert ist, haben wir an der Übersetzung vor Kurzem schon ein wenig gebastelt; unser Übersetzungsstatus dürfte also weiter sein als eurer. Wenn ihr noch ein wenig Geduld habt, kann ich euch eine komplette Übersetzung aus Launchpad exportieren, über die ihr nur nochmal drüberschauen müsst. > @Moritz: Wir bashen nicht, wir schimpfen nur manchmal. :) > Wenn Jannick hier mal über die Kubuntu-Übersetzungen schimpft, ist das kein > Bashing, sondern das Rausschreiben jahrelang angestauten Frusts. Vielleicht war meine Reaktion etwas überzogen; ich wollte mich nur präventiv gegen eventuelle Angriffe auf das Übersetzer-Team wehren, das nichts mit Canonical zu tun hat. ;-) Den Frust kann ich übrigens gut verstehen. > Zurück zum Thema: > @kde-i18n-de: Was machen wir nun? 1. Wie soll "Refresh" übersetzt werden > und 2. sollten wir KPackageKit höher priorisieren? Wie gesagt, ich würde euch die Arbeit abnehmen. Als Übersetzung würde ich in diesem Fall übrigens »Neu laden« verwenden. Grüße, Moritz |
|
|
Re: [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleadingMoin,
zu bashen war nicht im geringsten meine Absicht ;-) Ich bekomme als formales Mitglied des Ubuntu-Uebersetzerteams die entsprechenden Bugs aus Launchpad gemailt und kuemmere mich da ueblicherweise selbst drum, wenn fuer uns (KDE) was interessant oder relevant erscheint. Da ich im Moment aber im Ausland weile, habe ich das knapp an die Liste weitergeleitet und nochmal mit der der Erinnerung fuer die Kollegen on Ubuntu versehen, dass die da auch generell ein Auge drauf haben, falls ich was uebersehe. Generell teile ich die Ansicht, dass sich die Qualitaet der Uebersetzungen in Launchpad und vor allem das Bewusstsein fuer real exisitierende Probleme erheblich verbessert hat. Von daher stehe ich fuer den Kontakt zwischen den Teams auch gerne zur Verfuegung - auch wenn es or allem frueher streckenweise ein bisschen frustran war ;-) Wenn Ubuntu (oder Kubuntu) besondere Wuensche bezueglich der Priorisierung von Playground-Programmen hat und diese Uebersetzungen dann auch wirklich in Launchpad ankommen (nicht wie vor Jahren bei Adept, Guidance...), werden wir das sicher schnell und gerne realisieren koennen. Von daher erstmal viele Gruesse an beide Teams, Jannick Am 7. November 2009 10:12 schrieb Frederik Schwarzer <schwarzerf@...>: > [Jannick Kuhr | Friday 06 November 2009] >> Moin, >> >> kann jemand pruefen, ob uns (KDE Upstream) das auch betrifft? Ich >> nehme an, die Uebersetzung von kpackagekit kommt prinzipiell von uns. >> Ubuntu hat das jetzt lokal gefixt. Falls sich das nicht nur auf einen >> veralteten String in Launchpad bezieht, moechte ich an dieser Stelle >> das Ubuntu-Team nochmal darum bitten, das an uns weiterzuleiten und >> nicht (nur) lokal zu bearbeiten. >> >> Danke und schone Gruesse aus Argentinien, > > Ja, scheint von uns zu kommen. > 3407 msgid "Refresh" > 3408 msgstr "Aktualisieren" > > Ist aber bei uns auch nicht wirklich in der Pflege, weil es in playground > liegt. > > Auf der anderen Seite enthält das Programm ein paar "Refresh ..."-Strings: > "Refresh transactions list" > "Refresh package list" > "RefreshCache" > > und gerade durch das "Refresh package list" verbietet es sich eigentlich, > "Refresh" mit "Paketliste aktualisieren" zu übersetzen. Oder es ist > mindestens unintuitiv für den Übersetzer, dass das das gleiche sein soll. > > Wenn KPackageKit schon benötigt wird, soll der "Benötiger" bescheid sagen, > damit wir uns das Programm anschauen können. Playground-Anwendungen sind ja > ganz unten in der Prioritätenliste. > > @Moritz: Wir bashen nicht, wir schimpfen nur manchmal. :) > Wenn Jannick hier mal über die Kubuntu-Übersetzungen schimpft, ist das kein > Bashing, sondern das Rausschreiben jahrelang angestauten Frusts. > > Dass sich innerhalb von Canonical so langsam das Bewusstsein dafür > durchsetzt, dass Übersetzungen eben doch wichtig sind, ist ein gutes > Zeichen und soweit ich das bisher beobachten konnte, bessert sich die > Situation doch merklich. (Hierbei ein Dank an alle, die ihre Bemühungen in > diese Richtung fukussieren!) Dass Canonical sich allgemein mit ihrem > Verhalten aber selbst etwas außerhalb des Rests der Freie-Software- > Gemeinschaft positionieren und überall eigene Wege einschlagen, wird nicht > von jedem freudig empfangen. > > Aber genug "gebasht" ;) > > Zurück zum Thema: > @kde-i18n-de: Was machen wir nun? 1. Wie soll "Refresh" übersetzt werden > und 2. sollten wir KPackageKit höher priorisieren? |
|
|
Re: [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleadingAm Samstag 07 November 2009 14:12:00 schrieb Frederik Schwarzer:
> > Zurück zum Thema: > @kde-i18n-de: Was machen wir nun? 1. Wie soll "Refresh" übersetzt werden > und 2. sollten wir KPackageKit höher priorisieren? > Zu 1) KPackageKit kann ich hier im Moment nicht bauen, daher kann ich auch nicht rausfinden, welche Übersetzung richtig ist. Der englische Text "Refresh" hilft auch nicht wirklich, was wird hier "refreshed"? -> Übersetzung löschen oder "Neu laden", nur ist damit auch klar was neu geladen wird? Zu 2) Nein. Der eigentliche Fehler ist hier nicht die Übersetzung, sondern die Existenz des Paketes KPackageKit. Alles in Playground ist nach KDE-Maßstäben noch nicht für Otto Normalverbraucher geeignet, daher sollte es auch nicht als Paket von den Distributionen angeboten werden. -- Burkhard Lück |
|
|
Re: [Translators-de] [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleadingHallo Jannick,
das war auch nicht als Vorwurf, sondern präventiv gemeint. ;-) Zum Thema: Einerseits funktionieren die Imports inzwischen besser, und wenn nicht, dann haben wir mit David Planella inzwischen einen Ansprechpartner, andererseits fände ich es aber von der Vorgehensweise her einfacher, wenn wir (das Ubuntu-Übersetzerteam) »exotischere« KDE-Programme (meistens einfach zu erkennen am Übersetzungsstatus) einfach wie Kubuntu-eigene Programme behandeln, also in Launchpad übersetzen, und euch dann die fertige Übersetzung zukommen lassen. Habt ihr dagegen Einwände? Viele Grüße, Moritz Am Samstag, 07. November 2009 17:03:45 schrieb Jannick Kuhr: > Moin, > > zu bashen war nicht im geringsten meine Absicht ;-) Ich bekomme als > formales Mitglied des Ubuntu-Uebersetzerteams die entsprechenden Bugs > aus Launchpad gemailt und kuemmere mich da ueblicherweise selbst drum, > wenn fuer uns (KDE) was interessant oder relevant erscheint. Da ich im > Moment aber im Ausland weile, habe ich das knapp an die Liste > weitergeleitet und nochmal mit der der Erinnerung fuer die Kollegen on > Ubuntu versehen, dass die da auch generell ein Auge drauf haben, falls > ich was uebersehe. > > Generell teile ich die Ansicht, dass sich die Qualitaet der > Uebersetzungen in Launchpad und vor allem das Bewusstsein fuer real > exisitierende Probleme erheblich verbessert hat. Von daher stehe ich > fuer den Kontakt zwischen den Teams auch gerne zur Verfuegung - auch > wenn es or allem frueher streckenweise ein bisschen frustran war ;-) > > Wenn Ubuntu (oder Kubuntu) besondere Wuensche bezueglich der > Priorisierung von Playground-Programmen hat und diese Uebersetzungen > dann auch wirklich in Launchpad ankommen (nicht wie vor Jahren bei > Adept, Guidance...), werden wir das sicher schnell und gerne > realisieren koennen. > > Von daher erstmal viele Gruesse an beide Teams, > > Jannick > > Am 7. November 2009 10:12 schrieb Frederik Schwarzer <schwarzerf@...>: > > [Jannick Kuhr | Friday 06 November 2009] > > > >> Moin, > >> > >> kann jemand pruefen, ob uns (KDE Upstream) das auch betrifft? Ich > >> nehme an, die Uebersetzung von kpackagekit kommt prinzipiell von uns. > >> Ubuntu hat das jetzt lokal gefixt. Falls sich das nicht nur auf einen > >> veralteten String in Launchpad bezieht, moechte ich an dieser Stelle > >> das Ubuntu-Team nochmal darum bitten, das an uns weiterzuleiten und > >> nicht (nur) lokal zu bearbeiten. > >> > >> Danke und schone Gruesse aus Argentinien, > > > > Ja, scheint von uns zu kommen. > > 3407 msgid "Refresh" > > 3408 msgstr "Aktualisieren" > > > > Ist aber bei uns auch nicht wirklich in der Pflege, weil es in playground > > liegt. > > > > Auf der anderen Seite enthält das Programm ein paar "Refresh > > ..."-Strings: "Refresh transactions list" > > "Refresh package list" > > "RefreshCache" > > > > und gerade durch das "Refresh package list" verbietet es sich eigentlich, > > "Refresh" mit "Paketliste aktualisieren" zu übersetzen. Oder es ist > > mindestens unintuitiv für den Übersetzer, dass das das gleiche sein soll. > > > > Wenn KPackageKit schon benötigt wird, soll der "Benötiger" bescheid > > sagen, damit wir uns das Programm anschauen können. > > Playground-Anwendungen sind ja ganz unten in der Prioritätenliste. > > > > @Moritz: Wir bashen nicht, wir schimpfen nur manchmal. :) > > Wenn Jannick hier mal über die Kubuntu-Übersetzungen schimpft, ist das > > kein Bashing, sondern das Rausschreiben jahrelang angestauten Frusts. > > > > Dass sich innerhalb von Canonical so langsam das Bewusstsein dafür > > durchsetzt, dass Übersetzungen eben doch wichtig sind, ist ein gutes > > Zeichen und soweit ich das bisher beobachten konnte, bessert sich die > > Situation doch merklich. (Hierbei ein Dank an alle, die ihre Bemühungen > > in diese Richtung fukussieren!) Dass Canonical sich allgemein mit ihrem > > Verhalten aber selbst etwas außerhalb des Rests der Freie-Software- > > Gemeinschaft positionieren und überall eigene Wege einschlagen, wird > > nicht von jedem freudig empfangen. > > > > Aber genug "gebasht" ;) > > > > Zurück zum Thema: > > @kde-i18n-de: Was machen wir nun? 1. Wie soll "Refresh" übersetzt werden > > und 2. sollten wir KPackageKit höher priorisieren? > > _______________________________________________ > Translators-de mailing list > Translators-de@... > https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de > |
|
|
Re: [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleadingAm Samstag 07 November 2009 17:44:28 schrieb Burkhard Lück:
> Der englische Text > "Refresh" hilft auch nicht wirklich, was wird hier "refreshed"? > -> Übersetzung löschen oder "Neu laden", nur ist damit auch klar was neu > geladen wird? Die Repos werden neu eingelesen bzw. es wird erneut überprüft, was aktualisiert werden kann. "Neu/Erneut einlesen/laden" ergibt mehr Sinn in dem Fall. |
|
|
Re: [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleadingAm 7. November 2009 13:44 schrieb Burkhard Lück <lueck@...>:
> Zu 2) Nein. > Der eigentliche Fehler ist hier nicht die Übersetzung, sondern die Existenz > des Paketes KPackageKit. > Alles in Playground ist nach KDE-Maßstäben noch nicht für Otto > Normalverbraucher geeignet, daher sollte es auch nicht als Paket von den > Distributionen angeboten werden. Das wuerde ich so pauschal nicht sagen, denn es gibt immer wieder Anwendungen, die ueber sehr lange Zeit von einer Distribution in playground gepflegt werden, bevor es zu einem offiziellen Release kommt, die aber wegen ihrer Notwendigkeit schon vorher distributionsuebergreifend breiten Einsatz finden. Ein Beispiel dafuer waere KNetworkmanager. Und solche Pakete sollten dann von uns auch entsprechend mit Uebersetzungen ersorgt werden. Viele Gruesse, Jannick |
|
|
Re: [Translators-de] [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleadingAm 7. November 2009 13:52 schrieb Moritz Baumann <flamingmo@...>:
(...) > Zum Thema: Einerseits funktionieren die Imports inzwischen besser, und wenn > nicht, dann haben wir mit David Planella inzwischen einen Ansprechpartner, > andererseits fände ich es aber von der Vorgehensweise her einfacher, wenn wir > (das Ubuntu-Übersetzerteam) »exotischere« KDE-Programme (meistens einfach zu > erkennen am Übersetzungsstatus) einfach wie Kubuntu-eigene Programme > behandeln, also in Launchpad übersetzen, und euch dann die fertige Übersetzung > zukommen lassen. Habt ihr dagegen Einwände? Ja. Zumindest wenn nicht eine entsprechende Vorabsprache fuer das jeweilige Programm getroffen wird, das Ubuntu-Team als verantwortlich aus der WerMachtWas-Liste hervorgeht und sich dieses sich auch um die meist deutlich aktuellere svn-Version kuemmert. Denn sonst ist es schwierig doppelte- und dreifache Uebersetzungen an verschiedenster Stelle zu verhindern. Auch exotischere Playground-Programme werden von verschiedenen Distributionen genutzt, die sich auch an den Uebersetzungen aus dem svn bedienen. Deshalb sollten hier die Faeden zusammen laufen und immer die aktuellste Version vorliegen. Aber natuerlich ist das Ubuntu-Team herzlich willkommen, sich an an der Uebersetzung von besonders bedeutsamen Paketen zu beteiligen, da wir ja hier leider personalmaessig auch nicht so reichlich ausgestattet sind, wie wir es uns wuenschen wuerden. Gruesse, Jannick |
|
|
Re: [Translators-de] [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleadingAm Samstag, 07. November 2009 20:11:26 schrieb Jannick Kuhr:
> Am 7. November 2009 13:52 schrieb Moritz Baumann <flamingmo@...>: > (...) > > > Zum Thema: Einerseits funktionieren die Imports inzwischen besser, und > > wenn nicht, dann haben wir mit David Planella inzwischen einen > > Ansprechpartner, andererseits fände ich es aber von der Vorgehensweise > > her einfacher, wenn wir (das Ubuntu-Übersetzerteam) »exotischere« > > KDE-Programme (meistens einfach zu erkennen am Übersetzungsstatus) > > einfach wie Kubuntu-eigene Programme behandeln, also in Launchpad > > übersetzen, und euch dann die fertige Übersetzung zukommen lassen. Habt > > ihr dagegen Einwände? > > Ja. > > Zumindest wenn nicht eine entsprechende Vorabsprache fuer das > jeweilige Programm getroffen wird, das Ubuntu-Team als verantwortlich > aus der WerMachtWas-Liste hervorgeht und sich dieses sich auch um die > meist deutlich aktuellere svn-Version kuemmert. Denn sonst ist es > schwierig doppelte- und dreifache Uebersetzungen an verschiedenster > Stelle zu verhindern. Auch exotischere Playground-Programme werden von > verschiedenen Distributionen genutzt, die sich auch an den > Uebersetzungen aus dem svn bedienen. Deshalb sollten hier die Faeden > zusammen laufen und immer die aktuellste Version vorliegen. Aber > natuerlich ist das Ubuntu-Team herzlich willkommen, sich an an der > Uebersetzung von besonders bedeutsamen Paketen zu beteiligen, da wir > ja hier leider personalmaessig auch nicht so reichlich ausgestattet > sind, wie wir es uns wuenschen wuerden. Das mit der SVN-Version ist kein Problem, sofern der Import in Launchpad funktioniert. Und dass wir uns in eure Aufgabenliste eintragen müssen, damit ihr nicht parallel dran arbeitet, ist sowieso klar. Wo finde ich diese Liste und wie komme ich am einfachsten an die SVN-Version? Grüße, Moritz |
|
|
Re: [Translators-de] [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleadingAm 7. November 2009 16:31 schrieb Moritz Baumann <flamingmo@...>:
> Das mit der SVN-Version ist kein Problem, sofern der Import in Launchpad > funktioniert. Und dass wir uns in eure Aufgabenliste eintragen müssen, damit > ihr nicht parallel dran arbeitet, ist sowieso klar. Wo finde ich diese Liste > und wie komme ich am einfachsten an die SVN-Version? Ich denke der Import der svn-Version in Launchpad wird unter vertretbarem Aufwand nicht zu gewaehrleisten sein. Wenn sich in den letzten Jahren diesbezueglich nicht so viel geaendert hat, muesste wohl der ganze Programmcode in Launchpad importiert und dann regelmaessig synchronisiert werden, damit dann ein aktuelles Template zum uebersetzen erstellt werden kann. Ob Launchpad inzwischen eine simple Uebersetzungsclient-Funktion hat, die beliebige pot-Dateien oeffnen und bearbeiten kann, ist mir nicht bekannt. Wahrscheinlich ist es erheblich praktikabeler die Datei einfach mir Lokalize zu bearbeiten und das Ergebnis bei Bedarf in Launchpad zu importieren. Die aktuelle, durch Scripty taeglich nach Aenderungen des Codes erstellte Uebersetzungsvorlagen fuer trunk findet ihr unter [1], die entsprechende Datei fuer kpackagekit demnach unter [2]. Die desktop-Dateien sind jeweils fuer das gesamte Modul zusammen in einer Datei zusammengefasst, fuer kpackagekit also beispielsweise hier: [3] Die Team-Seite mit den Uebersetzungsrichtlinien und der WerMachtWas-Liste hier: [4] Viele Gruesse, Jannick [1] http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/de/messages/ [2] http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/de/messages/playground-sysadmin/kpackagekit.po [3] http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/de/messages/playground-sysadmin/desktop_playground-sysadmin.po [4] http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n |
|
|
Re: [Translators-de] [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleadingAm Samstag, 07. November 2009 21:16:16 schrieb Jannick Kuhr:
> Am 7. November 2009 16:31 schrieb Moritz Baumann <flamingmo@...>: > > Das mit der SVN-Version ist kein Problem, sofern der Import in Launchpad > > funktioniert. Und dass wir uns in eure Aufgabenliste eintragen müssen, > > damit ihr nicht parallel dran arbeitet, ist sowieso klar. Wo finde ich > > diese Liste und wie komme ich am einfachsten an die SVN-Version? > > Ich denke der Import der svn-Version in Launchpad wird unter > vertretbarem Aufwand nicht zu gewaehrleisten sein. Wenn sich in den > letzten Jahren diesbezueglich nicht so viel geaendert hat, muesste > wohl der ganze Programmcode in Launchpad importiert und dann > regelmaessig synchronisiert werden, damit dann ein aktuelles Template > zum uebersetzen erstellt werden kann. Ob Launchpad inzwischen eine > simple Uebersetzungsclient-Funktion hat, die beliebige pot-Dateien > oeffnen und bearbeiten kann, ist mir nicht bekannt. Wahrscheinlich ist > es erheblich praktikabeler die Datei einfach mir Lokalize zu > bearbeiten und das Ergebnis bei Bedarf in Launchpad zu importieren. Solange die pot-Datei dieselbe geblieben ist, wird der Import funktionieren, ansonsten eher nicht. Ob das jetzt auch funktioniert, wenn aus Ubuntu- spezifischen Anpassungen stammende Strings hinzugekommen sind, weiß ich nicht, aber ich hoffe es mal. ;-) Das komplette Übersetzen in Launchpad ist meiner Meinung nach aber alternativlos, und zwar nicht hauptsächlich deswegen, weil das unserer gewohnten Arbeitsweise entspricht: Erstens muss der Import sowieso früher oder später funktionieren (»von Hand« hin und her kopieren ist sehr zeitaufwändig und umständlich), zweitens müssen wir die Übersetzungen so früh wie möglich in der Oberfläche sehen können, um eventuelle Fehler noch rechtzeitig zu entdecken, und vor allem funktioniert der Import oft nicht auf Anhieb und dauert so ewig, dass wir sonst evtl. bis zum String Freeze keine po-Datei erfolgreich importieren können und die ganze Arbeit damit umsonst war. Das ganze steht und fällt also mit dem erfolgreichen Import. Wobei ich vermute/hoffe, dass während der Alpha-Phase sowieso regelmäßig die neueste Programmversion aus dem SVN gezogen wird und sich daher Upstream und Ubuntu- Paket kaum unterscheiden. Grüße, Moritz |
|
|
Re: [Translators-de] [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleadingAm Samstag 07 November 2009 21:16:16 schrieb Jannick Kuhr:
> Ich denke der Import der svn-Version in Launchpad wird unter > vertretbarem Aufwand nicht zu gewaehrleisten sein. Wenn sich in den > letzten Jahren diesbezueglich nicht so viel geaendert hat, muesste > wohl der ganze Programmcode in Launchpad importiert und dann > regelmaessig synchronisiert werden, damit dann ein aktuelles Template > zum uebersetzen erstellt werden kann. Ob Launchpad inzwischen eine > simple Uebersetzungsclient-Funktion hat, die beliebige pot-Dateien > oeffnen und bearbeiten kann, ist mir nicht bekannt. Wahrscheinlich ist > es erheblich praktikabeler die Datei einfach mir Lokalize zu > bearbeiten und das Ergebnis bei Bedarf in Launchpad zu importieren. Ist nicht ein Aspekt von Project Timelord, dass Kubuntu in Zukunft eben nicht mehr Launchpad dazwischen pfuschen lässt? |
|
|
Re: [Translators-de] [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleadingAm 7. November 2009 17:44 schrieb Moritz Baumann <flamingmo@...>:
> Solange die pot-Datei dieselbe geblieben ist, wird der Import funktionieren, > ansonsten eher nicht. Ob das jetzt auch funktioniert, wenn aus Ubuntu- > spezifischen Anpassungen stammende Strings hinzugekommen sind, weiß ich nicht, > aber ich hoffe es mal. ;-) Die pot-Datei aendert sich mit praktisch jeder Aenderung am Code. Du wirst die po-Datei importieren koennen, so dass Stringaenderungen von Upstream ggf. uebernommen werden, aber die Vorlage (pot-Datei) in Launchpad bleibt veraltet. Damit ist das Bearbeiten von aktuellen pot-Dateien so sicher nicht moeglich. > Das komplette Übersetzen in Launchpad ist meiner Meinung nach aber > alternativlos, und zwar nicht hauptsächlich deswegen, weil das unserer > gewohnten Arbeitsweise entspricht: > Erstens muss der Import sowieso früher oder später funktionieren (»von Hand« > hin und her kopieren ist sehr zeitaufwändig und umständlich), zweitens müssen > wir die Übersetzungen so früh wie möglich in der Oberfläche sehen können, um > eventuelle Fehler noch rechtzeitig zu entdecken, und vor allem funktioniert > der Import oft nicht auf Anhieb und dauert so ewig, dass wir sonst evtl. bis > zum String Freeze keine po-Datei erfolgreich importieren können und die ganze > Arbeit damit umsonst war. Das der Import von po-Dateien immer endlos gedauert hat und ggf. gar nicht funktioniert hat, ist ein Problem on Launchpad, kann und darf aber nicht zum Problem von KDE und anderen Distributionen werden, die die Uebersetzung nutzen moechten. Von daher ist das Bearbeiten der aktuellen pot-Dateien aus dem svn fuer uns alternativlos, nicht die Version die eine spezielle Distribution zu nutzen gedenkt. Wenn man das Ergebnis seiner Arbeit im Programm sofort sehen will, muss man eigentlich auch nur "msgfmt -o datei.mo datei.po" ausfuehren und das Ergebnis entsprechend kopieren. Dafuer braucht man Launhpad sicher nicht. > Das ganze steht und fällt also mit dem erfolgreichen Import. Wobei ich > vermute/hoffe, dass während der Alpha-Phase sowieso regelmäßig die neueste > Programmversion aus dem SVN gezogen wird und sich daher Upstream und Ubuntu- > Paket kaum unterscheiden. Das war in der Vergangenheit bezueglich der KDE-Programme nie so und was in Launchpad verfuegbar war, hinkte der svn-Version spaetestens wenn es auf ein Release zuging oft Monate hinterher. Die pot-Datei wird abhaenig vom Programm mit unter sehr haeufig aktualisiert. Siehe zum Beispiel fuer KPackagekit hier: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-sysadmin/kpackagekit.pot Ich kann mir das von daher nur sehr schwer vorstellen, wie die Uebersetzung auf diese Weise funktionieren soll, aber ich lasse mich gerne eines Besseren belehren. Gruesse aus Argentinien, Jannick |
|
|
Re: [Translators-de] [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleadingAm 7. November 2009 18:02 schrieb Markus <kamikazow@...>:
> Am Samstag 07 November 2009 21:16:16 schrieb Jannick Kuhr: > >> Ich denke der Import der svn-Version in Launchpad wird unter >> vertretbarem Aufwand nicht zu gewaehrleisten sein. Wenn sich in den >> letzten Jahren diesbezueglich nicht so viel geaendert hat, muesste >> wohl der ganze Programmcode in Launchpad importiert und dann >> regelmaessig synchronisiert werden, damit dann ein aktuelles Template >> zum uebersetzen erstellt werden kann. Ob Launchpad inzwischen eine >> simple Uebersetzungsclient-Funktion hat, die beliebige pot-Dateien >> oeffnen und bearbeiten kann, ist mir nicht bekannt. Wahrscheinlich ist >> es erheblich praktikabeler die Datei einfach mir Lokalize zu >> bearbeiten und das Ergebnis bei Bedarf in Launchpad zu importieren. > > Ist nicht ein Aspekt von Project Timelord, dass Kubuntu in Zukunft eben nicht > mehr Launchpad dazwischen pfuschen lässt? Interessanter und sehr wichtiger Hinweis, der viele der obigen Ueberlegungen obsolet erscheinen lassen koennte. Das war mir so nicht bekannt. Danke. Jannick Fuer Interessierte: http://people.ubuntu.com/~apachelogger/Timelord/Project_Timelord_Announcement.pdf "For the reasons mentioned above, the Project Timelord team has deemed that in Kubuntu's current state, using the Launchpad Translations system is counter-productive to achieving the goal of a localized, human KDE experience. During the Kubuntu 9.10 development cycle, a concentrated, cooperative effort between Kubuntu and Launchpad developers occurred to try to improve KDE translations in Kubuntu. Great improvements were made to this point, and while we appreciate the time and effort the Ubuntu Translations team has taken to improve the current situation for Kubuntu, we must face the facts that given current developer and translator resources that Kubuntu is unable to use this translation architecture in a productive manner. Fortunately, KDE offers localization of excellent quality for many languages. We advocate the use of KDE's translations, abstaining from modifying the text of KDE applications until we can recruit and build a Kubuntu translations community that can translate these changes properly. To recruit a new translations team, we will announce the indefinite postponement of the use of Launchpad and translate Kubuntu applications in their bzr repositories, generating PO templates for translators to use with their favorite translation applications. Once a translation community begins to form and grow, we can consider re-allowing a conservative modification of strings in the core KDE modules, with most string changes being discussed and pushed upstream rather than changed early in Kubuntu. We will then generate a single PO template for these strings, which will then be added to the Kubuntu-specific PO template as required. If in the future it is the consensus of the translation community that their job would be better served and made easier by using the Launchpad Translations interface for translation work, we will re-evaluate the technical implications of once again using Launchpad Translations. Since the translators are doing most of the work, we want to retain them at all costs. The ultimate decision will be left to the translation community. Forcing a system that nobody wants will be more detrimental than not using the system at all, despite the technical benefits it may bring. We do realize that switching translation systems is no small task. Therefore we will experiment with the changes during Kubuntu 10.04, and will chose the path that will yield the greatest benefit for Kubuntu 10.04 in the short run. Even if we end up not being able to feasibly switch from Launchpad Translations for Kubuntu 10.04, the option will still be kept on the table for the future." |
|
|
Re: [Translators-de] [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleadingAm 7. November 2009 18:02 schrieb Markus <kamikazow@...>:
> Ist nicht ein Aspekt von Project Timelord, dass Kubuntu in Zukunft eben nicht > mehr Launchpad dazwischen pfuschen lässt? Interessanter und wichtiger Hinweis, der viele der obigen Ueberlegungen obsolet erscheinen lassen koennte. Das war mir so nicht bekannt. Danke. Jannick Fuer Interessierte: http://people.ubuntu.com/~apachelogger/Timelord/Project_Timelord_Announcement.pdf "For the reasons mentioned above, the Project Timelord team has deemed that in Kubuntu's current state, using the Launchpad Translations system is counter-productive to achieving the goal of a localized, human KDE experience. During the Kubuntu 9.10 development cycle, a concentrated, cooperative effort between Kubuntu and Launchpad developers occurred to try to improve KDE translations in Kubuntu. Great improvements were made to this point, and while we appreciate the time and effort the Ubuntu Translations team has taken to improve the current situation for Kubuntu, we must face the facts that given current developer and translator resources that Kubuntu is unable to use this translation architecture in a productive manner. Fortunately, KDE offers localization of excellent quality for many languages. We advocate the use of KDE's translations, abstaining from modifying the text of KDE applications until we can recruit and build a Kubuntu translations community that can translate these changes properly. To recruit a new translations team, we will announce the indefinite postponement of the use of Launchpad and translate Kubuntu applications in their bzr repositories, generating PO templates for translators to use with their favorite translation applications. Once a translation community begins to form and grow, we can consider re-allowing a conservative modification of strings in the core KDE modules, with most string changes being discussed and pushed upstream rather than changed early in Kubuntu. We will then generate a single PO template for these strings, which will then be added to the Kubuntu-specific PO template as required. If in the future it is the consensus of the translation community that their job would be better served and made easier by using the Launchpad Translations interface for translation work, we will re-evaluate the technical implications of once again using Launchpad Translations. Since the translators are doing most of the work, we want to retain them at all costs. The ultimate decision will be left to the translation community. Forcing a system that nobody wants will be more detrimental than not using the system at all, despite the technical benefits it may bring. We do realize that switching translation systems is no small task. Therefore we will experiment with the changes during Kubuntu 10.04, and will chose the path that will yield the greatest benefit for Kubuntu 10.04 in the short run. Even if we end up not being able to feasibly switch from Launchpad Translations for Kubuntu 10.04, the option will still be kept on the table for the future." |
|
|
Re: [Translators-de] [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleadingAm Sonntag, 08. November 2009 02:33:12 schrieb Jannick Kuhr:
> Das der Import von po-Dateien immer endlos gedauert hat und ggf. gar > nicht funktioniert hat, ist ein Problem on Launchpad, kann und darf > aber nicht zum Problem von KDE und anderen Distributionen werden, die > die Uebersetzung nutzen moechten. Von daher ist das Bearbeiten der > aktuellen pot-Dateien aus dem svn fuer uns alternativlos, nicht die > Version die eine spezielle Distribution zu nutzen gedenkt. Da ihr von der Übersetzungsarbeit, die wir euch abnehmen und zu euch zurückfließen lassen könnten, offenbar nicht profitiert, sollten wir uns vielleicht lieber doch auf deinen ursprünglichen Vorschlag einigen. Grüße, Moritz |
|
|
Re: [Translators-de] [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleadingAm Samstag 07 novembre 2009 20:31:40 schrieb Moritz Baumann:
> > Das mit der SVN-Version ist kein Problem, sofern der Import in Launchpad > funktioniert. Und dass wir uns in eure Aufgabenliste eintragen müssen, > damit ihr nicht parallel dran arbeitet, ist sowieso klar. Wo finde ich > diese Liste und wie komme ich am einfachsten an die SVN-Version? > http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=werMachtWas http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/de/messages/playground- base/knetworkmanager.po -- Burkhard Lück |
|
|
Re: [Bug 475309] [NEW] German translation of "Refresh" in kpackagekit misleadingAm Samstag 07 novembre 2009 20:00:50 schrieb Jannick Kuhr:
> Am 7. November 2009 13:44 schrieb Burkhard Lück <lueck@...>: > > Zu 2) Nein. > > Der eigentliche Fehler ist hier nicht die Übersetzung, sondern die > > Existenz des Paketes KPackageKit. > > Alles in Playground ist nach KDE-Maßstäben noch nicht für Otto > > Normalverbraucher geeignet, daher sollte es auch nicht als Paket von den > > Distributionen angeboten werden. > > Das wuerde ich so pauschal nicht sagen, denn es gibt immer wieder > Anwendungen, die ueber sehr lange Zeit von einer Distribution in > playground gepflegt werden, bevor es zu einem offiziellen Release > kommt, die aber wegen ihrer Notwendigkeit schon vorher > distributionsuebergreifend breiten Einsatz finden. Ein Beispiel dafuer > waere KNetworkmanager. Dazu zitiere ich mal: "Aaron Seigo Says: November 10, 2009 at 10:36 pm to be fair, shipping it was a Kubuntu decision. KNetworkManager as shipped by Kubuntu was in KDE’s playground and not deemed fit for user consumption." und vom Autor des KNetworkmanager persönlich: http://www.kdenews.org/2009/11/07/introducing-kde-4-knetworkmanager oder auch hier http://apaku.wordpress.com/2009/11/10/dont-install-ubuntu-9-10-if-you-want-a- stable-kdevelop/ > Und solche Pakete sollten dann von uns auch > entsprechend mit Uebersetzungen ersorgt werden. > Nein, siehe meine Verknüpfungen. "It compiles, ship it" reicht nicht zur Veröffentlichung für Otto Normalverbraucher -- Burkhard Lück |
| Free embeddable forum powered by Nabble | Forum Help |