> to all his siblings (such as his brothers and sister, 毛泽民 (mao ze min), 毛
泽覃 (mao ze tan), and
> 毛澤紅 (mao ze hong))
Is use of the traditional Chinese character 澤 for "mao ze hong" (the last in
the list), while
other names are spelled with the simplified Chinese character 泽 intentional? If so,
some explanation may be appreciated here. Otherwise, readers would get confused.
Can a short paragraph about Japanese names be added? While the Japanese name
is much simpler: Surname + Given Name, and confusion in writing their names in
(swapping or not swapping order, multiple transcription systems, handling of
prolonged vowels etc.)
can be mentioned. I see the necessity of the reading field is already mentioned.
This is good.
I see a mention of Japanese title use:
A departmental manager named Tanaka would expect to be referred to as
Tanaka-bucho (Department-head Tanaka) by the people who report to him.
This is not 100% accurate. Even people who do not report to him would also call
him Tanaka-bucho. Colleagues, providers, news media, etc. will all call him
with bucho title. I'd suggest to just drop the "by the people who report to
On a different topic, I read a New York Times article sometime ago that briefly
explains Brazilian (therefore Portuguese too?) (formal?) names have
two surnames, one from each parents, putting together with "e" (and).
I couldn't find the article but I found an article where the name
"João Paulo Lins e Silva" is mentioned. (Lne and Silva are both surnames.)
This may be worth mentioning.
I have a question that I'd like to be answered in this article.
Many European names have the prepositions
like "van", "de", "da", etc., which I understand just mean "of",
leading the surname. Are they enter names, do they put those
prepositions as part of the surnames? In U.S., many people
consider the preposition part of the last name ("de Soto" instead of "Soto",
"da Silva" instead of "Silva"), Is it same in their original countries?
KUROSAKA ("Kuro") Teruhiko, Berkeley, California, USA