WARNING: This server is unstable and will be retired in the next days. If you want to keep this forum available, please request immediately a migration on the Nabble Support forum. Forums that don't receive any migration request will be deleted forever.

 « Return to Thread: Re: foute vertaling desktop-kde-workspace en muon-notifier

Re: foute vertaling desktop-kde-workspace en muon-notifier

by Hannie Dumoleyn :: Rate this Message:

| View in Thread

Omdat we hierover ook een discussie hebben op de ubuntu-lijst plak ik hier een stukje met mijn mening hierover:

Het blijft lastig. Moeten we upgrade/update nu wel of niet vertalen?
Laten we even bij de buren kijken: http://www.kde.nl/content/woordenlijst of http://en.nl.open-tran.eu/suggest/upgrade en http://en.nl.open-tran.eu/suggest/update
In de KDE-woordenlijst staat: opwaarderen(ww)/nieuwere versie en bijwerken (ww). Bij open-tran zien we voor upgrade zowel opwaarderen als bijwerken en upgrade, en voor update zie ik bijwerken, verversen, opwaarderen, update. Kortom een puinhoop.
Persoonlijk zou ik voor upgrade kiezen voor opwaarderen en voor update bijwerken, als je het tenminste wilt vertalen. Maar, zoals ik al eerder in discussies heb gezegd, wat wil de MEERDERHEID van de gebruikers? Ik denk dat men over het algemeen geen moeite heeft met het onvertaald laten omdat de woorden upgrade en update al lang ingeburgerd zijn. Persoonlijk ben ik vóór vertalen, maar dat wisten jullie al. Toch kies ik regelmatig voor een Engelse term omdat ik vind dat we gehoor moeten geven aan wat de meeste gebruikers graag zien. Het blijft een duivels dilemma, maar ik kan akkoord gaan met jouw oplossing: voorlopig kiezen we voor upgrade/update. Dat kan later altijd nog aangepast worden.
In muon zou ik voor "purge" kiezen voor opruimen (zie kde-woordenlijst).
Groeten,
Hannie

Op 15-04-12 14:49, Bart Otten schreef:
Wat is het verschil tussen taalpuristen en extremisten? Met extremisten kun je onderhandelen.

Ik vind dat Jaap in deze discussie de spijker op de kop slaat. We moeten niet vertalen om het vertalen. Update is bij Nederlanders veel beter bekend dat bijwerking(?) of opwaardering. Laten we aub niet Roomser zijn dan de paus, en een vertaling aanhouden die lekker leest/klinkt ipv een vertaling die 100% taalkundig correct is.

Dat is mijn mening.

Groetjes,
Bart

Op 15 april 2012 14:27 schreef Freek de Kruijf <f.de.kruijf@...> het volgende:
On vrijdag 13 april 2012 18:41:39 Redmar wrote:
> > On woensdag 14 maart 2012 18:00:03 Thom Castermans wrote:
> > > Indien de X bij de muon-notifier een getal aangeeft en 'Er is' mogelijk
> > > 'Er zijn' kan zijn ben ik het er mee eens. In ieder geval is het
> > > *veel* beter dan wat we nu hebben.
> > > Oftewel: ik stem voor aanpassen in gegeven vertalingen.
> > >
> > > Groeten,
> > > Thom
> > >
> > > Op 14 mrt. 2012 17:51 schreef "Redmar" <redmar@...> het
volgende:
> > > > Beste KDE-vertalers,
> > > >
> > > > Door een van de gebruikers van kubuntu werden wij er op gewezen dat
> > > > in het pakket desktop-kde-workspace en muon-notifier een vertaalfout
> > > > zit.
> > > >
> > > >
> > > > Voor desktop-kde-workspace:
> > > > "failsafe session" is vertaald als "sessie met veilig mislukken".
> > > >
> > > > Ik heb dit voor ubuntu veranderd in 'sessie in veilige modus', deze
> > > > vertaling wordt vaker gebruikt.
> >
> > Heb deze vertaling overgenomen.
> >
> > > > Voor muon-notifier:
> > > > "X security update is available" is vertaald als "van X
> > > > software-pakket beveiliging bijwerken is beschikbaar".
> > > >
> > > > Ik heb dit voor ubuntu veranderd in "Er is X veiligheidsupdate
> > > > beschikbaar"
> >
> > Deze heb ik zo niet overgenomen. Het is geworden:
> >
> > van X software-pakketten is de beveiliging bijwerken beschikbaar
> >
> > Hierin is X een getal, als X is 1 dan is pakketten pakket
>
> Excuses voor de late reactie, ik was nog niet op de ML geabonneerd en had
> de reacties dus niet gekregen.
>
> Ik vind de vertaling van muon-notifier persoonlijk niet lekker lopen, maar
> als dat is wat upstream gebruikt zal ik het ook in ubuntu doorvoeren.

Ik heb de zin nog een beetje omgegooid (op verschillende plaatsen). Is nu:

De beveiliging bijwerken van X software-pakketten is beschikbaar

Ik ben het niet met Jaap eens dat update zou moeten blijven bestaan. De
vertaling van software waarvan je mag vermoeden dat deze door leken zonder
enige kennis van het Engels wordt gebruikt moet zo veel mogelijk Nederlands
zijn. Dat is hier het geval. Deze zin lijkt mij duidelijk voor de leek en de
niet-leek.

--
vr.gr.

Freek de Kruijf
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@...
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl



_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@...
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl


_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@...
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

 « Return to Thread: Re: foute vertaling desktop-kde-workspace en muon-notifier