Don Redman wrote:
> This one is perfect. And all the issues you rised are real challenges.
> I am sure, we are going to use this one excessively. So could you
> please do me a favor and give us _transliterations_ to these names, so
> that we can _talk_ about them. Babelfish gives me some quite
> unsatisfactory:
> 亀梨和也 = turtle pear Kazuya (turtle pear?, how do you pronounce that
> in Japanese?)
> 山下智久 = Yamashita Tomohisa
> 修二と彰 = learning/repairing two and Akira (uh?)
> 修二 = learning/repairing two (how do you _pronounce_ that?)
> 彰 = Akira
> The rest is only context information.
>
> I think you cannot imagine how helpful this is.
>
> Thanks again
>
> DonRedman
Ah, sorry. I didn't bother at first since they're all names.
Babelfishing the definition of Japanese names is as pointless as doing
it to American names - I think mine technically means something like
"Beloved Son of Fire" if you trace back the origins but people generally
don't use that sort of thing. Anyway:
亀梨和也 == last name: 亀梨 Kamenashi; first name: 和也 Kazuya
山下智久 == last name: 山下 Yamashita; first name: Tomohisa
修二と彰 == Shuuji to Akira == Shuuki & Akira - the characters first
names seperated by the main Japanese word for "and." According to
google you can see
http://www.j-fan.com/drama/drama.cgi?action=viewrev&season=Fall_2005&show=NOBUTA._o_PRODUCE
for more information than you probably want about the show and it's
characters.
修二 == Shuuji
彰 == Akira
_______________________________________________
MusicBrainz-users mailing list
MusicBrainz-users@...
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-users