Eu instalei nesta semana o Kubuntu 11.04 que vem com o KDE 4.6 e parece que tem algumas coisas que não estão traduzidas.
No menu contexto do Dolphin selecionando arquivos compactados aparece opções em português, mas as opções de extrair arquivo estão em inglês, mas em versões antigas estavam traduzidas.
Entre as opções de extrair arquivos quando estavam traduzidas, havia uma opção "Extrair arquivo aqui, detectar automaticamente a subpasta" que ficou tão longa que deixou o menu de contexto muito largo, por isso sugiro resumir para "Extrair aqui detectando subpasta".
Apesar de ser mais complicado, também é possível reduzir "Colar o conteúdo da área de transferência" para "Colar da área de transferência".
No Kate, trocaram a palavra "indentação" nas configurações para "recuo" e isso ficou muito estranho, porque recuo dá ideia de ir para trás e não para frente. Além disso, as pessoas de tecnologia de informação e programadores são acostumados com a expressão "indentação".
Outra coisa que ficou estranha foi usar a palavra "Lixo" ao invés de "Lixeira", porque usar a palavra lixo para se referir a lixeira fica meio coloquial. No Gnome e no Windows, usa-se a palavra "Lixeira". Eu sei que existem usuários de Linux que odeiram Windows, mas acho que Windows deveria ser ignorado, não sendo exemplo a seguir e nem exemplo do que fazer ao contrário.
Os arquivos base a partir de:
http://websvn.kde.org/É recomendado editar os arquivos da pasta trunk ou de outras?
O que eu puder fazer é só falar.
Em 24 de abril de 2011 09:07, Henrique Marks
<henriquemarks@...> escreveu:
No início sim. Com o tempo, a pessoa engajada pode ganhar uma conta.
Você revisou algumas coisas, aparentemente. Queres mandar para a lista algumas coisas para discutir, antes de modificar ?
Até mais
Em 24 de abril de 2011 00:50, Sir Milanez
<sir.milanez@...> escreveu:
Olá.
Eu queria saber como ajudar com a tradução do KDE. Há
algumas partes que não estão muito boas e que poderiam ser melhoradas e
eu queria melhorá-las e traduzir algumas coisas.
Já sei como faz para
traduzir no meu computador, usando arquivos .po e .mo, eu queria saber
como faz para enviar os arquivos para o KDE oficial para ficar
disponível nas próximas versões do KDE.
É só enviar os arquivos para vocês e vocês resolvem o que fazer?
Obrigado
_______________________________________________
Tradução do KDE
Lista Kde-i18n-pt_br
Kde-i18n-pt_br@...
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
-------------------------------------
Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
--
Henrique Marks
henriquemarks@...
http://henriquemarks.blogspot.comtel: +55 (82) 3313-8190
cel: +55 (82) 8133-9573
_______________________________________________
Tradução do KDE
Lista Kde-i18n-pt_br
Kde-i18n-pt_br@...
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
-------------------------------------
Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
_______________________________________________
Tradução do KDE
Lista Kde-i18n-pt_br
Kde-i18n-pt_br@...
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br-------------------------------------
Acesse o site e o fórum em
http://br.kde.org/i18n