|
View:
New views
20 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
| < Prev | 1 - 2 | Next > |
|
|
Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)Estimada Dora:
En respuesta a unos de tus correos, revisé la traducción de referencia, y encontré los siguientes observaciones, la gran mayoría menores. El texto original está marcado con >> al inicio de la oración. A medida que vaya viendo otras, te envío más sugerencias (si es que encuentro alguna...jajaja...) Un abrazo. >> Si algún trabajo de este tipo es publicado bajo múltiples licencias, >> y al menos una de las cuales es libre, puede incluirse en el sistema. Mi sugerencia es: "Si algún trabajo de este tipo es publicado bajo múltiples licencias, y al menos una de ellas es libre, puede incluirse en el sistema" >> No debe haber repositorios ni puertos de software que no sea libre. Mi sugerencia: "No deben haber repositorios ni puertos de software que no sean libres." >> Los programas incluidos en el sistema no deben sugerir la instalación >> de pluguins, documentación u otros elementos que no sean libres. Mi sugerencia es: Cambiar pluguins por plugins >> Actualmente hay mucho código en la mayoría de las distribuciones de >> sistemas libres, la cantidad de esfuerzo que requeriría revisarlo >>todo no es directamente práctico para la mayoría de los grupos. (En mi sugerencia, me tomo el atrevimiento de cambiar bastante para enfatizar aún mas la dificultad de la revisión:) Actualmente existe tanta cantidad de código en la mayoría de las distribuciones de sistemas libres que hace que sea prácticamente imposible de revisarlo todo. >> En el pasado se incluyó accidentalmente cierto código que no es libre >> en distribuiciones de sistemas libres Mi sugerencia es: En el pasado se incluyó accidentalmente cierto código que no es libre en distribuciones de sistemas libres >> (Para aclararnos, no todos los vectores de números en un controlador >> son firmware. Es importante entender la función de los datos antes de >> decidir si es o no apropiado para un sistema libre). Mi sugerencia es: (Aclaración: no todos los vectores de números en un controlador son firmware. Es importante entender la función de los datos antes de decidir si es o no apropiado para un sistema libre). >> A menudo el uso de estas marcas registradas es controlado de alguna >> manera; en particular, generalñmente se les pide a los... Mi sugerencia es: A menudo el uso de estas marcas registradas es controlado de alguna manera; en particular, generalmente se les pide a los... -- Sent from Trisquel GNU/Linux ----------------------------------- ¡Con Celu@rroba, si tu celular manda sms ahora puede mandar mails! ¡Mandá MAIL al 30303 y activalo ya! _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)Hola, soy nuevo en el grupo, espero poder echar una mano en mi tiempo libre. Comento un par de cosas sobre las revisiones en este último email de alejandro:
2012/5/25 alejandro <tatuss@...> Estimada Dora: No, eso es incorrecto, estaba bien al principio. No se dice "no deben haber repositorios", sino "no debe haber repositorios".
No se usa "de" al final: "hace que sea prácticamente imposible revisarlo todo".
_______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)On Friday 25 May 2012 12:11 Gonzalo S. Nido wrote:
> > >> Los programas incluidos en el sistema no deben sugerir la instalación > > >> de pluguins, documentación u otros elementos que no sean libres. > > > > Mi sugerencia es: > > Cambiar pluguins por plugins > > Creo que Mozilla lo traduce como complementos. No es necesario utilizar un término en inglés cuando tenemos una palabra en español. En el resto estoy de acuerdo con Gonzalo. -- RMS Rose GNU/Linux-libre http://rmsgnulinux.com.ar #rmsgnulinux @ irc.freenode.net _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)Estimado Leo: tengo la misma duda, lo que pasa es que me guié por lo que
ví en la traducción al español en Abrowser (que es la versión que viene en Trisquel). En el menú principal, en la solapa Herramientas aparece Complementos y, dentro de esta opción, se refiere a complementos como las extensiones, temas y traducciones libres que figuran en el repositorio y plugins se refiere a los complementos instalados...en principio opino igual que vos, pero ante la duda que me produjo esto me volví algo conservador...perdón por no haber aclarado esto desde el principio.... El jue, 24-05-2012 a las 21:32 -0300, Leo escribió: > On Friday 25 May 2012 12:11 Gonzalo S. Nido wrote: > > > >> Los programas incluidos en el sistema no deben sugerir la instalación > > > >> de pluguins, documentación u otros elementos que no sean libres. > > > > > > Mi sugerencia es: > > > Cambiar pluguins por plugins > > > > > Creo que Mozilla lo traduce como complementos. No es necesario utilizar un > término en inglés cuando tenemos una palabra en español. > > En el resto estoy de acuerdo con Gonzalo. > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@... > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general -- Sent from Trisquel GNU/Linux ----------------------------------- En www.clubcupon.com todos los días una alegría. Conocé las mejores ofertas con descuentos de hasta un 80%. ¿Te lo vas a perder? _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)Sin ánimo de alargar demasiado el tema...una aclaración:
El vie, 25-05-2012 a las 12:11 +1200, Gonzalo S. Nido escribió: > Hola, soy nuevo en el grupo, espero poder echar una mano en mi tiempo > libre. Comento un par de cosas sobre las revisiones en este último > email de alejandro: > > 2012/5/25 alejandro <tatuss@...> > Estimada Dora: > En respuesta a unos de tus correos, revisé la traducción de > referencia, > y encontré los siguientes observaciones, la gran mayoría > menores. El > texto original está marcado con >> al inicio de la oración. A > medida que > vaya viendo otras, te envío más sugerencias (si es que > encuentro > alguna...jajaja...) > Un abrazo. > > >> Si algún trabajo de este tipo es publicado bajo múltiples > licencias, > >> y al menos una de las cuales es libre, puede incluirse en > el sistema. > > Mi sugerencia es: > "Si algún trabajo de este tipo es publicado bajo múltiples > licencias, y al menos una de ellas es libre, puede incluirse > en el > sistema" > > > >> No debe haber repositorios ni puertos de software que no > sea libre. > > Mi sugerencia: > "No deben haber repositorios ni puertos de software que no > sean libres." > > > No, eso es incorrecto, estaba bien al principio. No se dice "no deben > haber repositorios", sino "no debe haber repositorios". > A mi entender, si se refiriese exclusivamente a los repositorios, usaría la palabra "debe". Como creo que se refiere a repositorios y puertos, usaría la palabra "deben" (por concordancia en número) > > > > >> Los programas incluidos en el sistema no deben sugerir la > instalación > >> de pluguins, documentación u otros elementos que no sean > libres. > > Mi sugerencia es: > Cambiar pluguins por plugins > > > >> Actualmente hay mucho código en la mayoría de las > distribuciones de > >> sistemas libres, la cantidad de esfuerzo que requeriría > revisarlo > >>todo no es directamente práctico para la mayoría de los > grupos. > > (En mi sugerencia, me tomo el atrevimiento de cambiar bastante > para > enfatizar aún mas la dificultad de la revisión:) > Actualmente existe tanta cantidad de código en la mayoría de > las > distribuciones de sistemas libres que hace que sea > prácticamente > imposible de revisarlo todo. > > > No se usa "de" al final: "hace que sea prácticamente imposible > revisarlo todo". > > > > > > >> En el pasado se incluyó accidentalmente cierto código que > no es libre > >> en distribuiciones de sistemas libres > > Mi sugerencia es: > En el pasado se incluyó accidentalmente cierto código que no > es libre en > distribuciones de sistemas libres > > > > >> (Para aclararnos, no todos los vectores de números en un > controlador > >> son firmware. Es importante entender la función de los > datos antes de > >> decidir si es o no apropiado para un sistema libre). > > Mi sugerencia es: > (Aclaración: no todos los vectores de números en un > controlador son > firmware. Es importante entender la función de los datos antes > de > decidir si es o no apropiado para un sistema libre). > > > >> A menudo el uso de estas marcas registradas es controlado > de alguna > >> manera; en particular, generalñmente se les pide a los... > > Mi sugerencia es: > A menudo el uso de estas marcas registradas es controlado de > alguna > manera; en particular, generalmente se les pide a los... > > > > > -- > Sent from Trisquel GNU/Linux > > ----------------------------------- > ¡Con Celu@rroba, si tu celular manda sms ahora puede mandar > mails! ¡Mandá MAIL al 30303 y activalo ya! > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@... > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@... > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general El resto, absolutamente de acuerdo. Saludos cordiales. -- Sent from Trisquel GNU/Linux ----------------------------------- Conoce www.mublet.com, la nueva guia de lugares. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)2012/5/25 alejandro <tatuss@...>:
>> >> No debe haber repositorios ni puertos de software que no >> sea libre. "ni _puertos_ de software que no sea libre". Se me hace muy muy raro leer "puertos" aquí. La primera vez que lo leí pensé en los puertos de red... En su lugar usaría "adaptaciones" (que es a lo que se refiere el termino "port": migrar software de una plataforma a otra): "no debe haber repositorios ni adaptaciones de software que no sea libre" Xavi _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)"debe haber" es una perifrasis verbal. Siempre que haber signifique "existencia" el plural no es correcto.
2012/5/25 Xavier Reina <xreina@...> 2012/5/25 alejandro <tatuss@...>: _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)Tienes razón, se me había pasado por alto, gracias por la aclaración...y
por tu paciencia...Saludos cordiales El vie, 25-05-2012 a las 21:44 +1200, Gonzalo S. Nido escribió: > "debe haber" es una perifrasis verbal. Siempre que haber signifique > "existencia" el plural no es correcto. > > 2012/5/25 Xavier Reina <xreina@...> > 2012/5/25 alejandro <tatuss@...>: > >> >> No debe haber repositorios ni puertos de > software que no > >> sea libre. > > > "ni _puertos_ de software que no sea libre". > Se me hace muy muy raro leer "puertos" aquí. La primera vez > que lo leí > pensé en los puertos de red... > > En su lugar usaría "adaptaciones" (que es a lo que se refiere > el > termino "port": migrar software de una plataforma a otra): > > "no debe haber repositorios ni adaptaciones de software que no > sea libre" > > > Xavi > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@... > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@... > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general -- Sent from Trisquel GNU/Linux ----------------------------------- Conoce www.mublet.com, la nueva guia de lugares. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)El día 25 de mayo de 2012 06:41, Xavier Reina <xreina@...> escribió:
> > "no debe haber repositorios ni adaptaciones de software que no sea libre" > +1 Aclaración: el hecho de "ser libre" es un calificativo de software, no de repositorios. Por esto, corresponde que ser vaya en singular y no en plural, como habían indicado anteriormente. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)Xavier Reina wrote:
> "no debe haber repositorios ni adaptaciones de software que no sea libre" No lo entiendo muy bien. ¿Podrías parafrasearlo? -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Nuevo colaborador para conversiones al formato PO.
Hola a todos,
Dora me ha sugerido unirme a Alejandro con el tema de las conversiones al formato PO, ya lo he contactado a el vía email, pero me pareció bueno también mandar un mail a toda la lista. Saludos! _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Nuevo colaborador para conversiones al formato PO.¿Puedes explicar un poco mejor la tarea a realizar? Igual podría echar una
mano... > Hola a todos, > Dora me ha sugerido unirme a Alejandro con el tema de las conversiones > al formato PO, ya lo he contactado a el vía email, pero me pareció bueno > también mandar un mail a toda la lista. > > Saludos! > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@... > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)2012/5/26 Hernan Giovagnoli <hag@...> El día 25 de mayo de 2012 06:41, Xavier Reina <xreina@...> escribió: +1 Creo que confunde "adaptaciones", que esta' en plural, pero estoy de acuerdo en que "libre" define al software y no a las "adaptaciones". Que' friki es esto, perdo'n por el spam :D
_______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Nuevo colaborador para conversiones al formato PO.
El 27/05/12 14:13, davidam@... escribió:
Actualizar las traducciones que no estén en formato po, a este formato.¿Puedes explicar un poco mejor la tarea a realizar? Igual podría echar una mano...Hola a todos, Dora me ha sugerido unirme a Alejandro con el tema de las conversiones al formato PO, ya lo he contactado a el vía email, pero me pareció bueno también mandar un mail a toda la lista. Saludos! _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general_______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general Saludos! _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Nuevo colaborador para conversiones al formato PO.davidam@... wrote:
> ¿Puedes explicar un poco mejor la tarea a realizar? Igual podría echar una > mano... Las tareas a realizar son, en orden de prioridad: 1. Revisar las traducciones que están marcadas "Ready for Test" en el listado de tareas de Savannah. Por ejemplo: #10675, #10673, #10671, #10670, #4774, #3435, #3416, Verificar su fidelidad al original, la ortografía y la buena redacción. Método: yo prefiero que se mande el texto a la lista para que más ojos la revisen. Como todas esas están en formato PO, en el archivo aparecen los dos idiomas. Para extraer el texto solo en español: $ po2txt -w 75 nombre-del-artículo.es.po nombre-del-artículo.es.txt (hay que tener instalados los paquetes gettext y translate-toolkit) Ejemplos de cómo enviar el texto a esta lista se encuentran aquí: http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2012-05/msg00021.html http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2012-05/msg00039.html El otro método es que la lea solamente el revisor que tomó la tarea y que a la lista se manden únicamente las dudas, como se hizo por ejemplo aquí: http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2012-05/msg00052.html Yo, como digo, para las traducciones nuevas prefiero el método que mencioné en primer lugar. 2. Pasar al formato PO (gettext) las traducciones que están publicadas pero en el antiguo formato. Prioritarias son las que se encuentran en la lista de tareas de Savannah, por ejemplo: #11821, #10912, #10829, etc. Mi consejo es que quien quiera hacer esto y nunca antes lo ha hecho, empiece por una que no sea tan larga. Voy a ver si esta noche puedo enviar un pequeño tutorial, no es difícil pero hay algunos detalles par tener en cuenta. Acabo de subir a nuestro repositorio la lista de todas las traducciones que se han hecho hasta el día de hoy, con indicación de cuáles son las que ya están en el nuevo formato gettext y cuáles no. De cualquier manera, la son prioritarias las que están en entre las tareas de Savannah. La lista se encuentra aquí: http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/estado-de-las-traducciones.txt Por ahora está en formato texto, cuando tenga más tiempo la paso a html. Para el que quiera los enlaces activos, desde nuestra homepage en Savannah: Source Code > Browse Web Pages Repository > www-es > estado-de-las-traducciones.txt > view 3. Traducir. Si alguien tiene un comando o script para sacar la lista de artículos de gnu.org que todavía no han sido traducidos, sería muy útil. Los artículos prioritarios están aquí: http://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html Seguro que me estoy olvidando cosas, estoy para a disposición para aclarar dudas. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Nuevo colaborador para conversiones al formato PO.Fabrizio Di Pilla wrote:
> Hola a todos, > Dora me ha sugerido unirme a Alejandro con el tema de las conversiones > al formato PO, ya lo he contactado a el vía email, pero me pareció bueno > también mandar un mail a toda la lista. La idea de formar grupitos de personas que se ocupen de una tarea en particular se me ocurrió porque hay otros grupos que han adoptado ese método. No está dicho que funcione para nosotros, y también es cierto que hay quien prefiere trabajar solo, pero si les parece bien podríamos probar. No para todo, pero sí por ejemplo para pasar al formato PO las nuevas traducciones, o las que están publicadas en el antiguo formato. Con respecto a las nuevas, he estado pensando que si bien es cierto que lo ideal sería que el mismo traductor proporcione la traducción en el formato PO, también es cierto que es sobrecargar al traductor con demasiada tarea. Ya el hecho de traducir requiere bastante tiempo y esfuerzo, sería bueno que si uno traduce, alguien lo ayude preparando el PO. Esto también es útil cuando tenemos por ejemplo casos de personas a quienes les gusta traducir y lo hacen bien, pero no les interesa o les resulta tediosa la tarea de preparar el PO. Ya me dirán qué opinan. Mientras tanto hoy publiqué el artículo doc.es convertido al fomato PO por Fabrizio, queda cerrada la tarea #11294: http://lists.gnu.org/archive/html/www-commits/2012-05/msg00352.html http://www.gnu.org/doc/doc.es.html (la nueva versión aparecerá en línea dentro de algunas horas) -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)Xavier Reina wrote:
> "ni _puertos_ de software que no sea libre". > En su lugar usaría "adaptaciones" (que es a lo que se refiere el > termino "port": migrar software de una plataforma a otra): > > "no debe haber repositorios ni adaptaciones de software que no sea libre" Recapitulemos: ----------- There should be no repositories or ports for nonfree software. ----------- Si yo responsable de una distro que quiero que sea libre, pregunto cuáles son los requisitos y FSF me dice: "There should be no repositories for nonfree software" Yo entiendo que en mi depósito de paquetes, o sea el repositorio desde el cual los usuarios van a descargar los programas, no tiene que haber ninguno que no sea libre. Hasta ahí está claro. Y si en relación con los repositorios luego agrega: "There should be no *ports* for nonfree software" No creo que se esté refiriendo a ninguna adaptación. Si bien es cierto que una de las acepciones de "port" en el léxico informático se refiere a la modificación de un programa, adaptarlo para que funcione en otras plataformas, no me queda claro qué es lo que me querrían decir suponiendo que ese sea el significado que le dan.en este contexto. ¿Me están diciendo que no puedo adaptar un programa libre para que funcione en Windows? No le veo sentido, hay cientos de programas libres que funcionan en plataformas que no lo son. ¿Me están diciendo que no puedo tomar un programa privativo y adaptarlo para que funcione en las plataformas GNU/Linux? Imposible. Justamente una de las características de los programas privativos es que no se pueden adaptar. Entonces, ¿no será que lo que me están diciendo es que no tengo que poner a disposición de los usuarios *canales de distribución* desde donde los usuarios puedan descargar programas que no son libres? ¿Opiniones? -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)> Xavier Reina wrote:
> >> "ni _puertos_ de software que no sea libre". > >> En su lugar usaría "adaptaciones" (que es a lo que se refiere el >> termino "port": migrar software de una plataforma a otra): >> >> "no debe haber repositorios ni adaptaciones de software que no sea >> libre" > > > Recapitulemos: > > ----------- > There should be no repositories or ports for nonfree software. > ----------- > > Si yo responsable de una distro que quiero que sea libre, pregunto > cuáles son los requisitos y FSF me dice: > > "There should be no repositories for nonfree software" > > Yo entiendo que en mi depósito de paquetes, o sea el repositorio desde > el cual los usuarios van a descargar los programas, no tiene que haber > ninguno que no sea libre. Hasta ahí está claro. > > Y si en relación con los repositorios luego agrega: > > "There should be no *ports* for nonfree software" > > No creo que se esté refiriendo a ninguna adaptación. > > Si bien es cierto que una de las acepciones de "port" en el léxico > informático se refiere a la modificación de un programa, adaptarlo > para que funcione en otras plataformas, no me queda claro qué es lo > que me querrían decir suponiendo que ese sea el significado que le > dan.en este contexto. > > ¿Me están diciendo que no puedo adaptar un programa libre para que > funcione en Windows? No le veo sentido, hay cientos de programas > libres que funcionan en plataformas que no lo son. > > ¿Me están diciendo que no puedo tomar un programa privativo y > adaptarlo para que funcione en las plataformas GNU/Linux? Imposible. > Justamente una de las características de los programas privativos es > que no se pueden adaptar. > > Entonces, ¿no será que lo que me están diciendo es que no tengo > que poner a disposición de los usuarios *canales de distribución* > desde donde los usuarios puedan descargar programas que no son libres? > > ¿Opiniones? > Sí a eso se refieren, puedes dejarlo así o poner directamente el término en inglés "no debe haber repositorios ni ports de software que no sea libre" lo de adaptaciones no me gusta mucho, por ser un término demasiado amplio, si se quiere traducir yo diría "software empaquetado". Saludos. > > -- > Dora Scilipoti > GNU Education Team > www.gnu.org/education > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@... > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)>> Xavier Reina wrote:
>> >>> "ni _puertos_ de software que no sea libre". >> >>> En su lugar usaría "adaptaciones" (que es a lo que se refiere el >>> termino "port": migrar software de una plataforma a otra): >>> >>> "no debe haber repositorios ni adaptaciones de software que no sea >>> libre" >> >> >> Recapitulemos: >> >> ----------- >> There should be no repositories or ports for nonfree software. >> ----------- >> >> Si yo responsable de una distro que quiero que sea libre, pregunto >> cuáles son los requisitos y FSF me dice: >> >> "There should be no repositories for nonfree software" >> >> Yo entiendo que en mi depósito de paquetes, o sea el repositorio desde >> el cual los usuarios van a descargar los programas, no tiene que haber >> ninguno que no sea libre. Hasta ahí está claro. >> >> Y si en relación con los repositorios luego agrega: >> >> "There should be no *ports* for nonfree software" >> >> No creo que se esté refiriendo a ninguna adaptación. >> >> Si bien es cierto que una de las acepciones de "port" en el léxico >> informático se refiere a la modificación de un programa, adaptarlo >> para que funcione en otras plataformas, no me queda claro qué es lo >> que me querrían decir suponiendo que ese sea el significado que le >> dan.en este contexto. >> >> ¿Me están diciendo que no puedo adaptar un programa libre para que >> funcione en Windows? No le veo sentido, hay cientos de programas >> libres que funcionan en plataformas que no lo son. >> >> ¿Me están diciendo que no puedo tomar un programa privativo y >> adaptarlo para que funcione en las plataformas GNU/Linux? Imposible. >> Justamente una de las características de los programas privativos es >> que no se pueden adaptar. >> >> Entonces, ¿no será que lo que me están diciendo es que no tengo >> que poner a disposición de los usuarios *canales de distribución* >> desde donde los usuarios puedan descargar programas que no son libres? >> >> ¿Opiniones? >> > > Sí a eso se refieren, puedes dejarlo así o poner directamente el término > en inglés "no debe haber repositorios ni ports de software que no sea > libre" lo de adaptaciones no me gusta mucho, por ser un término demasiado > amplio, si se quiere traducir yo diría "software empaquetado". > > Saludos. > Me retracto, con "software empaquetado" también puede lugar a confusión ya que aunque yo considere que al introducirlo en una distribución ya está empaquetado, alguien puede pensar que si es .deb o un .rpm no vale, pero si puede estar instalado por ejemplo en /opt. Con lo de adaptación aunque es muy general no da tanto lugar a confusión. Y sí un software no libre puede ser adaptado, puedes adaptarlo sin modificar el código simplemente ordenando los binarios en carpetas para su distribución. Otra posible traducción de la frase podría ser: There should be no repositories or ports for nonfree software. No hay repositorios u otras facilidades para instalar software no libre. Saludos. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)On Tuesday 29 May 2012 18:27 davidam@... wrote:
> >> Xavier Reina wrote: > >>> "ni _puertos_ de software que no sea libre". > >>> > >>> En su lugar usaría "adaptaciones" (que es a lo que se refiere el > >>> termino "port": migrar software de una plataforma a otra): > >>> > >>> "no debe haber repositorios ni adaptaciones de software que no sea > >>> libre" > >> > >> Recapitulemos: > >> > >> ----------- > >> There should be no repositories or ports for nonfree software. > >> ----------- > >> > >> Si yo responsable de una distro que quiero que sea libre, pregunto > >> cuáles son los requisitos y FSF me dice: > >> > >> "There should be no repositories for nonfree software" > >> > >> Yo entiendo que en mi depósito de paquetes, o sea el repositorio desde > >> el cual los usuarios van a descargar los programas, no tiene que haber > >> ninguno que no sea libre. Hasta ahí está claro. > >> > >> Y si en relación con los repositorios luego agrega: > >> > >> "There should be no *ports* for nonfree software" > >> > >> No creo que se esté refiriendo a ninguna adaptación. > >> > >> Si bien es cierto que una de las acepciones de "port" en el léxico > >> informático se refiere a la modificación de un programa, adaptarlo > >> para que funcione en otras plataformas, no me queda claro qué es lo > >> que me querrían decir suponiendo que ese sea el significado que le > >> dan.en este contexto. > >> > >> ¿Me están diciendo que no puedo adaptar un programa libre para que > >> funcione en Windows? No le veo sentido, hay cientos de programas > >> libres que funcionan en plataformas que no lo son. > >> > >> ¿Me están diciendo que no puedo tomar un programa privativo y > >> adaptarlo para que funcione en las plataformas GNU/Linux? Imposible. > >> Justamente una de las características de los programas privativos es > >> que no se pueden adaptar. > >> > >> Entonces, ¿no será que lo que me están diciendo es que no tengo > >> que poner a disposición de los usuarios *canales de distribución* > >> desde donde los usuarios puedan descargar programas que no son libres? > >> > >> ¿Opiniones? > > > > Sí a eso se refieren, puedes dejarlo así o poner directamente el término > > en inglés "no debe haber repositorios ni ports de software que no sea > > libre" lo de adaptaciones no me gusta mucho, por ser un término demasiado > > amplio, si se quiere traducir yo diría "software empaquetado". > > > > Saludos. > > Me retracto, con "software empaquetado" también puede lugar a confusión ya > que aunque yo considere que al introducirlo en una distribución ya está > empaquetado, alguien puede pensar que si es .deb o un .rpm no vale, pero > si puede estar instalado por ejemplo en /opt. > > Con lo de adaptación aunque es muy general no da tanto lugar a confusión. > Y sí un software no libre puede ser adaptado, puedes adaptarlo sin > modificar el código simplemente ordenando los binarios en carpetas para su > distribución. > > Otra posible traducción de la frase podría ser: > > There should be no repositories or ports for nonfree software. > No hay repositorios u otras facilidades para instalar software no libre. > > Saludos. No sé si hay una palabra en español para definir esto. Yo probablemente lo dejaría en inglés. Por si alguno no lo tiene claro, el artículo se refiere específicamente a los ports que suelen traer los sistemas de tipo BSD. Wikipedia [0] lo deja sin traducir. [0] https://es.wikipedia.org/wiki/Ports -- RMS Rose GNU/Linux-libre http://rmsgnulinux.com.ar #rmsgnulinux @ irc.freenode.net _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
| < Prev | 1 - 2 | Next > |
| Free embeddable forum powered by Nabble | Forum Help |