Hannie Dumoleyn schreef op ma 16-04-2012 om 11:03 [+0200]:
> Omdat we hierover ook een discussie hebben op de ubuntu-lijst plak ik
> hier een stukje met mijn mening hierover:
>
> Het blijft lastig. Moeten we upgrade/update nu wel of niet vertalen?
> Laten we even bij de buren kijken:
>
http://www.kde.nl/content/woordenlijst of
>
http://en.nl.open-tran.eu/suggest/upgrade en
>
http://en.nl.open-tran.eu/suggest/update
> In de KDE-woordenlijst staat: opwaarderen(ww)/nieuwere versie en
> bijwerken (ww). Bij open-tran zien we voor upgrade zowel opwaarderen
> als bijwerken en upgrade, en voor update zie ik bijwerken, verversen,
> opwaarderen, update. Kortom een puinhoop.
> Persoonlijk zou ik voor upgrade kiezen voor opwaarderen en voor update
> bijwerken, als je het tenminste wilt vertalen. Maar, zoals ik al
> eerder in discussies heb gezegd, wat wil de MEERDERHEID van de
> gebruikers? Ik denk dat men over het algemeen geen moeite heeft met
> het onvertaald laten omdat de woorden upgrade en update al lang
> ingeburgerd zijn. Persoonlijk ben ik vóór vertalen, maar dat wisten
> jullie al. Toch kies ik regelmatig voor een Engelse term omdat ik vind
> dat we gehoor moeten geven aan wat de meeste gebruikers graag zien.
> Het blijft een duivels dilemma, maar ik kan akkoord gaan met jouw
> oplossing: voorlopig kiezen we voor upgrade/update. Dat kan later
> altijd nog aangepast worden.
> In muon zou ik voor "purge" kiezen voor opruimen (zie
> kde-woordenlijst).
> Groeten,
> Hannie
Ik wil helemaal niet vasthouden aan mijn meningen. Ik ben voor update,
maar met upgrade heb ik meer moeite.
Als ik de twee laatste links (o ja, koppelingen) van Hannie bekijk, dan
hebben ook vertalers van open source moeite met de begrippen update en
upgrade, en weten zij kennelijk niet allemaal het verschil tussen beide.
Update wordt soms vertaald met opwaarderingen, en upgrade met bijwerken.
Als je vertaalt, doe het dan ook goed:
Update: bijwerken (programmaverbeteringen aanbrengen)
Upgrade: opwaarderen (programma/distributie vervangen door een nieuwe
versie)
Een groot probleem met onvertaald laten is hoe de werkwoorden te
vervoegen: upgedated, geüpdate, geüpdated, zeg het maar. Eigenlijk reden
om deze woorden als de zwarte pest te vermijden. Zelfde natuurlijk voor
upgraden, en de vele andere Engelse woorden waar bijna altijd een potje
van wordt gemaakt (ik spreek hier in het algemeen, hoor, niet over de
vertalers van open source). Ik zou kunnen voorstellen: een update
gedaan, of uitgevoerd, om even bij de voorbeelden te blijven.
Ergens zag ik staan: bijwerkzaken, voor updates. Nou, dat is natuurlijk
niet echt fraai. Alternatief: bijwerkingen: ook niets, doet me aan
geneesmiddelen denken. Dan ben ik er voor om toch maar updates te
gebruiken.
Dit leidt mij tot het volgende: misschien moeten we in zo'n geval
updates maar zo laten. Als je de woorden update(s) en bijwerken door
elkaar gebruikt, dan weet een normaal begaafd persoon na een paar keer
wel wat er met update wordt bedoeld, en snapt hij het woord ook in een
andere context, zoals op de TV en zo :). Als het daar goed wordt
gebruikt.
In een vorige mail heb ik een flater geslagen (in deze misschien ook,
maar daar ben ik me nog niet van bewust :) ) : software en hardware
worden in het Engels óók aan elkaar geschreven.
Jaap
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@...
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl