haha... de GWN heeft er inderdaad iets mee te maken ;-)
Wat ik bedoelde was wat richtlijnen, bijvoorbeeld zoals het KDE of Gnome vertaalteam gebruikt. Dus inderdaad in welke persoon, vertalingen voor veelvoorkomende woorden etc.
Zie bijvoorbeeld:
De stijl van het KDE team staat mij wel aan, maar dat is natuurlijk persoonlijk.
On 15/03/07, Thomas Wouters <thomas@...> wrote:
Hooray for GWN :)
De newsletter heeft blijkbaar wat vertalers wakker gemaakt, waaronder ik...
Tijd om er weer in te vliegen dus!
Wat bedoel je juist met een 'stijl'?
Het verschil tussen bv. "jouw / uw / je / de / onze gentoo installatie" of
meer het verschil tussen de vertaling van bepaalde termen?
Of bedoel je minder specifiek en gaat het hier enkel over het perspectief we
als documentatie schrijvers/vertalers aannemen? Maw, spreken we de gebruiker
aan op zo'n manier dat we hem zeggen wat hij moet doen, of volgen we de
stappen samen met de gebruiker? (bv. "Doe nu dit" <-> "Laten we nu dit doen")
Als ik er volledig naast zit mag je het zeggen hoor. :)
Glad 2b back
Mvg,
Thomas Wouters
Btw, diox: Nog steeds geen co-lead gevonden hm? ;-)
--
gentoo-doc-nl@... mailing list