WARNING: This server is unstable and will be retired in the next days. If you want to keep this forum available, please request immediately a migration on the Nabble Support forum. Forums that don't receive any migration request will be deleted forever.

 « Return to Thread: Tradução

Re: Tradução

by Henrique Marks :: Rate this Message:

| View in Thread

As outras considerações são muito boas.

Acho que a tradução do KDE, por estar em 100%, poderia melhorar, ou seja, várias pessoas interessadas em ajudar poderiam procurar, como foi feito no email, por termos que poderiam ser melhorados, ou, e aí acho que está um bom trabalho, em traduções que tornam a interface gráfica de programas muito ruins.

Alguns menus, quando traduizidos, tornam-se imensos. Se houvesse uma tradução adaptativa para estes termos, e não tão literal, acho que a interface poderia melhorar.

Como nós podemos saber a qual arquivo pertence cada termo, quando não é óbvio (termos do kate, tradução do kate, óbvio, mas e os  termos da interface) ?

Até mais  

Em 2 de maio de 2011 10:02, Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@...> escreveu:
Olá,

Sobre indentação/recuo, o próprio Windows usa recuo, pelo menos no
Office 2010, conforme anexo (ou http://imgpaste.com/i/hswul.png),
indentar e todas as suas variações errôneas (endentar, identar, etc) é
um neologismo o qual podemos usar por preguiça de traduzir (geralmente
por lermos tutoriais/manuais/etc em inglês e automaticamente associar
à uma palavra em português, existente ou não - vide startar, bootar,
etc)
Ou podemos traduzi-la para algo existente e com este mesmo fim, que é
a palavra recuo.

abraços,

Luiz



Em 1 de maio de 2011 20:04, Sir Milanez <sir.milanez@...> escreveu:
> Eu instalei nesta semana o Kubuntu 11.04 que vem com o KDE 4.6 e parece que
> tem algumas coisas que não estão traduzidas.
> No menu contexto do Dolphin selecionando arquivos compactados aparece opções
> em português, mas as opções de extrair arquivo estão em inglês, mas em
> versões antigas estavam traduzidas.
>
> Entre as opções de extrair arquivos quando estavam traduzidas, havia uma
> opção "Extrair arquivo aqui, detectar automaticamente a subpasta" que ficou
> tão longa que deixou o menu de contexto muito largo, por isso sugiro resumir
> para "Extrair aqui detectando subpasta".
>
> Apesar de ser mais complicado, também é possível reduzir "Colar o conteúdo
> da área de transferência" para "Colar da área de transferência".
>
> No Kate, trocaram a palavra "indentação" nas configurações para "recuo" e
> isso ficou muito estranho, porque recuo dá ideia de ir para trás e não para
> frente. Além disso, as pessoas de tecnologia de informação e programadores
> são acostumados com a expressão "indentação".
>
> Outra coisa que ficou estranha foi usar a palavra "Lixo" ao invés de
> "Lixeira", porque usar a palavra lixo para se referir a lixeira fica meio
> coloquial. No Gnome e no Windows, usa-se a palavra "Lixeira". Eu sei que
> existem usuários de Linux que odeiram Windows, mas acho que Windows deveria
> ser ignorado, não sendo exemplo a seguir e nem exemplo do que fazer ao
> contrário.
>
>
> Os arquivos base a partir de: http://websvn.kde.org/
> É recomendado editar os arquivos da pasta trunk ou de outras?
>
> O que eu puder fazer é só falar.
>
>
>
> Em 24 de abril de 2011 09:07, Henrique Marks <henriquemarks@...>
> escreveu:
>>
>> No início sim. Com o tempo, a pessoa engajada pode ganhar uma conta.
>> Você revisou algumas coisas, aparentemente. Queres mandar para a lista
>> algumas coisas para discutir, antes de modificar ?
>> Até mais
>>
>> Em 24 de abril de 2011 00:50, Sir Milanez <sir.milanez@...>
>> escreveu:
>>>
>>> Olá.
>>>
>>> Eu queria saber como ajudar com a tradução do KDE. Há algumas partes que
>>> não estão muito boas e que poderiam ser melhoradas e eu queria melhorá-las e
>>> traduzir algumas coisas.
>>> Já sei como faz para traduzir no meu computador, usando arquivos .po e
>>> .mo, eu queria saber como faz para enviar os arquivos para o KDE oficial
>>> para ficar disponível nas próximas versões do KDE.
>>> É só enviar os arquivos para vocês e vocês resolvem o que fazer?
>>>
>>> Obrigado
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Tradução do KDE
>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>> Kde-i18n-pt_br@...
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> -------------------------------------
>>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>
>>
>>
>> --
>> Henrique Marks
>> henriquemarks@...
>> http://henriquemarks.blogspot.com
>> tel: +55 (82) 3313-8190
>> cel: +55 (82) 8133-9573
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br@...
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br@...
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>

_______________________________________________
Tradução do KDE
Lista Kde-i18n-pt_br
Kde-i18n-pt_br@...
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
-------------------------------------
Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n



--
Henrique Marks
henriquemarks@...
http://henriquemarks.blogspot.com
tel: +55 (82) 3313-8190
cel: +55 (82) 8133-9573


_______________________________________________
Tradução do KDE
Lista Kde-i18n-pt_br
Kde-i18n-pt_br@...
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
-------------------------------------
Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n

 « Return to Thread: Tradução