|
View:
New views
18 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
|
|
Re: Translations, PolishIt looks like I replied only to Jim, so I repost it to the list :
Re: Your message from Friday 30 October 2009 09:17:19 : > On 2009-10-26, at 3:27 AM, Jerzy Luszawski wrote: > > > I also have a small part translated to Polish > > There are 45 translations in Launchpad contributed by Wojtek however for > > There are no episodes for this health issue. > > he supplied (...) > So which is more satisfactory... Wojtek's or Google's and (if > Google's) is it good enough? Neither. Leave it. I'll try to review all Polish transation in Launchpad this weekend. Main question is what are the best Polish translations of all basic EMR item names: "health issue", "episode" and "encounter". I have just searched the Google for any resources on EMR (EHR) in Polish, and there are only a few, which deal with EHR, but without such details as episodes and encounters or similiar things. Everything is in English! So I may say there are no coined Polish terms for them. The "health issue" is easy, but how to translate in one word "episode" and "encounter" - I'm still not sure. I asked on the Polish translation forum. Waiting for answer. Jerzy Luszawski _______________________________________________ Gnumed-devel mailing list Gnumed-devel@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel |
|
|
Re: Re: Translations, PolishOn Fri, Oct 30, 2009 at 01:12:53PM +0100, Jerzy Luszawski wrote:
> Main question is what are the best Polish translations of > all basic EMR item names: "health issue", "episode" and > "encounter". Remember that in some ways we are breaking ground here. So there may not actually be established, "good" terms for either. > I have just searched the Google for any resources on EMR > (EHR) in Polish, and there are only a few, which deal with > EHR, but without such details as episodes and encounters or > similiar things. Everything is in English! So I may say > there are no coined Polish terms for them. Jerzy, you are leading the pack then ! What a great (and difficult) position to be in :) > The "health issue" is easy, but how to translate in one word "episode" and "encounter" - I'm still not sure. > I asked on the Polish translation forum. Waiting for answer. It often helps to go back to the intended meaning of the terms. Here are our definitions: http://wiki.gnumed.de/bin/view/Gnumed/BasicEmrConcept Other, similar, terms for encounter would be "visit" and "consultation" both of which have their shortcomings. HTH, Karsten -- GPG key ID E4071346 @ wwwkeys.pgp.net E167 67FD A291 2BEA 73BD 4537 78B9 A9F9 E407 1346 _______________________________________________ Gnumed-devel mailing list Gnumed-devel@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel |
|
|
Re: Re: Translations, PolishOn 2009-10-30, at 5:36 AM, Karsten Hilbert wrote: It often helps to go back to the intended meaning of the Better: Interaction I put the link plus Sebastian's shortcuts onto http://wiki.gnumed.de/bin/view/Gnumed/FrontendI18N also I made (I think) a clearer integration and separation of information at _______________________________________________ Gnumed-devel mailing list Gnumed-devel@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel |
|
|
Re: Re: Translations, PolishFriday 30 October 2009 21:12:28 Jim Busser napisał(a):
> > It often helps to go back to the intended meaning of the > > terms. Here are our definitions: > > > > http://wiki.gnumed.de/bin/view/Gnumed/BasicEmrConcept Yeah, I read it over and over. > > > > Other, similar, terms for encounter would be "visit" and > > "consultation" both of which have their shortcomings. > > Better: Interaction As far as I understand, an encounter is not only a consultation, but also any lab test, x-ray, data import, etc. - correct? So, the best Polish translation that came to my mind is "zdarzenie", which translated back means "event". How do you like it? I think I will use "episode" literally. There is a Polish word with simiiar meaning. I have reviewed and changed the Polish translatiions in Launchpad. They can be used now without (major) mistakes, I hope. Jerzy Luszawski _______________________________________________ Gnumed-devel mailing list Gnumed-devel@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel |
|
|
Re: Re: Translations, PolishOn 2009-11-03, at 8:23 PM, Jerzy Luszawski wrote:
> As far as I understand, an encounter is not only a consultation, but > also any > lab test, x-ray, data import, etc. - correct? > So, the best Polish translation that came to my mind is "zdarzenie", > which > translated back means "event". How do you like it? "Event" is pretty good except it gives the possibility of being "remote" and without any touching of the EMR system. The English word "encounter" has the additional sense of "meeting" or "running into" or "contact event" (or interaction although there exists also drug interactions), I have a Polish doctor friend in Canada that I can also ask _______________________________________________ Gnumed-devel mailing list Gnumed-devel@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel |
|
|
Re: Re: Translations, PolishOn Wed, Nov 04, 2009 at 05:23:15AM +0100, Jerzy Luszawski wrote:
> I have reviewed and changed the Polish translatiions in Launchpad. They can be > used now without (major) mistakes, I hope. That's great. Please remind me to download when I start talking about releasing 0.6 so I don't forget. Karsten -- GPG key ID E4071346 @ wwwkeys.pgp.net E167 67FD A291 2BEA 73BD 4537 78B9 A9F9 E407 1346 _______________________________________________ Gnumed-devel mailing list Gnumed-devel@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel |
|
|
Re: Re: Translations, PolishOn Tue, Nov 03, 2009 at 08:48:19PM -0800, Jim Busser wrote:
> The English word "encounter" has the additional sense of "meeting" > or "running into" or "contact event" (or interaction although there > exists also drug interactions), > > I have a Polish doctor friend in Canada that I can also ask I think that'd be a great additional idea. Maybe he'd be willing to proof-read our new Polish translation ? Karsten -- GPG key ID E4071346 @ wwwkeys.pgp.net E167 67FD A291 2BEA 73BD 4537 78B9 A9F9 E407 1346 _______________________________________________ Gnumed-devel mailing list Gnumed-devel@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel |
|
|
Re: Re: Translations, PolishOn 2009-11-04, at 1:40 PM, Karsten Hilbert wrote: I have a Polish doctor friend in Canada that I can also ask Jerzy wrote I have reviewed and changed the Polish translatiions in Launchpad. They can be used now without (major) mistakes, I hope. hopefully he meant only that he had done *some* Polish translations, there remain many more to be eventually done but I expect he picked some main ones? _______________________________________________ Gnumed-devel mailing list Gnumed-devel@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel |
|
|
Re: Re: Translations, PolishThursday 05 November 2009 01:58:08 Jim Busser napisał(a):
> On 2009-11-04, at 1:40 PM, Karsten Hilbert wrote: > > >> I have a Polish doctor friend in Canada that I can also ask > > > > I think that'd be a great additional idea. Maybe he'd be > > willing to proof-read our new Polish translation ? Good idea. I'll try to provide about 25-50% of translation ASAP, I mean by the end of the next week. > Jerzy wrote > > > I have reviewed and changed the Polish translatiions in Launchpad. > > They can be used now without (major) mistakes, I hope. > > > hopefully he meant only that he had done *some* Polish translations, > there remain many more to be eventually done but I expect he picked > some main ones? Yes, I only corrected some obvious mistakes made by unknown to me contributor, not adding more transations. Jerzy _______________________________________________ Gnumed-devel mailing list Gnumed-devel@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel |
|
|
Re: Re: Translations, Polish> > > I have reviewed and changed the Polish translatiions in Launchpad. > > > They can be used now without (major) mistakes, I hope. > > > > > > hopefully he meant only that he had done *some* Polish translations, > > there remain many more to be eventually done but I expect he picked > > some main ones? > Yes, I only corrected some obvious mistakes made by unknown to me contributor, not adding more transations. I continue to add items for Polish translation, but please, please, change the acces from "open" to at least "structured", to avoid someone messing up with our translations. Jerzy _______________________________________________ Gnumed-devel mailing list Gnumed-devel@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel |
|
|
Re: Re: Translations, Polish> > > > I have reviewed and changed the Polish translatiions in Launchpad.
> > > > They can be used now without (major) mistakes, I hope. > > > > > > > > > hopefully he meant only that he had done *some* Polish translations, > > > there remain many more to be eventually done but I expect he picked > > > some main ones? > > Yes, I only corrected some obvious mistakes made by unknown to me > contributor, not adding more transations. > > I continue to add items for Polish translation, but please, please, change > the acces from "open" to at least "structured", to avoid someone messing > up with our translations. I would be fine with that ! Karsten -- GRATIS für alle GMX-Mitglieder: Die maxdome Movie-FLAT! Jetzt freischalten unter http://portal.gmx.net/de/go/maxdome01 _______________________________________________ Gnumed-devel mailing list Gnumed-devel@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel |
|
|
Re: Re: Translations, Polish> I continue to add items for Polish translation, but please, please, change
> the acces from "open" to at least "structured", to avoid someone messing > up with our translations. On checking it already is ?!? Karsten -- GRATIS für alle GMX-Mitglieder: Die maxdome Movie-FLAT! Jetzt freischalten unter http://portal.gmx.net/de/go/maxdome01 _______________________________________________ Gnumed-devel mailing list Gnumed-devel@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel |
|
|
Re: Re: Translations, PolishAm Montag 09 November 2009 19:11:11 schrieb Karsten Hilbert:
> > I continue to add items for Polish translation, but please, please, > > change the acces from "open" to at least "structured", to avoid someone > > messing up with our translations. > > On checking it already is ?!? > > Karsten > Same here ?! _______________________________________________ Gnumed-devel mailing list Gnumed-devel@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel |
|
|
Re: Re: Translations, PolishOn 2009-11-09, at 10:11 AM, Karsten Hilbert wrote: I continue to add items for Polish translation, but please, please, changethe acces from "open" to at least "structured", to avoid someone messingup with our translations. Yes, I did so but that commits us to designating a Translation Team which we did not yet do... per the recommendation at Launchpad, I did in the meantime designate "Launchpad translators" to be the translation group but since they may be no better than well-intentioned lay people we probably need to create our own and I or someone needs to determine how that works... as a "note to self" for later, I can go to and input Should a medical project have its own Translation team? which brings me to some previously-answered questions I can review later. In the meantime I sent an email introducing our thoughts about *medical* (GNUmed) translation to the launchpad transition team owner, who happens to be Mark Shuttleworth. Below BTW is the help text from Launchpad. A good first link is Translation groupsLaunchpad makes it easy for anyone to make or suggest translations for your project. Translation groups are a convenient way to delegate responsibility for reviewing the translations that people suggest for your project. Each translation group is an umbrella organisations — made up of teams and individuals — that have taken responsibility for a particular language. When you choose a translation group, you're entrusting the review of your project's translations to its members. Each group has its own policies for standard vocabulary, how to handle plural forms and so on. Unless your project is a member of an umbrella group that has its own translations group in Launchpad, or you have other specific needs, you should choose the Launchpad Translators group. (Read Launchpad Translators' policy >) To choose an alternative group, browse the list of translation groups in Launchpad. If you are certain none of the existing groups is suitable, contact the Launchpad team. Read more about translating your project > _______________________________________________ Gnumed-devel mailing list Gnumed-devel@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel |
|
|
Re: Re: Translations, PolishMonday 09 November 2009 19:11:11 Karsten Hilbert napisał(a):
> > I continue to add items for Polish translation, but please, please, change > > the acces from "open" to at least "structured", to avoid someone messing > > up with our translations. > > On checking it already is ?!? Well, it wasn't when I posted the request. I have double checked it, because I remember someone's post about changing it. Now it is. Thanks. Jerzy _______________________________________________ Gnumed-devel mailing list Gnumed-devel@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel |
|
|
Re: Re: Translations, PolishMonday 09 November 2009 19:42:40 Jim Busser napisał(a):
> ... I did > in the meantime designate "Launchpad translators" to be the > translation group but since they may be no better than well- > intentioned lay people we probably need to create our own and I or > someone needs to determine how that works... Quoting the LP help: "if your project's translation group has assigned an INDIVIDUAL or team to a particular language, only that person or members of that team can review and accept translation strings for that language." Why don't we assign an INDIVIDUAL from gnumed team for each language? It is quite specialized translation, as Jim mentioned and I see no more medical translation teams in LP. I see no reason to join the general "Launchpad Translators" group or to bother them with our medical software. There is no Polish team within "Launchpad Translators", and I'd rather not create one for myself only. Jim - could you check if it is really possible to assign an individual for each language for GNUmed? Jerzy Luszawski _______________________________________________ Gnumed-devel mailing list Gnumed-devel@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel |
|
|
Re: Re: Translations, PolishOn 2009-11-09, at 1:06 PM, Jerzy Luszawski wrote: > Why don't we assign an INDIVIDUAL from gnumed team for each language? i can only assign "No value" (or an existing group) so I have assigned '"No value " for now and we need only figure out the authorization / merge process in time for a next major release :-) _______________________________________________ Gnumed-devel mailing list Gnumed-devel@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel |
|
|
Re: Re: Translations, PolishOn 2009-11-09, at 1:06 PM, Jerzy Luszawski wrote: It is quite specialized translation, as Jim mentioned and I see no more medical translation teams in LP. I see no reason to join the general "Launchpad Translators" group or to bother them with our medical software. There is no Polish team within "Launchpad Translators", and I'd rather not create one for myself only. Sounds like it is possible to get a project group created.. while Launchpad discourages that there do exist other translation groups and Creating your own translation group at the bottom of this page https://help.launchpad.net/Translations/YourProject/ChoosingAGroup, which I can apparently request back through but I will first wait for a reply to the question I submitted through the Launchpad Translation Group owner (via web interface) this morning _______________________________________________ Gnumed-devel mailing list Gnumed-devel@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnumed-devel |
| Free embeddable forum powered by Nabble | Forum Help |