Judith, perhaps one thing that will help you out is to know that in fact
the globalize translations table can use anything you like for a key.
While all of the examples are complete English phrases it does not have
to be used that way. You can readily use a shorthand encoding mechanism
for each message and that will index (and therefore be looked up) much
faster than long phrases.
Note: if you do this then you will have to add "translations" for the
English text in addition to other languages. Then the "translated"
English will show up in place of the "keyword" English text.
Dan
Judith Meyer wrote:
> Hello,
>
> I still haven't got an answer, even though I wrote to this list
> several weeks ago. I want to let you know that I'm really worried
> about scalability - I'm programming a really big social network and
> I'm very worried about how this will scale, seeing that texts from the
> views in the database are identified by the English texts rather than
> an id or something more searchable. If nobody can reassure me or give
> me an example of a really popular website that successfully uses
> Globalize, I will do a major fork / re-write for my company. We just
> can't risk having to re-code this when translations refuse to scale to
> keep up with our growth of users.
>
> Best regards,
>
> Judith Meyer
>
>
>