Re: Pedido de revisión (alejandro)

View: New views
5 Messages — Rating Filter:   Alert me  

Re: Pedido de revisión (alejandro)

by Gustavo Martin Domato :: Rate this Message:

| View Threaded | Show Only this Message

Hola,

Estas son las mejoras que haría, por párrafo

1) Movimiento por el software libre - proyecto GNU - Free Software
Foundation (FSF)

a

Free Software Movement (Movimiento por el Software Libre) - GNU Project
- Free Software Foundation (FSF)


Notas: En inglés la palabra "Movement" está en minúsculas a veces y en
mayúsculas otras. Supongo que es nombre propio, ergo un error en el
original.
        Los nombres propios siempre los dejaría en original con una traducción
al lado (la primera vez que aparecen) de ser extremadamente necesario.


2) Idem

3) Acá hay un error en el original, ya que cambia la persona del verbo:
empieza con they y sigue con you. En español mantuviste la persona, así
que mi sugerencia es corregir el original.

4) Cambiar "esas" por "éllas", cuestión de estilo. Además, si bien la
RAE no obliga a usar acentos para los pronombres demostrativos desde el
año pasado, sigo creyendo que es más elegante.

5) Idem 1

"Usted debe tener la libertad de ayudarse a ti mismo"

Mantener la persona ("...a sí mismo") y acentuar.

"la publicación de versiones mejoradas de manera que otras personas
puedan utilizarlos."

Mantener el género ("...utilizarlas").

6) "El tipo de licencia es la condición principal para que un programa
sea considerado libre."

Cambiaría por "Que un programa sea considerado software libre depende
principalmente de su licencia"

"un programa puede ser no libre"

Entiendo que en esta comunidad se use sistemáticamente "no libre", pero
éso no es español... debería ser "privativo" o alguna otra palabra
castellana.

"(esto se denomina “tivoización”)."

Aclararía qué es tivoización en nota al margen, ya que ni yo sé qué es.

7) "ciertas licencias específicas"

Redundante. O es "ciertas licencias" o "licencias específicas". En
inglés mismo no está bien escrito...

8) "En 1998 se acuñó el término “open source&rdquo (código
abierto); y fue asociado con"

Mantené la voz pasiva: "fue acuñado" por "se acuñó"

"No me importa trabajar"

Sería "No nos importa"



Espero sea útil.

Saludos,
Gustavo.


_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: Pedido de revisión (alejandro)

by alejandro-9 :: Rate this Message:

| View Threaded | Show Only this Message

Gracias por tu aporte, corregiré a la brevedad los errores señalados. Te
aclaro algunos puntos en donde me queda alguna duda .Saludos
cordiales.  

El vie, 30-12-2011 a las 17:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió:
> Hola,
>
> Estas son las mejoras que haría, por párrafo
>
> 1) Movimiento por el software libre - proyecto GNU - Free Software
> Foundation (FSF)

>
> Free Software Movement (Movimiento por el Software Libre) - GNU Project
> - Free Software Foundation (FSF)
>
>
> Notas: En inglés la palabra "Movement" está en minúsculas a veces y en
> mayúsculas otras. Supongo que es nombre propio, ergo un error en el
> original.
> Los nombres propios siempre los dejaría en original con una traducción
> al lado (la primera vez que aparecen) de ser extremadamente necesario.
>

De acuerdo con respecto a los nombres propios, pero en este caso no creo
que lo sea. La palabra Movement en al título, a mi entender, está en
mayúscula por la costumbre en inglés de poner así a todas las palabras
del título, en este caso, también Project.


> 2) Idem
>
> 3) Acá hay un error en el original, ya que cambia la persona del verbo:
> empieza con they y sigue con you. En español mantuviste la persona, así
> que mi sugerencia es corregir el original.

De acuerdo

> 4) Cambiar "esas" por "éllas", cuestión de estilo. Además, si bien la
> RAE no obliga a usar acentos para los pronombres demostrativos desde el
> año pasado, sigo creyendo que es más elegante.

Lo veré

5) Idem 1
>
> "Usted debe tener la libertad de ayudarse a ti mismo"
>
> Mantener la persona ("...a sí mismo") y acentuar.

De acuerdo

> "la publicación de versiones mejoradas de manera que otras personas
> puedan utilizarlos."
>
> Mantener el género ("...utilizarlas").

De acuerdo

> 6) "El tipo de licencia es la condición principal para que un programa
> sea considerado libre."
>
> Cambiaría por "Que un programa sea considerado software libre depende
> principalmente de su licencia"

De acuerdo

> "un programa puede ser no libre"

> Entiendo que en esta comunidad se use sistemáticamente "no libre", pero
> éso no es español... debería ser "privativo" o alguna otra palabra
> castellana.
>

De acuerdo, usaré privativo

> "(esto se denomina “tivoización”)."
>
> Aclararía qué es tivoización en nota al margen, ya que ni yo sé qué es.
>

De acuerdo, agregaré la nota al margen.

> 7) "ciertas licencias específicas"
>
> Redundante. O es "ciertas licencias" o "licencias específicas". En
> inglés mismo no está bien escrito...
>
Voy a verlo. Entiendo tu punto, pensaré mejor que frase colocar ahí.

> 8) "En 1998 se acuñó el término “open source&rdquo (código
> abierto); y fue asociado con"
>
> Mantené la voz pasiva: "fue acuñado" por "se acuñó"
>
Era mi primera opción, pero no me gusta tampoco como suena el doble
pasivo (.. fue acuñado,...;y fue asociado) ni en pasado simple (...se
acuñó...;y se asoció). Voy a investigar más para averiguar si se permite
este cambio de tiempo verbal (encima hay un punto y coma...) para
decidir como dejar la frase...

> "No me importa trabajar"
>
> Sería "No nos importa"
>
De acuerdo
>
> Espero sea útil.
>
> Saludos,
> Gustavo.
>


-----------------------------------
Visitá www.tebusco.com, el mejor sitio para encontrar tu pareja.

_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: Pedido de revisión (alejandro)

by Gustavo Martin Domato :: Rate this Message:

| View Threaded | Show Only this Message

Alejandro:

Comparto todas las dudas. El problema, me parece, es que la redacción
original no es una novela de Conan Doyle... Mi posición es, cuando deba
elegir entre la fidelidad al original y el estilo, hacerlo por el
segundo.

Otra cosa: tengo una traducción hecha desde el año pasado. Si podés
pegarle un vistazo, porque está "pendiente de revisión" desde entonces.
Es la tarea #2730.


Saludos,
Gustavo

PD: Abajo dejo una observación que se me pasó.

On Fri, 2011-12-30 at 22:00 -0300, alejandro wrote:

> Gracias por tu aporte, corregiré a la brevedad los errores señalados. Te
> aclaro algunos puntos en donde me queda alguna duda .Saludos
> cordiales.  
>
> El vie, 30-12-2011 a las 17:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió:
> > Hola,
> >
> > Estas son las mejoras que haría, por párrafo
> >
> > 1) Movimiento por el software libre - proyecto GNU - Free Software
> > Foundation (FSF)
>
> >
> > Free Software Movement (Movimiento por el Software Libre) - GNU Project
> > - Free Software Foundation (FSF)
> >
> >
> > Notas: En inglés la palabra "Movement" está en minúsculas a veces y en
> > mayúsculas otras. Supongo que es nombre propio, ergo un error en el
> > original.
> > Los nombres propios siempre los dejaría en original con una traducción
> > al lado (la primera vez que aparecen) de ser extremadamente necesario.
> >
>
> De acuerdo con respecto a los nombres propios, pero en este caso no creo
> que lo sea. La palabra Movement en al título, a mi entender, está en
> mayúscula por la costumbre en inglés de poner así a todas las palabras
> del título, en este caso, también Project.
>
>
> > 2) Idem
> >
> > 3) Acá hay un error en el original, ya que cambia la persona del verbo:
> > empieza con they y sigue con you. En español mantuviste la persona, así
> > que mi sugerencia es corregir el original.
>
> De acuerdo
>
> > 4) Cambiar "esas" por "éllas", cuestión de estilo. Además, si bien la
> > RAE no obliga a usar acentos para los pronombres demostrativos desde el
> > año pasado, sigo creyendo que es más elegante.
>
> Lo veré
>
> 5) Idem 1
> >
> > "Usted debe tener la libertad de ayudarse a ti mismo"
> >
> > Mantener la persona ("...a sí mismo") y acentuar.
>
> De acuerdo
>
> > "la publicación de versiones mejoradas de manera que otras personas
> > puedan utilizarlos."
> >
> > Mantener el género ("...utilizarlas").
>
> De acuerdo
>
> > 6) "El tipo de licencia es la condición principal para que un programa
> > sea considerado libre."
> >
> > Cambiaría por "Que un programa sea considerado software libre depende
> > principalmente de su licencia"
>
> De acuerdo
>
> > "un programa puede ser no libre"
>
> > Entiendo que en esta comunidad se use sistemáticamente "no libre", pero
> > éso no es español... debería ser "privativo" o alguna otra palabra
> > castellana.
> >
>
> De acuerdo, usaré privativo
>
> > "(esto se denomina “tivoización”)."
> >
> > Aclararía qué es tivoización en nota al margen, ya que ni yo sé qué es.
> >
>
> De acuerdo, agregaré la nota al margen.

La palabra "tivoization" la dejaría en inglés original.

>
> > 7) "ciertas licencias específicas"
> >
> > Redundante. O es "ciertas licencias" o "licencias específicas". En
> > inglés mismo no está bien escrito...
> >
> Voy a verlo. Entiendo tu punto, pensaré mejor que frase colocar ahí.
>
> > 8) "En 1998 se acuñó el término “open source&rdquo (código
> > abierto); y fue asociado con"
> >
> > Mantené la voz pasiva: "fue acuñado" por "se acuñó"
> >
> Era mi primera opción, pero no me gusta tampoco como suena el doble
> pasivo (.. fue acuñado,...;y fue asociado) ni en pasado simple (...se
> acuñó...;y se asoció). Voy a investigar más para averiguar si se permite
> este cambio de tiempo verbal (encima hay un punto y coma...) para
> decidir como dejar la frase...
>
> > "No me importa trabajar"
> >
> > Sería "No nos importa"
> >
> De acuerdo
> >
> > Espero sea útil.
> >
> > Saludos,
> > Gustavo.
> >
>
>
> -----------------------------------
> Visitá www.tebusco.com, el mejor sitio para encontrar tu pareja.



_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: Pedido de revisión (alejandro)

by alejandro-9 :: Rate this Message:

| View Threaded | Show Only this Message

Estimado Gustavo: he terminado la revisión de tu traducción, la tarea
#2730. Te adjunto un archivo con las correcciones sugeridas, son muchas,
unas 66, pero la gran mayoría (un 80 o 90% calculo) son errores de
tipeo, por ejemplo, "lamisma" por "la misma" o "requeirimientos" por
"requerimientos". Lo que quiero destacar son unas cosas puntuales:
        1 - usaría el verbo liberar(software) en lugar de lanzar (software).
        2 - creo que el verbo "provision", en el contexto de la traducción, se
refiere a previsión y no a provisión.
        3 - Creo que ciertas frases, por ejemplo "Licencias para Trabajos de
Uso Práctico más allá del Software y la Documentación" conllevan un
abuso de la mayúscula. En inglés es muy habitual usarlas, pero en
castellano no.
        4 - Te han quedado algunas oraciones sin traducir, me tomé la libertad
de sugerirte alguna, por si te las has salteado.

Bueno, eso es todo. No he querido corregir los errores de tipeo ya que
no creo que me corresponda hacerlo sin tu permiso. Estoy a tu
disposición para lo que necesites. Perdón por la demora, pero es un
texto muy largo.  
Saludos
Alejandro



El sáb, 31-12-2011 a las 11:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió:

> Alejandro:
>
> Comparto todas las dudas. El problema, me parece, es que la redacción
> original no es una novela de Conan Doyle... Mi posición es, cuando deba
> elegir entre la fidelidad al original y el estilo, hacerlo por el
> segundo.
>
> Otra cosa: tengo una traducción hecha desde el año pasado. Si podés
> pegarle un vistazo, porque está "pendiente de revisión" desde entonces.
> Es la tarea #2730.
>
>
> Saludos,
> Gustavo
>
> PD: Abajo dejo una observación que se me pasó.
>
> On Fri, 2011-12-30 at 22:00 -0300, alejandro wrote:
> > Gracias por tu aporte, corregiré a la brevedad los errores señalados. Te
> > aclaro algunos puntos en donde me queda alguna duda .Saludos
> > cordiales.  
> >
> > El vie, 30-12-2011 a las 17:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió:
> > > Hola,
> > >
> > > Estas son las mejoras que haría, por párrafo
> > >
> > > 1) Movimiento por el software libre - proyecto GNU - Free Software
> > > Foundation (FSF)
> >
> > >
> > > Free Software Movement (Movimiento por el Software Libre) - GNU Project
> > > - Free Software Foundation (FSF)
> > >
> > >
> > > Notas: En inglés la palabra "Movement" está en minúsculas a veces y en
> > > mayúsculas otras. Supongo que es nombre propio, ergo un error en el
> > > original.
> > > Los nombres propios siempre los dejaría en original con una traducción
> > > al lado (la primera vez que aparecen) de ser extremadamente necesario.
> > >
> >
> > De acuerdo con respecto a los nombres propios, pero en este caso no creo
> > que lo sea. La palabra Movement en al título, a mi entender, está en
> > mayúscula por la costumbre en inglés de poner así a todas las palabras
> > del título, en este caso, también Project.
> >
> >
> > > 2) Idem
> > >
> > > 3) Acá hay un error en el original, ya que cambia la persona del verbo:
> > > empieza con they y sigue con you. En español mantuviste la persona, así
> > > que mi sugerencia es corregir el original.
> >
> > De acuerdo
> >
> > > 4) Cambiar "esas" por "éllas", cuestión de estilo. Además, si bien la
> > > RAE no obliga a usar acentos para los pronombres demostrativos desde el
> > > año pasado, sigo creyendo que es más elegante.
> >
> > Lo veré
> >
> > 5) Idem 1
> > >
> > > "Usted debe tener la libertad de ayudarse a ti mismo"
> > >
> > > Mantener la persona ("...a sí mismo") y acentuar.
> >
> > De acuerdo
> >
> > > "la publicación de versiones mejoradas de manera que otras personas
> > > puedan utilizarlos."
> > >
> > > Mantener el género ("...utilizarlas").
> >
> > De acuerdo
> >
> > > 6) "El tipo de licencia es la condición principal para que un programa
> > > sea considerado libre."
> > >
> > > Cambiaría por "Que un programa sea considerado software libre depende
> > > principalmente de su licencia"
> >
> > De acuerdo
> >
> > > "un programa puede ser no libre"
> >
> > > Entiendo que en esta comunidad se use sistemáticamente "no libre", pero
> > > éso no es español... debería ser "privativo" o alguna otra palabra
> > > castellana.
> > >
> >
> > De acuerdo, usaré privativo
> >
> > > "(esto se denomina “tivoización”)."
> > >
> > > Aclararía qué es tivoización en nota al margen, ya que ni yo sé qué es.
> > >
> >
> > De acuerdo, agregaré la nota al margen.
>
> La palabra "tivoization" la dejaría en inglés original.
> >
> > > 7) "ciertas licencias específicas"
> > >
> > > Redundante. O es "ciertas licencias" o "licencias específicas". En
> > > inglés mismo no está bien escrito...
> > >
> > Voy a verlo. Entiendo tu punto, pensaré mejor que frase colocar ahí.
> >
> > > 8) "En 1998 se acuñó el término “open source&rdquo (código
> > > abierto); y fue asociado con"
> > >
> > > Mantené la voz pasiva: "fue acuñado" por "se acuñó"
> > >
> > Era mi primera opción, pero no me gusta tampoco como suena el doble
> > pasivo (.. fue acuñado,...;y fue asociado) ni en pasado simple (...se
> > acuñó...;y se asoció). Voy a investigar más para averiguar si se permite
> > este cambio de tiempo verbal (encima hay un punto y coma...) para
> > decidir como dejar la frase...
> >
> > > "No me importa trabajar"
> > >
> > > Sería "No nos importa"
> > >
> > De acuerdo
> > >
> > > Espero sea útil.
> > >
> > > Saludos,
> > > Gustavo.
> > >
> >
> >
> > -----------------------------------
> > Visitá www.tebusco.com, el mejor sitio para encontrar tu pareja.
>
>

-----------------------------------
Visitá www.tebusco.com, el mejor sitio para encontrar tu pareja.

1) Licencias de Software Libre compatible con la GPL

Licencias de Software Libre compatibles con la GPL

2) Abuso de mayúsculas
Ejemplo:
Licencias para Trabajos de Uso Práctico más allá del Software y la Documentación

Cambiar por:
Licencias para trabajos de uso práctico más allá del software y la documentación.

3) Almenos que sea aclarado lo contrario, las licencias denominadas compatibleslo son con ambas GPLv2 y GPLv3.

Al menos que sea aclarado lo contrario, las licencias denominadas compatibles lo son con ambas GPLv2 y GPLv3.

Si no se expresa lo contrario, las licencias denominadas compatibles lo son con las dos versiones de la GPL: GPLv2 o GPLv3

4) Si bien tratamos de enumerar las licencias de software libre más comunes en esta página, no podemos incluirlas todas; trataremos de hacer el máximo esfuerzo para responder las preguntas acerca de dichas licencias, ya sea estén o no en la presente lista

Si bien tratamos de enumerar las licencias de software libre más comunes en esta página, no podemos incluirlas todas; trataremos de hacer el máximo esfuerzo para responder las preguntas acerca de dichas licencias, estén o no en la presente lista

5) If you believe you have found a violation of one of our licenses, please refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation page</a>.
 
Si cree haber encontrado una violación de nuestras licencias, por favor diríjase a nuestra <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">página de violaciones de licencia</a>.

6) Tenemos una larga lista de solicitudes ya realizadas, por lo que le pedimoslea primero nuestas páginas web de este sitio primero: encontrará una respuesta más rápida

Tenemos una larga lista de solicitudes ya realizadas, por lo que le pedimos que consulte previamente las páginas web de este sitio: encontrará una respuesta más rápida

7) La proliferación de diversas licencias de software libre es un problema significativo en la comuniad del software libre en estos días, tanto para los usuarios como para los desarrolladores.  Por éllo haremos lo posible para ayudarlo a encontrar una licencia de software libre existente que cubra sus necesides.

La proliferación de diversas licencias de software libre es un problema significativo en nuestra en estos días, tanto para los usuarios como para los desarrolladores. Por ello, haremos lo posible para ayudarlo a encontrar una licencia de software libre existente que cubra sus necesidades.

8) Sin embargo la mayoría del software lanzado bajo la GPLv2 permite ser utilizada bajo los términos de las versiones posteriores de la GPL.

Sin embargo la mayoría del software lanzado bajo la GPLv2 puede ser utilizado bajo los términos de las versiones posteriores de la GPL.

9) Nuestro FAQ
Nuestra FAQ

10)Recomendamos a los desarrolladores consideren unsar la GNU AGPL para todo software que sea operado comunmente en una red

Recomendamos a los desarrolladores que consideren usar la GNU AGPL para todo software que sea corra habitualmente en una red

11) En el original dice sección 13, en la traducción pusiste 12.

12) Esta es una simplemente permisiva licencia de software libre, compatible con la GNU GPL, la cual recomentamos usen los paquetes de GNU para los pequeños archivos de soporte como README, etc

Esta es una licencia simplemente permisiva de software libre, compatible con la GNU GPL, que recomendamos usar en los pequeños archivos de soporte de los paquetes de GNU (por ejemplo, README)

13) provisions provisiones?

14) This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL.

Esta es una licencia simple y premisiva de software libre , compatible con la GNU GPL.

Esta es una licencia simple y permisiva de software libre sin copyleft, compatible con la GNU GPL

15) Para evitar esteos riesgos, se podría sugerir la utilización de la licencia X11 en su lugar
 Para evitar estos riesgos, sugerimos utilizar la licencia X11 en su lugar

16)  El texto del CeCILL usa un par de términos intencionados que deberías ser evitados

El texto del CeCILL usa un par de términos tendenciosos que deben evitarse

17) Esta es una licencia de software libre, compatible con ambas GPLv2 y GPLv3

Esta es una licencia de software libre compatible con ambas, GPLv2 y GPLv3

18) Desafortunadamente, eta licencia tiene una mala elección del léxico;
esta

19) This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible with the GNU GPL.
En inglés, sin traducir

20)puede elegir entre cualquiera de ambas anteriores
yo pondría
puede elegir alguna de ellas

21)se encuentras bajo una licencia diferente
se encuentra bajo una licencia diferente

22) recomendamos que también incluya una compia completa de este texto
 recomendamos que también incluya una copia completa de este texto

23) aparece Googla

24)Nótese que esta licencia es incompatible con al versión 2 de la GPL, debido a sus requisitos concernientes a toda documentación en una distibución que contenga reconocimientos al trabajo de otros autores.

Nótese que esta licencia es incompatible con al versión 2 de la GPL, debido a sus requisitos concernientes a toda documentación en una distribución que contenga reconocimientos al trabajo de otros autores

25) Existes diversas variantes de XFree86, y sólo algunas de éllas utilizan esta licencia.  
Existen diversas variantes de XFree86, y sólo algunas de éllas utilizan esta licencia.  

26) Esta licenciaes a veces llamada “4-clause BSD license”
Esta licencia es a veces llamada “4-clause BSD license”

27)  Pero sí causa <a href=\"/philosophy/bsd.es.html\">practical problems</a>, incluyendo la incompatibilidad con la GNU GPL.

 Pero sí causa <a href=\"/philosophy/bsd.es.html\">problemas prácticos</a>, incluyendo la incompatibilidad con la GNU GPL.

28)Ergo, los desarrolladores no pudeden confiar en esta licencia para proveerse de un copyleft fuerte.
Ergo, los desarrolladores no pueden confiar en esta licencia para proveerse de un copyleft fuerte.

29) La GPL no es miebro de aquella clase, por lo que la licencia Jabber no permite el cambio a la GPL.
La GPL no es miembro de aquella clase, por lo que la licencia Jabber no permite el cambio a la GPL.

30) Esta licencia posee complejas y molestas restricciones en cuanto a cómo publicar una versión modificada, incluyendo un requisite que cae sólo por poco en el lado bueno de la línea que establece qué es aceptable: que cualquier archivo modificado debe tener un nuevo nombre

Esta licencia posee complejas y molestas restricciones en cuanto a cómo publicar una versión modificada, incluyendo un requisito que cae sólo por poco del lado bueno de la línea que establece qué es aceptable: que cualquier archivo modificado debe tener un nuevo nombre

31) Esto significa que un módulo cobierto po la GPL y otro por la MPL no pueden ser legalmente enlazados

cubierto

32) Sin embargo, MPL 1.1 posee una provisión (sección 13) que permite a un programa (o a una de sus partes) ofrecer la elección de otra licencia simultánea
provisión?

33)(...)hacen incompatible con la GNU GPL.    Esto significa que un módulo (...)
el espacio:
(...)hacen incompatible con la GNU GPL. Esto significa que un módulo(...)

34)unal icencia de software libre incompatible con la GNU GPL.
una licencia de software libre incompatible con la GNU GPL.

35)La Open Software Licence es una licencia de software libre
La Open Software License es una licencia de software libre

36) <a id=\"OSLRant\">Versiones recientes de la Open Software License</a> posee un término que requiere que los distribuidores intenten obtener consentimiento explícito con la licencia
poseen

37) La combinación desulta en una licencia de software libre con copyleft
resulta

38) ...y ordena que todo acto legal se lleve a cabo en Seattle, Washinton.
.....y ordena que todo acto legal se lleve a cabo en Seattle, Washington.

39)problemas practicos
problemas prácticos

40)Nos concentraremos en licencias que son frecuentemente confundidas por \"de software libre\", pero en efecto <strong>no lo son</strong>

Nos concentraremos en licencias que son frecuentemente confundidas como \"de software libre\", pero en efecto <strong>no lo son</strong>

41)Hemos puesto enlacies a estas licencias cuando nos fue posible hacerlo sin violar nuesta política general:
Hemos puesto enlaces a estas licencias cuando nos fue posible hacerlo sin violar nuesta política general:

42)Some versions of the license require you to provide support.
support lo traduciría por soporte en lugar de apoyo cuando se refiere a servicios con el software

43)También exiten palabras en la licencia de...
También existen palabras en la licencia de...

44)cicunstancias normales
circunstancias normales

45)Esta es una licencia privativa: no se permite moficación alguna del software y sólo se permite compartir el mismo bajo circunstancias muy especiales

Esta es una licencia privativa: no se permite modificación alguna del software y sólo se permite compartir el mismo bajo circunstancias muy especiales

46) Esta licencia no permite la destribución comercial y sólo concede permiso de uso para fines lucrativos bajo ciertas circunstancias.
Esta licencia no permite la distribución comercial y sólo concede permiso de uso para fines lucrativos bajo ciertas circunstancias.

47) Por ejemlp, el software modificado debe correr en Wince y se requiere proveer al usuario soporte técnico
Por ejemplo, el software modificado debe correr en Wince y se requiere proveer al usuario soporte técnico

48)La NASA Open Source Agreement, versión 1.3, no es una licencia de software libre porque incluye una provisión que requierer se hayan hecho cambios para que sea un “diseño original”
La NASA Open Source Agreement, versión 1.3, no es una licencia de software libre porque incluye una cláusula que requiere que se hayan hecho cambios para que sea un “diseño original”

49) Por supuesto, se debe evitar esta licencia tanco como todo software que se encuentre bajo élla.
Por supuesto, se debe evitar esta licencia así como todo software que esté cubierto por ella.

50)En septiembre de 2002 se observó que la liencia publicada
En septiembre de 2002 se observó que la licencia publicada

51)A pesar de su nombre, esta licencia no ha sido aprovada como \\<\\<de software libre\\>\\> al momento en que este documento ha sido escrito.
A pesar de su nombre, esta licencia ni siquiera ha sido aprobada como licencia open source al momento en que este documento ha sido escrito, con más razón tampoco es software libre.

52)Esta es una licencia hecha para documentación libre con copyleft.  Paneamos adoptarla para todos los manuales gNU
Esta es una licencia hecha para documentación libre con copyleft.  Planeamos adoptarla para todos los manuales GNU

53)Es una licencia de documentación libre con copyleft, <strong>siempre y cuando</strong> el dueño del copyright no adopte algunas de las “OPCIONES DE LA LICENCIA” mencionadas en la sección VI.  Pero si alguna de las opciones es invicadas esta licencia se vuelve privativa
Es una licencia de documentación libre con copyleft, <strong>siempre y cuando</strong> el poseedor de los derechos de autor no adopte algunas de las “OPCIONES DE LA LICENCIA” mencionadas en la sección VI.  Pero si alguna de las opciones es indicada esta licencia se vuelve privativa

54)De forma similar, si ud. utiliza esta licencia sin ninguna de las opiciones para hacer un manual libre
De forma similar, si ud. utiliza esta licencia sin ninguna de las opciones para hacer un manual libre

55)Nótese que esta licencia no es la misa que la
Nótese que esta licencia no es la misma que la

56)  Por el bien de la claridad, es mejor no utilizar la abreviación “OPL” para ningunas de las dos.
 Para ser más claros, es mejor no utilizar la abreviatura “OPL” para ningunas de las dos.

57)La GNU GPL <strong>puede</strong> se utilizada para datos generales que no sean
La GNU GPL <strong>puede</strong> ser utilizada para datos generales que no sean

58)(&lqduo;Documentación&rqduo; simplemente significa \\<\\<libros de texto y otro material de enseñanza que se utilizar equipos o software\\>\\>)

(&lqduo;Documentación&rqduo; simplemente significa libros de texto y otro material de enseñanza para aprender a utilizar equipos o software)

59)Pr favor <a href=\"#which-cc\">especifique cuál de las licencias de Creative Commons está siendo utilizada</a>.
Por favor <a href=\"#which-cc\">especifique cuál de las licencias de Creative Commons está siendo utilizada</a>.

60)Permite la destribución comercial, poer cualquier trabajo que la incluya debe ser también libre
Permite la distribución comercial, pero cualquier trabajo que la incluya debe ser también libre

61)Las licencias siguientes aplican sobre la intanciación de un diseño en un archivo de computadora y no al diseño artístico.  Hasta lo que sabemos, una implementación de un diseño puede ser sometida a copyright.  Es estado legal de el diseño artístico es complejo y varía según la jurisdicción.
Las licencias siguientes aplican sobre la instancia de un diseño en un archivo de computadora y no al diseño artístico.  Hasta lo que sabemos, una implementación de un diseño puede ser sometida a copyright.  El estado legal del diseño artístico es complejo y varía según la jurisdicción.

62)Ver también <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">ensayo sobre una explicación de la Excepción de Fuentes de Caracteres de la GPL </a>
Vea también este<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\"> ensayo sobre una explicación de la Excepción de Fuentes de Caracteres de la GPL </a>

63)Su único requierimientos particular es que
Su único requerimiento particular es que

64)frecquentemente por frecuentemente

65)Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@...\"><gnu@...></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@...\"><webmasters@...></a>.
Por favor envíe sus preguntas acerca de FSF & GNU a <a href=\"mailto:gnu@...\"><gnu@...></a>.  Están disponibles <a href=\"/contact/\">otras vías de comunicación</a> con la FSF.  <br /> Por favor notifique enlaces rotos o cualquier otra corrección o sugerencia a <a href=\"mailto:webmasters@...\"><webmasters@...></a>.

66) Usaría el verbo liberar (software) en lugar de lanzar



_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: Pedido de revisión (alejandro)

by Gustavo Martin Domato :: Rate this Message:

| View Threaded | Show Only this Message

Alejandro:

Gracias. En cuanto suba los cambios, ya paso la tarea a completa.


Saludos,
Gustavo

On Mon, 2012-01-16 at 12:35 -0300, alejandro wrote:

> Estimado Gustavo: he terminado la revisión de tu traducción, la tarea
> #2730. Te adjunto un archivo con las correcciones sugeridas, son muchas,
> unas 66, pero la gran mayoría (un 80 o 90% calculo) son errores de
> tipeo, por ejemplo, "lamisma" por "la misma" o "requeirimientos" por
> "requerimientos". Lo que quiero destacar son unas cosas puntuales:
> 1 - usaría el verbo liberar(software) en lugar de lanzar (software).
> 2 - creo que el verbo "provision", en el contexto de la traducción, se
> refiere a previsión y no a provisión.
> 3 - Creo que ciertas frases, por ejemplo "Licencias para Trabajos de
> Uso Práctico más allá del Software y la Documentación" conllevan un
> abuso de la mayúscula. En inglés es muy habitual usarlas, pero en
> castellano no.
> 4 - Te han quedado algunas oraciones sin traducir, me tomé la libertad
> de sugerirte alguna, por si te las has salteado.
>
> Bueno, eso es todo. No he querido corregir los errores de tipeo ya que
> no creo que me corresponda hacerlo sin tu permiso. Estoy a tu
> disposición para lo que necesites. Perdón por la demora, pero es un
> texto muy largo.  
> Saludos
> Alejandro
>
>
>
> El sáb, 31-12-2011 a las 11:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió:
> > Alejandro:
> >
> > Comparto todas las dudas. El problema, me parece, es que la redacción
> > original no es una novela de Conan Doyle... Mi posición es, cuando deba
> > elegir entre la fidelidad al original y el estilo, hacerlo por el
> > segundo.
> >
> > Otra cosa: tengo una traducción hecha desde el año pasado. Si podés
> > pegarle un vistazo, porque está "pendiente de revisión" desde entonces.
> > Es la tarea #2730.
> >
> >
> > Saludos,
> > Gustavo
> >
> > PD: Abajo dejo una observación que se me pasó.
> >
> > On Fri, 2011-12-30 at 22:00 -0300, alejandro wrote:
> > > Gracias por tu aporte, corregiré a la brevedad los errores señalados. Te
> > > aclaro algunos puntos en donde me queda alguna duda .Saludos
> > > cordiales.  
> > >
> > > El vie, 30-12-2011 a las 17:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió:
> > > > Hola,
> > > >
> > > > Estas son las mejoras que haría, por párrafo
> > > >
> > > > 1) Movimiento por el software libre - proyecto GNU - Free Software
> > > > Foundation (FSF)
> > >
> > > >
> > > > Free Software Movement (Movimiento por el Software Libre) - GNU Project
> > > > - Free Software Foundation (FSF)
> > > >
> > > >
> > > > Notas: En inglés la palabra "Movement" está en minúsculas a veces y en
> > > > mayúsculas otras. Supongo que es nombre propio, ergo un error en el
> > > > original.
> > > > Los nombres propios siempre los dejaría en original con una traducción
> > > > al lado (la primera vez que aparecen) de ser extremadamente necesario.
> > > >
> > >
> > > De acuerdo con respecto a los nombres propios, pero en este caso no creo
> > > que lo sea. La palabra Movement en al título, a mi entender, está en
> > > mayúscula por la costumbre en inglés de poner así a todas las palabras
> > > del título, en este caso, también Project.
> > >
> > >
> > > > 2) Idem
> > > >
> > > > 3) Acá hay un error en el original, ya que cambia la persona del verbo:
> > > > empieza con they y sigue con you. En español mantuviste la persona, así
> > > > que mi sugerencia es corregir el original.
> > >
> > > De acuerdo
> > >
> > > > 4) Cambiar "esas" por "éllas", cuestión de estilo. Además, si bien la
> > > > RAE no obliga a usar acentos para los pronombres demostrativos desde el
> > > > año pasado, sigo creyendo que es más elegante.
> > >
> > > Lo veré
> > >
> > > 5) Idem 1
> > > >
> > > > "Usted debe tener la libertad de ayudarse a ti mismo"
> > > >
> > > > Mantener la persona ("...a sí mismo") y acentuar.
> > >
> > > De acuerdo
> > >
> > > > "la publicación de versiones mejoradas de manera que otras personas
> > > > puedan utilizarlos."
> > > >
> > > > Mantener el género ("...utilizarlas").
> > >
> > > De acuerdo
> > >
> > > > 6) "El tipo de licencia es la condición principal para que un programa
> > > > sea considerado libre."
> > > >
> > > > Cambiaría por "Que un programa sea considerado software libre depende
> > > > principalmente de su licencia"
> > >
> > > De acuerdo
> > >
> > > > "un programa puede ser no libre"
> > >
> > > > Entiendo que en esta comunidad se use sistemáticamente "no libre", pero
> > > > éso no es español... debería ser "privativo" o alguna otra palabra
> > > > castellana.
> > > >
> > >
> > > De acuerdo, usaré privativo
> > >
> > > > "(esto se denomina “tivoización”)."
> > > >
> > > > Aclararía qué es tivoización en nota al margen, ya que ni yo sé qué es.
> > > >
> > >
> > > De acuerdo, agregaré la nota al margen.
> >
> > La palabra "tivoization" la dejaría en inglés original.
> > >
> > > > 7) "ciertas licencias específicas"
> > > >
> > > > Redundante. O es "ciertas licencias" o "licencias específicas". En
> > > > inglés mismo no está bien escrito...
> > > >
> > > Voy a verlo. Entiendo tu punto, pensaré mejor que frase colocar ahí.
> > >
> > > > 8) "En 1998 se acuñó el término “open source&rdquo (código
> > > > abierto); y fue asociado con"
> > > >
> > > > Mantené la voz pasiva: "fue acuñado" por "se acuñó"
> > > >
> > > Era mi primera opción, pero no me gusta tampoco como suena el doble
> > > pasivo (.. fue acuñado,...;y fue asociado) ni en pasado simple (...se
> > > acuñó...;y se asoció). Voy a investigar más para averiguar si se permite
> > > este cambio de tiempo verbal (encima hay un punto y coma...) para
> > > decidir como dejar la frase...
> > >
> > > > "No me importa trabajar"
> > > >
> > > > Sería "No nos importa"
> > > >
> > > De acuerdo
> > > >
> > > > Espero sea útil.
> > > >
> > > > Saludos,
> > > > Gustavo.
> > > >
> > >
> > >
> > > -----------------------------------
> > > Visitá www.tebusco.com, el mejor sitio para encontrar tu pareja.
> >
> >
>
>
> -----------------------------------
> Visitá www.tebusco.com, el mejor sitio para encontrar tu pareja.



_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general