|
View:
New views
20 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
| < Prev | 1 - 2 | Next > |
|
|
Seeking Help with Windows Maxima installer localizationHi!
I'm trying to improve Windows Maxima installer for the forthcoming Maxima 5.11.0 release. In particular I'd like to make full localization including all texts, messages and readme files for 7 languages: English, French, German, Italian, Brazilian Portuguese, Russian and Spanish. English is already here, Russian I'll provide myself so I need help with translation for 5 languages: French German Italian Brazilian Portuguese Spanish If anybody volunteer to help please let me know and I'll send you files to be translated. It is not a big deal - just about 4 KB of text and major part or readme can be obtained from Microsoft Knowledge Base Article 230205 (they have lots of translations). With best regards, Vadim -- Vadim V. Zhytnikov <vvzhy@...> <vvzhy@...> _______________________________________________ Maxima mailing list Maxima@... http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima |
|
|
Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localizationOn Tue, Nov 14, 2006 at 09:11:23PM +0300, Vadim V. Zhytnikov wrote:
> Hi! > > I'm trying to improve Windows Maxima installer ... > Italian ... > If anybody volunteer to help please let me know Now you know! ;-) Here I am for the Italian part! bye -- Marco Ciampa +--------------------+ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +--------------------+ _______________________________________________ Maxima mailing list Maxima@... http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima |
|
|
Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localizationOn 11/14/06, Vadim V. Zhytnikov <vvzhy@...> wrote:
> Hi! > > I'm trying to improve Windows Maxima installer > for the forthcoming Maxima 5.11.0 release. > In particular I'd like to make full localization > including all texts, messages and readme files > for 7 languages: English, French, German, > Italian, Brazilian Portuguese, Russian and > Spanish. English is already here, Russian I'll > provide myself so I need help with translation > for 5 languages: > > French Hi Vadim, I volunteer to translate your files in French. Regards, Jean-Marc _______________________________________________ Maxima mailing list Maxima@... http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima |
|
|
Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localizationJean-Marc Gulliet writes:
> Hi Vadim, > > I volunteer to translate your files in French. > > Regards, > Jean-Marc > Hi Jean-Marc! Thank you very much but Laurent Couraud already promised to take care of French translation. Thank you once again. With best regards, Vadim -- Vadim V. Zhytnikov <vvzhy@...> <vvzhy@...> _______________________________________________ Maxima mailing list Maxima@... http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima |
|
|
|
|
|
Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localizationOn Tue, Nov 14, 2006 at 09:11:23PM +0300, Vadim V. Zhytnikov wrote:
> Hi! > > I'm trying to improve Windows Maxima installer Please make it default to install the language files of the language sistem in use (+ english, of course!). -- Marco Ciampa +--------------------+ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +--------------------+ _______________________________________________ Maxima mailing list Maxima@... http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima |
|
|
Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localizationMarco Ciampa writes:
> On Tue, Nov 14, 2006 at 09:11:23PM +0300, Vadim V. Zhytnikov wrote: >> Hi! >> >> I'm trying to improve Windows Maxima installer > Please make it default to install the language files of the language sistem > in use (+ english, of course!). > Sure, this it the way installer behaves by default. -- Vadim V. Zhytnikov <vvzhy@...> <vvzhy@...> _______________________________________________ Maxima mailing list Maxima@... http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima |
|
|
RE : Seeking Help with Windows Maxima installer localizationHi!
Can we include non ASCII character in an .iss file? If yes, what encoding must we use? Laurent. > -----Message d'origine----- > De : maxima-bounces@... [mailto:maxima-bounces@...] De la part de > Vadim V. Zhytnikov > Envoyé : mardi 14 novembre 2006 19:11 > À : Maxima List > Objet : [Maxima] Seeking Help with Windows Maxima installer localization > > Hi! > > I'm trying to improve Windows Maxima installer > for the forthcoming Maxima 5.11.0 release. > In particular I'd like to make full localization > including all texts, messages and readme files > for 7 languages: English, French, German, > Italian, Brazilian Portuguese, Russian and > Spanish. English is already here, Russian I'll > provide myself so I need help with translation > for 5 languages: > > French > German > Italian > Brazilian Portuguese > Spanish > > If anybody volunteer to help please let me know > and I'll send you files to be translated. > It is not a big deal - just about 4 KB of text > and major part or readme can be obtained from > Microsoft Knowledge Base Article 230205 (they > have lots of translations). > > With best regards, > > Vadim > > > -- > Vadim V. Zhytnikov > > <vvzhy@...> > <vvzhy@...> > _______________________________________________ > Maxima mailing list > Maxima@... > http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima _______________________________________________ Maxima mailing list Maxima@... http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima |
|
|
RE : Seeking Help with Windows Maxima installer localizationIn file .iss we have a line:
fr.readme=README I suppose that if we translate the left hand side (README => LISEZMOI) we must Translate the corresponding file mane too? In this .iss file sometime appears a %1. I suppose that this is dynamically replaced By the application name (Maxima in this case)? Laurent. > -----Message d'origine----- > De : maxima-bounces@... [mailto:maxima-bounces@...] De la part de > Vadim V. Zhytnikov > Envoyé : mardi 14 novembre 2006 19:11 > À : Maxima List > Objet : [Maxima] Seeking Help with Windows Maxima installer localization > > Hi! > > I'm trying to improve Windows Maxima installer > for the forthcoming Maxima 5.11.0 release. > In particular I'd like to make full localization > including all texts, messages and readme files > for 7 languages: English, French, German, > Italian, Brazilian Portuguese, Russian and > Spanish. English is already here, Russian I'll > provide myself so I need help with translation > for 5 languages: > > French > German > Italian > Brazilian Portuguese > Spanish > > If anybody volunteer to help please let me know > and I'll send you files to be translated. > It is not a big deal - just about 4 KB of text > and major part or readme can be obtained from > Microsoft Knowledge Base Article 230205 (they > have lots of translations). > > With best regards, > > Vadim > > > -- > Vadim V. Zhytnikov > > <vvzhy@...> > <vvzhy@...> > _______________________________________________ > Maxima mailing list > Maxima@... > http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima _______________________________________________ Maxima mailing list Maxima@... http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima |
|
|
Re: RE : Seeking Help with Windows Maxima installer localizationlaurent couraud writes:
> Can we include non ASCII character in an .iss file? Yes. > If yes, what encoding must we use? Codepage 1252. -- Vadim V. Zhytnikov <vvzhy@...> <vvzhy@...> _______________________________________________ Maxima mailing list Maxima@... http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima |
|
|
Re: RE : Seeking Help with Windows Maxima installer localizationlaurent couraud writes:
> In file .iss we have a line: > > fr.readme=README > > I suppose that if we translate the left hand side (README => LISEZMOI) we must > Translate the corresponding file mane too? Actual file name of readme text will be readme_fr.txt But instruction fr.readme=README or fr.readme=LISEZMOI determines under which name it will present in the the menu. You may choose translate this name or maybe not translate it depending on the cultural tradition how files of such README type are commonly called in French. In particular in Russian we usually don't translate the word README > In this .iss file sometime appears a %1. I suppose that this is dynamically replaced > By the application name (Maxima in this case)? > Yes. -- Vadim V. Zhytnikov <vvzhy@...> <vvzhy@...> _______________________________________________ Maxima mailing list Maxima@... http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima |
|
|
Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localization> If anybody volunteer to help please let me know > and I'll send you files to be translated. > It is not a big deal - just about 4 KB of text > and major part or readme can be obtained from > Microsoft Knowledge Base Article 230205 (they > have lots of translations). Hello Vadim, I can write the Spanish translation. -- Mario Rodriguez Riotorto www.biomates.net _______________________________________________ Maxima mailing list Maxima@... http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima |
|
|
Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localizationMario Rodriguez writes:
> > I can write the Spanish translation. > Gracias! Please find three attached files. InfoBefore.txt and readme.txt is straightforward (part of readme.txt in Spanish can be found at http://www.support.microsoft.com/kb/230205). In es.iss you have to translate texts right to the assignment =. Line es.Redame=README is a bit problematic since README is not real word it is kind of computer jargon. So translate it if a common Spanish substitute exists otherwise just lest it unchanged. Tank you very much! Vadim -- Vadim V. Zhytnikov <vvzhy@...> <vvzhy@...> This is the windows README file. Binary files included with this distribution -------------------------------------------- The Windows version package of Maxima includes binary files from other Open Source projects also hosted on Sourceforge. gcc: gcc.exe, cc1.exe and the files in lib/gcc-lib and include/ subdirectories are from the mingw version of gcc. This is available from http://prdownloads.sf.net/mingw/ binutils: as.exe is from the mingw (http://www.mingw.org/) port of binutils available from http://prdownloads.sf.net/mingw/ gnuplot: The files wgnuplot.exe, wgnuplot.hlp and wgnuplot.mnu are from the Windows distribution of gnuplot from http://gnuplot.sourceforge.net wxMaxima: The files in the wxMaxima subdirectory are from the Windows distribution of wxMaxima available from http://wxmaxima.sourceforge.net Maxima GUI and firewall ----------------------- Sometimes Maxima GUI (xmaxima or wxMaxima) can't launch Maxima or issues timeout message or gets no response for Maxima commands. Quite probably the problem is caused by firewall and/or antivirus software. The Maxima GUI talks to the computational engine through a socket. Antivirus and/or firewall programs see that and may try to block it (because some malicious programs open sockets too). To resolve the problem: 1. Try to find the control panel for the antivirus and/or firewall. 2. Find the Maxima GUI on the list of blocked programs and disable blocking for it. The GUI program might appear as "Tcl/Tk" (the name of the GUI toolkit for xmaxima). Out of Environment Space ------------------------ When you attempt to run maxima on a Windows 9x machine you may get the error Out of environment space The following advice from Microsoft Knowledge Base Article 230205 (http://support.microsoft.com/support/kb/articles/Q230/2/05.ASP) may be of assistance. CAUSE This issue can occur if you do not have enough memory in the MS-DOS environment to set an environment variable. RESOLUTION To resolve this issue, increase the default environment space available for MS-DOS programs. To do this, use one of the following methods. Modify the Environment for All MS-DOS Programs To increase the default environment space for all MS-DOS programs running in Windows, edit the Shell command in the Config.sys file. To do this, follow these steps: 1. Click Start, and then click Run. 2. In the Open box, type sysedit, and then click OK. 3. Click the Config.sys window. 4. At the beginning of the Shell= line, type REM, and then press the SPACEBAR. If the Shell= line does not exist, proceed to the next step. 5. Press the HOME key. 6. Type the following line to create a new Shell= line, and then press ENTER: SHELL=C:\COMMAND.COM /E:4096 /P 7. On the File menu, click Save. 8. On the File menu, click Exit. 9. Restart the computer. Modify the Environment for a Specific MS-DOS Program To increase the default environment space just for maxima.bat, follow these steps: 1. Right-click the maxima.bat program icon, and then click Properties. 2. Click the Memory tab. 3. In the Initial Environment box, type the number of kilobytes (KB) that the program requires, and then click OK. NOTE: The maximum amount of memory that you can allocate is 4096 KB. es.FullInstallation=InstalaciÑn Completa es.CompactInstallation=InstalaciÑn Compacta es.CustomInstallation=InstalaciÑn Personalizada es.Uninstall=Desinstalar es.MaximaCore=Maxima core with command line interface es.wxMaximaGraphicShell=wxMaxima graphic shell es.XMaximaGraphicShell=XMaxima graphic shell es.MaximaLanguagePacks=Maxima language packs es.Germen=German es.France=France es.Italian=Italian es.Portuguese=Portuguese es.Russian=Russian es.Spanish=Spanish es.CreateMyDesktopIcon=Create %1 desctop icon es.CommandLineMaxima=Command line Maxima es.Introduction=Introduction es.ReferenceManual=Reference Manual es.Readme=README es.OnlineForum=%1 Online Forum es.ReferenceManualGerman=Reference Manual (German) es.ReferenceManualFrench=Reference Manual (French) es.ReferenceManualItalian=Reference Manual (Italian) es.ReferenceManualPortuguese=Reference Manual (Portuguese) es.ReferenceManualRussian=Reference Manual (Russian) es.ReferenceManualSpanish=Reference Manual (Spanish) 1. Windows 9x users should read the section of the readme file on environment space. 2. If Maxima GUI doesn't work read the secton of the readme on firewall. _______________________________________________ Maxima mailing list Maxima@... http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima |
|
|
Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localizationAm 14 Nov 2006 um 21:11 hat Vadim V. Zhytnikov geschrieben:
> German
> If anybody volunteer to help please let me know
> and I'll send you files to be translated.
Hello Vadim,
at the moment I haven't much free time, but if it is ok for you, that I need two weeks for this,
I'll do my part.
Some questions and remarks:
1. How to deal with German umlauts and the es-zet?
2. In German there are two kinds of translating 'you' respective two ways of communicating
with the reader. One is direct, personally, private and the other one is more elaborated,
impersonal, official, polite, ... . Which kind of communication with the user does the Maxima
community prefer?
3. The German manual translation is unfinished yet. I would appreciate if this unfinished
translation will be included. Perhaps this could be a way to get some help from somewhere.
Concerning this I will include a special remark into the table of contents.
I also would like to make readable during the installation process that the German doc is
unfinished. What would be a suitable place for this remark? Perhaps
es.ReferenceManualGerman=Reference Manual (German, incomplete)
4. I assume, that a typing error on the left side of es.Germen=German in es.iss doesn't
matter. It is simply program code.
Volker van Nek
_______________________________________________ Maxima mailing list Maxima@... http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima |
|
|
Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localization> > 2. In German there are two kinds of translating 'you' respective two > ways of communicating with the reader. One is direct, personally, > private and the other one is more elaborated, impersonal, official, > polite, ... . Which kind of communication with the user does the > Maxima community prefer? Hallo Volker, We have the same problem in Spanish (du=tú, Sie=usted). But I prefer in these cases to avoid personal references to the reader, and make use of the impersonal form. For example, I'd write something like "Man soll das Fenster oeffnen" (or something similar) instead of "Du solls das Fenster oeffnen", or "Sie sollen das Fenster oeffnen". But I'm not sure that "Man ..." is common practice in these contexts. Just an idea. -- Mario Rodriguez Riotorto www.biomates.net _______________________________________________ Maxima mailing list Maxima@... http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima |
|
|
Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localizationvan Nek writes:
> > at the moment I haven't much free time, but if it is ok for you, that I > need two weeks for this, I'll do my part. It is OK. > 1. How to deal with German umlauts and the es-zet? You can use any symbols which is available to you when you work in Windows notepad. Any symbols in 1252 codepage. > 2. In German there are two kinds of translating 'you' respective two > ways of communicating with the reader. One is direct, personally, > private and the other one is more elaborated, impersonal, official, > polite, ... . Which kind of communication with the user does the Maxima > community prefer? Since I'm not expert in German (barely know few words) it is hard to make any advice. Probably you should take a look at other similar computer-related documents in German and follow de-facto "traditional" style. > 3. The German manual translation is unfinished yet. I would appreciate > if this unfinished translation will be included. Perhaps this could be a > way to get some help from somewhere. Concerning this I will include a > special remark into the table of contents. > > I also would like to make readable during the installation process that > the German doc is unfinished. What would be a suitable place for this > remark? Perhaps > es.ReferenceManualGerman=Reference Manual (German, incomplete) I have to make clear that Windows Installer translation has no direct connection with Reference Manual translations (besides it it 1/400 of whole documentation by volume). Actually I didn't plan to include unfinished manual translations in 5.11. So ReferenceManualGerman=Reference Manual (German) will not be used right now. It is for the future. Perhaps it will be in use in half of year to 5.12 or in year 5.13. Making complete translation is really hard. I know it since I'm working on Russian one and its is far from being completed too. > 4. I assume, that a typing error on the left side of es.Germen=German > in es.iss doesn't matter. It is simply program code. > Oh, yes! This is just identifier - any text will do as long as it is the same throughout the program. But I certainly fix this typo. But right "German" here must be word German translated to Spanish. Danke Schon! Vadim -- Vadim V. Zhytnikov <vvzhy@...> <vvzhy@...> This is the windows README file. Binary files included with this distribution -------------------------------------------- The Windows version package of Maxima includes binary files from other Open Source projects also hosted on Sourceforge. gcc: gcc.exe, cc1.exe and the files in lib/gcc-lib and include/ subdirectories are from the mingw version of gcc. This is available from http://prdownloads.sf.net/mingw/ binutils: as.exe is from the mingw (http://www.mingw.org/) port of binutils available from http://prdownloads.sf.net/mingw/ gnuplot: The files wgnuplot.exe, wgnuplot.hlp and wgnuplot.mnu are from the Windows distribution of gnuplot from http://gnuplot.sourceforge.net wxMaxima: The files in the wxMaxima subdirectory are from the Windows distribution of wxMaxima available from http://wxmaxima.sourceforge.net Maxima GUI and firewall ----------------------- Sometimes Maxima GUI (xmaxima or wxMaxima) can't launch Maxima or issues timeout message or gets no response for Maxima commands. Quite probably the problem is caused by firewall and/or antivirus software. The Maxima GUI talks to the computational engine through a socket. Antivirus and/or firewall programs see that and may try to block it (because some malicious programs open sockets too). To resolve the problem: 1. Try to find the control panel for the antivirus and/or firewall. 2. Find the Maxima GUI on the list of blocked programs and disable blocking for it. The GUI program might appear as "Tcl/Tk" (the name of the GUI toolkit for xmaxima). Out of Environment Space ------------------------ When you attempt to run maxima on a Windows 9x machine you may get the error Out of environment space The following advice from Microsoft Knowledge Base Article 230205 (http://support.microsoft.com/support/kb/articles/Q230/2/05.ASP) may be of assistance. CAUSE This issue can occur if you do not have enough memory in the MS-DOS environment to set an environment variable. RESOLUTION To resolve this issue, increase the default environment space available for MS-DOS programs. To do this, use one of the following methods. Modify the Environment for All MS-DOS Programs To increase the default environment space for all MS-DOS programs running in Windows, edit the Shell command in the Config.sys file. To do this, follow these steps: 1. Click Start, and then click Run. 2. In the Open box, type sysedit, and then click OK. 3. Click the Config.sys window. 4. At the beginning of the Shell= line, type REM, and then press the SPACEBAR. If the Shell= line does not exist, proceed to the next step. 5. Press the HOME key. 6. Type the following line to create a new Shell= line, and then press ENTER: SHELL=C:\COMMAND.COM /E:4096 /P 7. On the File menu, click Save. 8. On the File menu, click Exit. 9. Restart the computer. Modify the Environment for a Specific MS-DOS Program To increase the default environment space just for maxima.bat, follow these steps: 1. Right-click the maxima.bat program icon, and then click Properties. 2. Click the Memory tab. 3. In the Initial Environment box, type the number of kilobytes (KB) that the program requires, and then click OK. NOTE: The maximum amount of memory that you can allocate is 4096 KB. de.FullInstallation=VollstÄndige Installation de.CompactInstallation=Kompakte Installation de.CustomInstallation=Benutzerdefinierte Installation de.Uninstall=Entfernen de.MaximaCore=Maxima core with command line interface de.wxMaximaGraphicShell=wxMaxima graphic shell de.XMaximaGraphicShell=XMaxima graphic shell de.MaximaLanguagePacks=Maxima language packs de.Germen=German de.France=France de.Italian=Italian de.Portuguese=Portuguese de.Russian=Russian de.Spanish=Spanish de.CreateMyDesktopIcon=Create %1 desctop icon de.CommandLineMaxima=Command line Maxima de.Introduction=Introduction de.ReferenceManual=Reference Manual de.Readme=README de.OnlineForum=%1 Online Forum de.ReferenceManualGerman=Reference Manual (German) de.ReferenceManualFrench=Reference Manual (French) de.ReferenceManualItalian=Reference Manual (Italian) de.ReferenceManualPortuguese=Reference Manual (Portuguese) de.ReferenceManualRussian=Reference Manual (Russian) de.ReferenceManualSpanish=Reference Manual (Spanish) 1. Windows 9x users should read the section of the readme file on environment space. 2. If Maxima GUI doesn't work read the secton of the readme on firewall. _______________________________________________ Maxima mailing list Maxima@... http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima |
|
|
Style of communication in manuals, was: Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localizationAm 15 Nov 2006 um 15:10 hat Mario Rodriguez geschrieben:
> > > > > 2. In German there are two kinds of translating 'you' respective two > > ways of communicating with the reader. One is direct, personally, > > private and the other one is more elaborated, impersonal, official, > > polite, ... . Which kind of communication with the user does the > > Maxima community prefer? > > Hallo Volker, > > We have the same problem in Spanish (du=tú, Sie=usted). But I prefer in > these cases to avoid personal references to the reader, and make use of > the impersonal form. For example, I'd write something like > > "Man soll das Fenster oeffnen" (or something similar) > > instead of "Du solls das Fenster oeffnen", or "Sie sollen das Fenster > oeffnen". > > But I'm not sure that "Man ..." is common practice in these contexts. > > Just an idea. > Hi Mario, eLearning has proven, that in education with electronic media the students get better results if the eLearning system communicates with the students in a direct and personal style, using "Du=tú". Does Maxima should have a more professional attitude? Then it should communicate in a more non-personal style using "Sie=usted". Does especially open source software need a professional attitude to avoid the association open source = not professional? We should clear this point here in the list. The English manual doesn't have this problem. But as you write, both the Spanish and German translators should think about a clear style of communication: Educational and personal or professional and non-personal? Let's see what the others think about this. Is there a similar problem in Italian or Russian? Volker van Nek _______________________________________________ Maxima mailing list Maxima@... http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima |
|
|
Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localizationI think that the Mathematica book tends to strike the right tone for
addressing the reader. I find this phrase bad "if one wants to simplify combinations of trigonometric terms then one should try trigsimp()" It also leads to the use of incorrect pronouns in English, since writers then use "he or she" or he/she or they. The traditional correct way is "he", but this has been misinterpreted as gender-specific instead of "he, meaning he or she" and the pronoun "they", which is just wrong is used instead, as being non-offensive except to grammarians. Here's a better way, in my opinion: To simplify trig terms, use trigsimp(). Or You can use trigsimp to simplify trig terms. Or trigsimp() simplifies trig terms. [Whether this use of you is Tu/Vous in French, Du/Sie in Spanish or Man/Du in German, I cannot say for sure. But I think it is probably the polite form.] > -----Original Message----- > From: maxima-bounces@... [mailto:maxima- > bounces@...] On Behalf Of Mario Rodriguez > Sent: Wednesday, November 15, 2006 6:10 AM > To: van Nek > Cc: Vadim V. Zhytnikov; Maxima@... > Subject: Re: [Maxima] Seeking Help with Windows Maxima installer > localization > > > > > > 2. In German there are two kinds of translating 'you' respective two > > ways of communicating with the reader. One is direct, personally, > > private and the other one is more elaborated, impersonal, official, > > polite, ... . Which kind of communication with the user does the > > Maxima community prefer? > > Hallo Volker, > > We have the same problem in Spanish (du=tú, Sie=usted). But I prefer in > these cases to avoid personal references to the reader, and make use of > the impersonal form. For example, I'd write something like > > "Man soll das Fenster oeffnen" (or something similar) > > instead of "Du solls das Fenster oeffnen", or "Sie sollen das Fenster > oeffnen". > > But I'm not sure that "Man ..." is common practice in these contexts. > > Just an idea. > > -- > Mario Rodriguez Riotorto > www.biomates.net > _______________________________________________ > Maxima mailing list > Maxima@... > http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima _______________________________________________ Maxima mailing list Maxima@... http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima |
|
|
Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localizationOn 11/15/06, Richard Fateman <fateman@...> wrote:
> I think that the Mathematica book tends to strike the right tone for > addressing the reader. Yes, it's good. Incidentally, the Mma reference docs describe what functions do, as opposed to what the user can do with them. FWIW here is a link for the Mathematica book. http://documents.wolfram.com/v4/index3.html > You can use trigsimp to simplify trig terms. Ugh. > Or trigsimp() simplifies trig terms. Yes. > [Whether this use of you is Tu/Vous in French, Du/Sie in Spanish or Man/Du > in German, I cannot say for sure. But I think it is probably the polite > form.] Someday Maxima will have a built-in help translator, which chooses a tone appropriate for the reader. E.g. "Esteemed Sir/Madam" (business users) or "Hey, man" (for college students). In Spanish of course we'll have "Vuestra merced" for any royalty who are using Maxima. Clearly we could have a lot of fun with that ... I'll stop now. 8^) Robert _______________________________________________ Maxima mailing list Maxima@... http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima |
|
|
Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localizationAm 15 Nov 2006 um 9:01 hat Robert Dodier geschrieben:
> On 11/15/06, Richard Fateman <fateman@...> wrote: > > > I think that the Mathematica book tends to strike the right tone for > > addressing the reader. > > Yes, it's good. Incidentally, the Mma reference docs describe > what functions do, as opposed to what the user can do with them. Robert and Richard, voting for Mma as a guideline is a clear statement. There exists a German translation of the Mma manual. It uses the polite form of 'you', which is 'Sie' and not 'Du'. > > [Whether this use of you is Tu/Vous in French, Du/Sie in Spanish or Man/Du > > in German, I cannot say for sure. But I think it is probably the polite > > form.] > > Someday Maxima will have a built-in help translator, which > chooses a tone appropriate for the reader. > E.g. "Esteemed Sir/Madam" (business users) or "Hey, man" > (for college students). In Spanish of course we'll have > "Vuestra merced" for any royalty who are using Maxima. > > Clearly we could have a lot of fun with that ... I'll stop now. 8^) Now you laugh! But seriously, I have in mind to create such a thing (in a far away future). For an application of Maxima in the education of Mathematics in school (students ages 10- 20) it is necessary to make a help system available which can react adapted to the students age and level of education. (Just imagine a 10 years old German student who wants to know something about primes, factors and divisors. At the moment he definitely will be lost using the Maxima manual, even if it will be in German.) There is already such a project existing in Berlin, which tries to implement this approach of user profiled help system for education. ... Some kind of Alice for teaching Mathematics. ... And this is not so far away from what you stated above;-) Volker _______________________________________________ Maxima mailing list Maxima@... http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima |
| < Prev | 1 - 2 | Next > |
| Free embeddable forum powered by Nabble | Forum Help |