« Return to Thread: Re: foute vertaling desktop-kde-workspace en muon-notifier

Re: foute vertaling desktop-kde-workspace en muon-notifier

by Jaap Woldringh-2 :: Rate this Message:

| View in Thread

Redmar schreef op vr 13-04-2012 om 18:41 [+0200]:

> > On woensdag 14 maart 2012 18:00:03 Thom Castermans wrote:
> > > Indien de X bij de muon-notifier een getal aangeeft en 'Er is' mogelijk 'Er
> > > zijn' kan zijn ben ik het er mee eens. In ieder geval is het *veel* beter
> > > dan wat we nu hebben.
> > > Oftewel: ik stem voor aanpassen in gegeven vertalingen.
> > >
> > > Groeten,
> > > Thom
> > >
> > > Op 14 mrt. 2012 17:51 schreef "Redmar" <redmar@...> het volgende:
> > > > Beste KDE-vertalers,
> > > >
> > > > Door een van de gebruikers van kubuntu werden wij er op gewezen dat in
> > > > het pakket desktop-kde-workspace en muon-notifier een vertaalfout zit.
> > > >
> > > >
> > > > Voor desktop-kde-workspace:
> > > > "failsafe session" is vertaald als "sessie met veilig mislukken".
> > > >
> > > > Ik heb dit voor ubuntu veranderd in 'sessie in veilige modus', deze
> > > > vertaling wordt vaker gebruikt.
> >  
> > Heb deze vertaling overgenomen.
> >  
> > > > Voor muon-notifier:
> > > > "X security update is available" is vertaald als "van X
> > > > software-pakket beveiliging bijwerken is beschikbaar".
> > > >
> > > > Ik heb dit voor ubuntu veranderd in "Er is X veiligheidsupdate
> > > > beschikbaar"
> >
> > Deze heb ik zo niet overgenomen. Het is geworden:
> >
> > van X software-pakketten is de beveiliging bijwerken beschikbaar
> >
> > Hierin is X een getal, als X is 1 dan is pakketten pakket
> >
> > --
> > vr.gr.
> >
> > Freek de Kruijf
>
> Excuses voor de late reactie, ik was nog niet op de ML geabonneerd en had de reacties dus niet gekregen.
>
> Ik vind de vertaling van muon-notifier persoonlijk niet lekker lopen, maar als dat is wat upstream gebruikt zal ik het ook in ubuntu doorvoeren.
>
> Groet,
> Redmar
>
> PS: Ik ben nu wel op deze lijst geabonneerd

Ik kan mij deze discussie niet herinneren, maar wil hier toch nog even
op reageren.
Het woord update is zo ingeburgerd, dat het niet meer gewenst is dit te
vertalen. Het leidt alleen maar tot diverse niet-standaard vertalingen
die minder duidelijk zijn dan update. Je moet dan vaak terugvertalen: o,
ze bedoelen update!
Hetzelfde geldt in mindere mate ook voor security, hoewel dit meestal
wel vertaald wordt naar één enkel woord: veiligheid.

De oorspronkelijke tekst: "X security update is available" is zonder
context ook niet duidelijk. Is X een getal, zoals Freek stelt, dan zou
je updates (mv) verwachten. Als X de naam is van een pakket, dan zou je
kunnen vertalen met: "Er is een veiligheids-update beschikbaar voor X".

Er zijn, naast update, wel meer woorden die je beter onvertaald kunt
laten, ik denk bijvoorbeeld aan real time, en software en hardware. (we
hebben over de laatste twee nog wel een Nederlands sausje heen gegoten
door de woorden aan elkaar te schrijven. Ben ik het overigens niet mee
eens). Er zijn ook Duitse woorden, en Franse, en Indonesische, die in
het Nederlands hun ingang hebben gevonden, en die je maar beter
onvertaald laat, zoals sowieso. Of naast het Nederlandse equivalent (!)
worden gebruikt, zoals trottoir en stoep, bureau en schrijftafel.
En verder is iets vaak niet ons pakkie-an (van bagian: zaak, deel,
aandeel). En de buurjongen is me toch een doerak (wel heel erg
ondeugend, kwajongen). Maar kom, we zullen er verder niet over bakeleien
(bakelai: vechten)

Mijn mening :)

Jaap


_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@...
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

 « Return to Thread: Re: foute vertaling desktop-kde-workspace en muon-notifier