Revisión de "words to avoid"

View: New views
5 Messages — Rating Filter:   Alert me  

Revisión de "words to avoid"

by Carolina Flores Hine :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Hola:

Estoy revisando la sección de "words to avoid" y quisiera consultar qué
tanta adaptación se puede hacer cuando se traduce.

El caso específico, es el de "content". La nota en inglés tiene una
frase que perfectamente podría eliminarse en el caso del español, porque
no aporta realmente al argumento, sino que es un juego de palabras.

El traductor colocó una nota aclaratoria, pero esa es la duda... es algo
extraño decir "este chiste no se entiende en español" en lugar de quitar
el chiste. Supongo que para que la traducción sea fiel, hay que
incluirlo, pero quisiera que confirmáramos eso. En este caso, se
sacrifica la claridad.

Carolina



If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means
say you are “content,” but using the word as a noun to describe
written and other works of authorship adopts an attitude you might rather
avoid.  It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a
box
and make money.  In effect, it disparages the works themselves.


Si quiere describir un sentimiento de comodidad y satisfacción, en todos
los
sentidos diga que está «contento»; pero usar esa palabra como un
sustantivo para describir escritos y otros trabajos con autoría [Nota del
traductor: en el documento original en  inglés, el autor realiza un
juego de
palabras con «content», que puede significar tanto «contenido» como
«contento»,
por lo tanto esta explicación no es aplicable a los hispanoparlantes]. Ese
uso adopta una actitud específica hacia esos trabajos: el ser un producto
básico intercambiable cuyo propósito es llenar una caja y hacer dinero. En
realidad, es una falta de respeto a los propios trabajos.

--

....................................................................
"Porque el revés del amor no es el odio, es el miedo" (Yo)
http://piensalibre.net
Este mensaje fue enviado usando Software Libre





_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: Revisión de "words to avoid"

by Bugzilla from eantoranz@gmail.com :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Si me preguntas como un traductor, diría que el punto que se refiere a
la palabra content como adjetivo no tiene sentido en español porque
usamos dos palabras muy diferentes para lo que ellos analizan como una
palabra en inglés.

Content como adjetivo (en inglés) Contento
Content como sustantivo es contenido.

Tiene sentido sí el punto general de no usar la palabra "contenido"
cuando se refiere a trabajos escritos etc etc porque blah blah blah.

2009/10/20 Carolina Flores Hine <caro@...>:

> Hola:
>
> Estoy revisando la sección de "words to avoid" y quisiera consultar qué
> tanta adaptación se puede hacer cuando se traduce.
>
> El caso específico, es el de "content". La nota en inglés tiene una frase
> que perfectamente podría eliminarse en el caso del español, porque no aporta
> realmente al argumento, sino que es un juego de palabras.
>
> El traductor colocó una nota aclaratoria, pero esa es la duda... es algo
> extraño decir "este chiste no se entiende en español" en lugar de quitar el
> chiste. Supongo que para que la traducción sea fiel, hay que incluirlo, pero
> quisiera que confirmáramos eso. En este caso, se sacrifica la claridad.
>
> Carolina
>
>
>
> If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means
> say you are “content,” but using the word as a noun to describe
> written and other works of authorship adopts an attitude you might rather
> avoid.  It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a box
> and make money.  In effect, it disparages the works themselves.
>
>
> Si quiere describir un sentimiento de comodidad y satisfacción, en todos los
> sentidos diga que está «contento»; pero usar esa palabra como un sustantivo
> para describir escritos y otros trabajos con autoría [Nota del
> traductor: en el documento original en  inglés, el autor realiza un juego de
> palabras con «content», que puede significar tanto «contenido» como
> «contento»,
> por lo tanto esta explicación no es aplicable a los hispanoparlantes]. Ese
> uso adopta una actitud específica hacia esos trabajos: el ser un producto
> básico intercambiable cuyo propósito es llenar una caja y hacer dinero. En
> realidad, es una falta de respeto a los propios trabajos.
>
> --
>
> ....................................................................
> "Porque el revés del amor no es el odio, es el miedo" (Yo)
> http://piensalibre.net
> Este mensaje fue enviado usando Software Libre
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> www-es-general@...
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>


_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: Revisión de "words to avoid"

by Hernan Giovagnoli-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

El día 20 de octubre de 2009 16:07, Carolina Flores Hine
<caro@...> escribió:

> Hola:
>
> Estoy revisando la sección de "words to avoid" y quisiera consultar qué
> tanta adaptación se puede hacer cuando se traduce.
>
> El caso específico, es el de "content". La nota en inglés tiene una frase
> que perfectamente podría eliminarse en el caso del español, porque no aporta
> realmente al argumento, sino que es un juego de palabras.
>
> El traductor colocó una nota aclaratoria, pero esa es la duda... es algo
> extraño decir "este chiste no se entiende en español" en lugar de quitar el
> chiste. Supongo que para que la traducción sea fiel, hay que incluirlo, pero
> quisiera que confirmáramos eso. En este caso, se sacrifica la claridad.
>
> Carolina
>

Si mal no me acuerdo el último responsable de esa traducción fui yo.
Sentí correcto aclararlo porque es un detalle que aclara el artículo
(que no será aplicable a los textos escritos en español pero sí en
inglés). De todos modos si les parece mejor sacarlo, o porque no ayuda
a entender el concepto del artículo o porque puede confundir al
lector, no tengo problema.


_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: Revisión de "words to avoid"

by Carolina Flores Hine :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Hernan Giovagnoli escribió:
El día 20 de octubre de 2009 16:07, Carolina Flores Hine
caro@... escribió:
  
Hola:

Estoy revisando la sección de "words to avoid" y quisiera consultar qué
tanta adaptación se puede hacer cuando se traduce.

El caso específico, es el de "content". La nota en inglés tiene una frase
que perfectamente podría eliminarse en el caso del español, porque no aporta
realmente al argumento, sino que es un juego de palabras.

El traductor colocó una nota aclaratoria, pero esa es la duda... es algo
extraño decir "este chiste no se entiende en español" en lugar de quitar el
chiste. Supongo que para que la traducción sea fiel, hay que incluirlo, pero
quisiera que confirmáramos eso. En este caso, se sacrifica la claridad.

Carolina

    

Si mal no me acuerdo el último responsable de esa traducción fui yo.
Sentí correcto aclararlo porque es un detalle que aclara el artículo
(que no será aplicable a los textos escritos en español pero sí en
inglés). De todos modos si les parece mejor sacarlo, o porque no ayuda
a entender el concepto del artículo o porque puede confundir al
lector, no tengo problema.


_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

  
Hola Hernan:

Las aclaraciones son apropiadas y ayudan a entender. Lo que me pregunto es si debemos dejar el texto por aclarar o simplemente obviar eso. Es extraño leer un texto donde se nota claramente que no se escribió para el público que ahora lo lee.

De todas maneras, no puedo quitarlo si la posición oficial no lo permite, pero no sé cuál es la posición en este caso.

Carolina

-- 

....................................................................
"Porque el revés del amor no es el odio, es el miedo" (Yo)
http://piensalibre.net
Este mensaje fue enviado usando Software Libre



_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: Revisión de "words to avoid"

by Hernan Giovagnoli-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

El día 22 de octubre de 2009 11:21, Carolina Flores Hine
<caro@...> escribió:

>
> Hola Hernan:
>
> Las aclaraciones son apropiadas y ayudan a entender. Lo que me pregunto es
> si debemos dejar el texto por aclarar o simplemente obviar eso. Es extraño
> leer un texto donde se nota claramente que no se escribió para el público
> que ahora lo lee.
>
> De todas maneras, no puedo quitarlo si la posición oficial no lo permite,
> pero no sé cuál es la posición en este caso.
>
> Carolina
>

La cuestión es que, mientras la revisión de la traducción estuvo en
período de consenso, no recibió modificaciones con respecto a ese
punto. Aunque pueda mantenerse una postura oficial con respecto a
ciertos temas, muchos otros están sometidos al acuerdo entre los
traductores.

Si te parece que es mejor cambiarlo, sentite libre de reabrir la tarea
y marcar las correcciones propuestas para que los demás lo evalúen.


_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general