Seeking Help with Windows Maxima installer localization

View: New views
20 Messages — Rating Filter:   Alert me  
< Prev | 1 - 2 | Next >

Seeking Help with Windows Maxima installer localization

by Vadim V. Zhytnikov-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Hi!

I'm trying to improve Windows Maxima installer
for the forthcoming  Maxima 5.11.0 release.
In particular I'd like to make full localization
including all texts, messages and readme files
for 7 languages:  English, French, German,
Italian, Brazilian Portuguese, Russian and
Spanish.  English is already here, Russian I'll
provide myself so I need help with translation
for 5 languages:

French
German
Italian
Brazilian Portuguese
Spanish

If anybody volunteer to help please let me know
and I'll send you files to be translated.
It is not a big deal - just about 4 KB of text
and major part or readme can be obtained from
Microsoft Knowledge Base Article 230205 (they
have lots of translations).

With best regards,

Vadim


--
      Vadim V. Zhytnikov

       <vvzhy@...>
      <vvzhy@...>
_______________________________________________
Maxima mailing list
Maxima@...
http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localization

by Marco Ciampa :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

On Tue, Nov 14, 2006 at 09:11:23PM +0300, Vadim V. Zhytnikov wrote:
> Hi!
>
> I'm trying to improve Windows Maxima installer
...
> Italian
...

> If anybody volunteer to help please let me know
Now you know! ;-) Here I am for the Italian part!

bye

--

Marco Ciampa

+--------------------+
| Linux User  #78271 |
| FSFE fellow   #364 |
+--------------------+
_______________________________________________
Maxima mailing list
Maxima@...
http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localization

by Jean-Marc Gulliet :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

On 11/14/06, Vadim V. Zhytnikov <vvzhy@...> wrote:

> Hi!
>
> I'm trying to improve Windows Maxima installer
> for the forthcoming  Maxima 5.11.0 release.
> In particular I'd like to make full localization
> including all texts, messages and readme files
> for 7 languages:  English, French, German,
> Italian, Brazilian Portuguese, Russian and
> Spanish.  English is already here, Russian I'll
> provide myself so I need help with translation
> for 5 languages:
>
> French

Hi Vadim,

I volunteer to translate your files in French.

Regards,
Jean-Marc
_______________________________________________
Maxima mailing list
Maxima@...
http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localization

by Vadim V. Zhytnikov-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Jean-Marc Gulliet writes:
> Hi Vadim,
>
> I volunteer to translate your files in French.
>
> Regards,
> Jean-Marc
>

Hi Jean-Marc!

Thank you very much but Laurent Couraud
already promised to take care of French
translation.

Thank you once again.

With best regards,

Vadim


--
      Vadim V. Zhytnikov

       <vvzhy@...>
      <vvzhy@...>
_______________________________________________
Maxima mailing list
Maxima@...
http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

Parent Message unknown Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localization

by Vadim V. Zhytnikov-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Marco Ciampa writes:
>
> Just a question. Should be the name of the files translated too?
> As readme = leggimi or InfoBefore = InfoPreliminari ?
>

Just right parts of "equations" should be translated
like

it.Readme = Leggimi

Right parts are just labels and file names
aren't important.  They are not visible to user.

--
      Vadim V. Zhytnikov

       <vvzhy@...>
      <vvzhy@...>
_______________________________________________
Maxima mailing list
Maxima@...
http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localization

by Marco Ciampa :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

On Tue, Nov 14, 2006 at 09:11:23PM +0300, Vadim V. Zhytnikov wrote:
> Hi!
>
> I'm trying to improve Windows Maxima installer
Please make it default to install the language files of the language sistem
in use (+ english, of course!).

--

Marco Ciampa

+--------------------+
| Linux User  #78271 |
| FSFE fellow   #364 |
+--------------------+
_______________________________________________
Maxima mailing list
Maxima@...
http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localization

by Vadim V. Zhytnikov-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Marco Ciampa writes:
> On Tue, Nov 14, 2006 at 09:11:23PM +0300, Vadim V. Zhytnikov wrote:
>> Hi!
>>
>> I'm trying to improve Windows Maxima installer
> Please make it default to install the language files of the language sistem
> in use (+ english, of course!).
>
Sure, this it the way installer behaves by default.

--
      Vadim V. Zhytnikov

       <vvzhy@...>
      <vvzhy@...>
_______________________________________________
Maxima mailing list
Maxima@...
http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

RE : Seeking Help with Windows Maxima installer localization

by laurent couraud :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Hi!

Can we include non ASCII character in an .iss file?
If yes, what encoding must we use?

Laurent.

> -----Message d'origine-----
> De : maxima-bounces@... [mailto:maxima-bounces@...] De la part de
> Vadim V. Zhytnikov
> Envoyé : mardi 14 novembre 2006 19:11
> À : Maxima List
> Objet : [Maxima] Seeking Help with Windows Maxima installer localization
>
> Hi!
>
> I'm trying to improve Windows Maxima installer
> for the forthcoming  Maxima 5.11.0 release.
> In particular I'd like to make full localization
> including all texts, messages and readme files
> for 7 languages:  English, French, German,
> Italian, Brazilian Portuguese, Russian and
> Spanish.  English is already here, Russian I'll
> provide myself so I need help with translation
> for 5 languages:
>
> French
> German
> Italian
> Brazilian Portuguese
> Spanish
>
> If anybody volunteer to help please let me know
> and I'll send you files to be translated.
> It is not a big deal - just about 4 KB of text
> and major part or readme can be obtained from
> Microsoft Knowledge Base Article 230205 (they
> have lots of translations).
>
> With best regards,
>
> Vadim
>
>
> --
>       Vadim V. Zhytnikov
>
>        <vvzhy@...>
>       <vvzhy@...>
> _______________________________________________
> Maxima mailing list
> Maxima@...
> http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

_______________________________________________
Maxima mailing list
Maxima@...
http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

RE : Seeking Help with Windows Maxima installer localization

by laurent couraud :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

In file .iss we have a line:

fr.readme=README

I suppose that if we translate the left hand side (README => LISEZMOI) we must
Translate the corresponding file mane too?

In this .iss file sometime appears a %1. I suppose that this is dynamically replaced
By the application name (Maxima in this case)?

Laurent.

> -----Message d'origine-----
> De : maxima-bounces@... [mailto:maxima-bounces@...] De la part de
> Vadim V. Zhytnikov
> Envoyé : mardi 14 novembre 2006 19:11
> À : Maxima List
> Objet : [Maxima] Seeking Help with Windows Maxima installer localization
>
> Hi!
>
> I'm trying to improve Windows Maxima installer
> for the forthcoming  Maxima 5.11.0 release.
> In particular I'd like to make full localization
> including all texts, messages and readme files
> for 7 languages:  English, French, German,
> Italian, Brazilian Portuguese, Russian and
> Spanish.  English is already here, Russian I'll
> provide myself so I need help with translation
> for 5 languages:
>
> French
> German
> Italian
> Brazilian Portuguese
> Spanish
>
> If anybody volunteer to help please let me know
> and I'll send you files to be translated.
> It is not a big deal - just about 4 KB of text
> and major part or readme can be obtained from
> Microsoft Knowledge Base Article 230205 (they
> have lots of translations).
>
> With best regards,
>
> Vadim
>
>
> --
>       Vadim V. Zhytnikov
>
>        <vvzhy@...>
>       <vvzhy@...>
> _______________________________________________
> Maxima mailing list
> Maxima@...
> http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

_______________________________________________
Maxima mailing list
Maxima@...
http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

Re: RE : Seeking Help with Windows Maxima installer localization

by Vadim V. Zhytnikov-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

laurent couraud writes:
> Can we include non ASCII character in an .iss file?
Yes.
> If yes, what encoding must we use?
Codepage 1252.

--
      Vadim V. Zhytnikov

       <vvzhy@...>
      <vvzhy@...>
_______________________________________________
Maxima mailing list
Maxima@...
http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

Re: RE : Seeking Help with Windows Maxima installer localization

by Vadim V. Zhytnikov-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

laurent couraud writes:
> In file .iss we have a line:
>
> fr.readme=README
>
> I suppose that if we translate the left hand side (README => LISEZMOI) we must
> Translate the corresponding file mane too?

Actual file name of readme text will be readme_fr.txt
But instruction
   fr.readme=README
or
   fr.readme=LISEZMOI
determines under which name it will present in the the menu.
You may choose translate this name or maybe not translate it
depending on the cultural tradition how files of such README type
are commonly called in French.

In particular in Russian we usually don't translate the word README

> In this .iss file sometime appears a %1. I suppose that this is dynamically replaced
> By the application name (Maxima in this case)?
>

Yes.

--
      Vadim V. Zhytnikov

       <vvzhy@...>
      <vvzhy@...>
_______________________________________________
Maxima mailing list
Maxima@...
http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localization

by Mario Rodriguez :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message



> If anybody volunteer to help please let me know
> and I'll send you files to be translated.
> It is not a big deal - just about 4 KB of text
> and major part or readme can be obtained from
> Microsoft Knowledge Base Article 230205 (they
> have lots of translations).

Hello Vadim,

I can write the Spanish translation.

--
Mario Rodriguez Riotorto
www.biomates.net
_______________________________________________
Maxima mailing list
Maxima@...
http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localization

by Vadim V. Zhytnikov-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Mario Rodriguez writes:
>
> I can write the Spanish translation.
>

Gracias!

Please find three attached files.
InfoBefore.txt and readme.txt is straightforward
(part of readme.txt in Spanish can be found
at http://www.support.microsoft.com/kb/230205).

In es.iss you have to translate texts right
to the assignment =.

Line

es.Redame=README

is a bit problematic since README is not real word
it is kind of computer jargon.  So translate it
if a common Spanish substitute exists otherwise
just lest it unchanged.

Tank you very much!

Vadim

--
      Vadim V. Zhytnikov

       <vvzhy@...>
      <vvzhy@...>

This is the windows README file.


Binary files included with this distribution
--------------------------------------------

The Windows version package of Maxima includes binary files
from other Open Source projects also hosted on Sourceforge.

gcc:

gcc.exe, cc1.exe and the files in lib/gcc-lib and include/
subdirectories are from the mingw version of gcc.  This is
available from http://prdownloads.sf.net/mingw/
     

binutils:

as.exe is from the mingw (http://www.mingw.org/) port of binutils
available from http://prdownloads.sf.net/mingw/


gnuplot:

The files wgnuplot.exe, wgnuplot.hlp and wgnuplot.mnu are from the
Windows distribution of gnuplot from http://gnuplot.sourceforge.net


wxMaxima:

The files in the wxMaxima subdirectory are from the Windows distribution
of wxMaxima available from http://wxmaxima.sourceforge.net


Maxima GUI and firewall
-----------------------

Sometimes Maxima GUI (xmaxima or wxMaxima) can't launch Maxima
or issues timeout message or gets no response for Maxima commands.  
Quite probably the problem is caused by firewall and/or antivirus software.  
The Maxima GUI talks to the computational engine through a socket.  
Antivirus and/or firewall programs see that and may try to block it
(because some malicious programs open sockets too).  

To resolve the problem:

1.  Try to find the control panel for the antivirus and/or firewall.

2.  Find the Maxima GUI on the list of blocked programs and disable
    blocking for it.  The GUI program might appear as "Tcl/Tk"
    (the name of the GUI toolkit for xmaxima).


Out of Environment Space
------------------------

When you attempt to run maxima on a Windows 9x machine
you may get the error

    Out of environment space

The following advice from Microsoft Knowledge Base Article 230205
(http://support.microsoft.com/support/kb/articles/Q230/2/05.ASP)
may be of assistance.

CAUSE

This issue can occur if you do not have enough memory in the MS-DOS
environment to set an environment variable.

RESOLUTION

To resolve this issue, increase the default environment space available
for MS-DOS programs. To do this, use one of the following methods.

Modify the Environment for All MS-DOS Programs

To increase the default environment space for all MS-DOS programs
running in Windows, edit the Shell command in the Config.sys file.
To do this, follow these steps:

1.  Click Start, and then click Run.

2.  In the Open box, type sysedit, and then click OK.

3.  Click the Config.sys window.

4.  At the beginning of the Shell= line, type REM, and then press
    the SPACEBAR.

    If the Shell= line does not exist, proceed to the next step.

5.  Press the HOME key.

6.  Type the following line to create a new Shell= line, and then
    press ENTER:

      SHELL=C:\COMMAND.COM /E:4096 /P

7.  On the File menu, click Save.

8.  On the File menu, click Exit.

9.  Restart the computer.


Modify the Environment for a Specific MS-DOS Program

To increase the default environment space just for maxima.bat, follow
these steps:

1.  Right-click the maxima.bat program icon, and then click Properties.

2.  Click the Memory tab.

3.  In the Initial Environment box, type the number of kilobytes (KB)
    that the program requires, and then click OK.

NOTE: The maximum amount of memory that you can allocate is 4096 KB.


es.FullInstallation=InstalaciÑn Completa
es.CompactInstallation=InstalaciÑn Compacta
es.CustomInstallation=InstalaciÑn Personalizada
es.Uninstall=Desinstalar

es.MaximaCore=Maxima core with command line interface
es.wxMaximaGraphicShell=wxMaxima graphic shell
es.XMaximaGraphicShell=XMaxima graphic shell
es.MaximaLanguagePacks=Maxima language packs

es.Germen=German
es.France=France
es.Italian=Italian
es.Portuguese=Portuguese
es.Russian=Russian
es.Spanish=Spanish

es.CreateMyDesktopIcon=Create %1 desctop icon

es.CommandLineMaxima=Command line Maxima
es.Introduction=Introduction
es.ReferenceManual=Reference Manual
es.Readme=README

es.OnlineForum=%1 Online Forum

es.ReferenceManualGerman=Reference Manual (German)
es.ReferenceManualFrench=Reference Manual (French)
es.ReferenceManualItalian=Reference Manual (Italian)
es.ReferenceManualPortuguese=Reference Manual (Portuguese)
es.ReferenceManualRussian=Reference Manual (Russian)
es.ReferenceManualSpanish=Reference Manual (Spanish)


1. Windows 9x users should read the section
   of the readme file on environment space.

2. If Maxima GUI doesn't work read the secton
   of the readme on firewall.



_______________________________________________
Maxima mailing list
Maxima@...
http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localization

by van Nek-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Am 14 Nov 2006 um 21:11 hat Vadim V. Zhytnikov geschrieben:

> German
> If anybody volunteer to help please let me know
> and I'll send you files to be translated.

Hello Vadim,

at the moment I haven't much free time, but if it is ok for you, that I need two weeks for this, I'll do my part.

Some questions and remarks:

1. How to deal with German umlauts and the es-zet?

2. In German there are two kinds of translating 'you' respective two ways of communicating with the reader. One is direct, personally, private and the other one is more elaborated, impersonal, official, polite, ... . Which kind of communication with the user does the Maxima community prefer?

3. The German manual translation is unfinished yet. I would appreciate if this unfinished translation will be included. Perhaps this could be a way to get some help from somewhere. Concerning this I will include a special remark into the table of contents.

I also would like to make readable during the installation process that the German doc is unfinished. What would be a suitable place for this remark? Perhaps
es.ReferenceManualGerman=Reference Manual (German, incomplete)

4. I assume, that a typing error on the left side of  es.Germen=German  in es.iss doesn't matter. It is simply program code.

Volker van Nek


_______________________________________________
Maxima mailing list
Maxima@...
http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localization

by Mario Rodriguez :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message


>
> 2. In German there are two kinds of translating 'you' respective two
> ways of communicating with the reader. One is direct, personally,
> private and the other one is more elaborated, impersonal, official,
> polite, ... . Which kind of communication with the user does the
> Maxima community prefer?

Hallo Volker,

We have the same problem in Spanish (du=tú, Sie=usted). But I prefer in
these cases to avoid personal references to the reader, and make use of
the impersonal form. For example, I'd write something like

"Man soll das Fenster oeffnen" (or something similar)

instead of "Du solls das Fenster oeffnen", or "Sie sollen das Fenster
oeffnen".

But I'm not sure that "Man ..." is common practice in these contexts.

Just an idea.

--
Mario Rodriguez Riotorto
www.biomates.net
_______________________________________________
Maxima mailing list
Maxima@...
http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localization

by Vadim V. Zhytnikov-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

van Nek writes:
>
> at the moment I haven't much free time, but if it is ok for you, that I
> need two weeks for this, I'll do my part.

It is OK.
> 1. How to deal with German umlauts and the es-zet?
You can use any symbols which is available to you when
you work in Windows notepad.  Any symbols in 1252
codepage.

> 2. In German there are two kinds of translating 'you' respective two
> ways of communicating with the reader. One is direct, personally,
> private and the other one is more elaborated, impersonal, official,
> polite, ... . Which kind of communication with the user does the Maxima
> community prefer?
Since I'm not expert in German (barely know few words) it is hard
to make any advice. Probably you should take a look at other similar
computer-related documents in German and follow de-facto "traditional"
style.

> 3. The German manual translation is unfinished yet. I would appreciate
> if this unfinished translation will be included. Perhaps this could be a
> way to get some help from somewhere. Concerning this I will include a
> special remark into the table of contents.
>
> I also would like to make readable during the installation process that
> the German doc is unfinished. What would be a suitable place for this
> remark? Perhaps
> es.ReferenceManualGerman=Reference Manual (German, incomplete)

I have to make clear that Windows Installer translation
has no direct connection with Reference Manual translations
(besides it it 1/400 of whole documentation by volume).
Actually I didn't plan to include unfinished manual
translations in 5.11.
So ReferenceManualGerman=Reference Manual (German)
will not be used right now.  It is for the future.
Perhaps it will be in use in half of year to 5.12
or in year 5.13.  Making complete translation is really hard.
I know it since I'm working on Russian one and its is
far from being completed too.

> 4. I assume, that a typing error on the left side of  es.Germen=German  
> in es.iss doesn't matter. It is simply program code.
>

Oh, yes!  This is just identifier -  any text will do as long
as it is the same throughout the program.
But I certainly fix this typo.
But right "German" here must be word German translated to Spanish.

Danke Schon!

Vadim

--
      Vadim V. Zhytnikov

       <vvzhy@...>
      <vvzhy@...>

This is the windows README file.


Binary files included with this distribution
--------------------------------------------

The Windows version package of Maxima includes binary files
from other Open Source projects also hosted on Sourceforge.

gcc:

gcc.exe, cc1.exe and the files in lib/gcc-lib and include/
subdirectories are from the mingw version of gcc.  This is
available from http://prdownloads.sf.net/mingw/
     

binutils:

as.exe is from the mingw (http://www.mingw.org/) port of binutils
available from http://prdownloads.sf.net/mingw/


gnuplot:

The files wgnuplot.exe, wgnuplot.hlp and wgnuplot.mnu are from the
Windows distribution of gnuplot from http://gnuplot.sourceforge.net


wxMaxima:

The files in the wxMaxima subdirectory are from the Windows distribution
of wxMaxima available from http://wxmaxima.sourceforge.net


Maxima GUI and firewall
-----------------------

Sometimes Maxima GUI (xmaxima or wxMaxima) can't launch Maxima
or issues timeout message or gets no response for Maxima commands.  
Quite probably the problem is caused by firewall and/or antivirus software.  
The Maxima GUI talks to the computational engine through a socket.  
Antivirus and/or firewall programs see that and may try to block it
(because some malicious programs open sockets too).  

To resolve the problem:

1.  Try to find the control panel for the antivirus and/or firewall.

2.  Find the Maxima GUI on the list of blocked programs and disable
    blocking for it.  The GUI program might appear as "Tcl/Tk"
    (the name of the GUI toolkit for xmaxima).


Out of Environment Space
------------------------

When you attempt to run maxima on a Windows 9x machine
you may get the error

    Out of environment space

The following advice from Microsoft Knowledge Base Article 230205
(http://support.microsoft.com/support/kb/articles/Q230/2/05.ASP)
may be of assistance.

CAUSE

This issue can occur if you do not have enough memory in the MS-DOS
environment to set an environment variable.

RESOLUTION

To resolve this issue, increase the default environment space available
for MS-DOS programs. To do this, use one of the following methods.

Modify the Environment for All MS-DOS Programs

To increase the default environment space for all MS-DOS programs
running in Windows, edit the Shell command in the Config.sys file.
To do this, follow these steps:

1.  Click Start, and then click Run.

2.  In the Open box, type sysedit, and then click OK.

3.  Click the Config.sys window.

4.  At the beginning of the Shell= line, type REM, and then press
    the SPACEBAR.

    If the Shell= line does not exist, proceed to the next step.

5.  Press the HOME key.

6.  Type the following line to create a new Shell= line, and then
    press ENTER:

      SHELL=C:\COMMAND.COM /E:4096 /P

7.  On the File menu, click Save.

8.  On the File menu, click Exit.

9.  Restart the computer.


Modify the Environment for a Specific MS-DOS Program

To increase the default environment space just for maxima.bat, follow
these steps:

1.  Right-click the maxima.bat program icon, and then click Properties.

2.  Click the Memory tab.

3.  In the Initial Environment box, type the number of kilobytes (KB)
    that the program requires, and then click OK.

NOTE: The maximum amount of memory that you can allocate is 4096 KB.


de.FullInstallation=VollstÄndige Installation
de.CompactInstallation=Kompakte Installation
de.CustomInstallation=Benutzerdefinierte Installation
de.Uninstall=Entfernen

de.MaximaCore=Maxima core with command line interface
de.wxMaximaGraphicShell=wxMaxima graphic shell
de.XMaximaGraphicShell=XMaxima graphic shell
de.MaximaLanguagePacks=Maxima language packs

de.Germen=German
de.France=France
de.Italian=Italian
de.Portuguese=Portuguese
de.Russian=Russian
de.Spanish=Spanish

de.CreateMyDesktopIcon=Create %1 desctop icon

de.CommandLineMaxima=Command line Maxima
de.Introduction=Introduction
de.ReferenceManual=Reference Manual
de.Readme=README

de.OnlineForum=%1 Online Forum

de.ReferenceManualGerman=Reference Manual (German)
de.ReferenceManualFrench=Reference Manual (French)
de.ReferenceManualItalian=Reference Manual (Italian)
de.ReferenceManualPortuguese=Reference Manual (Portuguese)
de.ReferenceManualRussian=Reference Manual (Russian)
de.ReferenceManualSpanish=Reference Manual (Spanish)


1. Windows 9x users should read the section
   of the readme file on environment space.

2. If Maxima GUI doesn't work read the secton
   of the readme on firewall.



_______________________________________________
Maxima mailing list
Maxima@...
http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

Style of communication in manuals, was: Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localization

by van Nek-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Am 15 Nov 2006 um 15:10 hat Mario Rodriguez geschrieben:

>
> >
> > 2. In German there are two kinds of translating 'you' respective two
> > ways of communicating with the reader. One is direct, personally,
> > private and the other one is more elaborated, impersonal, official,
> > polite, ... . Which kind of communication with the user does the
> > Maxima community prefer?
>
> Hallo Volker,
>
> We have the same problem in Spanish (du=tú, Sie=usted). But I prefer in
> these cases to avoid personal references to the reader, and make use of
> the impersonal form. For example, I'd write something like
>
> "Man soll das Fenster oeffnen" (or something similar)
>
> instead of "Du solls das Fenster oeffnen", or "Sie sollen das Fenster
> oeffnen".
>
> But I'm not sure that "Man ..." is common practice in these contexts.
>
> Just an idea.
>

Hi Mario,

eLearning has proven, that in education with electronic media the students get better results
if the eLearning system communicates with the students in a direct and personal style, using
"Du=tú".

Does Maxima should have a more professional attitude? Then it should communicate in a
more non-personal style using "Sie=usted". Does especially open source software need a
professional attitude to avoid the association open source = not professional?

We should clear this point here in the list. The English manual doesn't have this problem.
But as you write, both the Spanish and German translators should think about a clear style
of communication: Educational and personal or professional and non-personal?

Let's see what the others think about this. Is there a similar problem in Italian or Russian?

Volker van Nek

_______________________________________________
Maxima mailing list
Maxima@...
http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localization

by Richard Fateman :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

I think that the Mathematica book tends to strike the right tone for
addressing the reader.

I find this phrase bad
"if one wants to simplify combinations of trigonometric terms then one
should try trigsimp()"   It also leads to the use of incorrect pronouns in
English, since writers then use "he or she"  or he/she  or they.  The
traditional correct way is "he", but this has been misinterpreted as
gender-specific instead of "he, meaning  he or she"  and the pronoun "they",
which is just wrong is used instead, as being non-offensive except to
grammarians.



Here's a better way, in my opinion:


To simplify trig terms, use trigsimp().

Or
You can use trigsimp to simplify trig terms.

Or trigsimp() simplifies trig terms.

[Whether this use of you is Tu/Vous  in French, Du/Sie in Spanish or Man/Du
in German, I cannot say for sure. But I think it is probably the polite
form.]



> -----Original Message-----
> From: maxima-bounces@... [mailto:maxima-
> bounces@...] On Behalf Of Mario Rodriguez
> Sent: Wednesday, November 15, 2006 6:10 AM
> To: van Nek
> Cc: Vadim V. Zhytnikov; Maxima@...
> Subject: Re: [Maxima] Seeking Help with Windows Maxima installer
> localization
>
>
> >
> > 2. In German there are two kinds of translating 'you' respective two
> > ways of communicating with the reader. One is direct, personally,
> > private and the other one is more elaborated, impersonal, official,
> > polite, ... . Which kind of communication with the user does the
> > Maxima community prefer?
>
> Hallo Volker,
>
> We have the same problem in Spanish (du=tú, Sie=usted). But I prefer in
> these cases to avoid personal references to the reader, and make use of
> the impersonal form. For example, I'd write something like
>
> "Man soll das Fenster oeffnen" (or something similar)
>
> instead of "Du solls das Fenster oeffnen", or "Sie sollen das Fenster
> oeffnen".
>
> But I'm not sure that "Man ..." is common practice in these contexts.
>
> Just an idea.
>
> --
> Mario Rodriguez Riotorto
> www.biomates.net
> _______________________________________________
> Maxima mailing list
> Maxima@...
> http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

_______________________________________________
Maxima mailing list
Maxima@...
http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localization

by Robert Dodier-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

On 11/15/06, Richard Fateman <fateman@...> wrote:

> I think that the Mathematica book tends to strike the right tone for
> addressing the reader.

Yes, it's good. Incidentally, the Mma reference docs describe
what functions do, as opposed to what the user can do with them.

FWIW here is a link for the Mathematica book.
http://documents.wolfram.com/v4/index3.html

> You can use trigsimp to simplify trig terms.

Ugh.

> Or trigsimp() simplifies trig terms.

Yes.

> [Whether this use of you is Tu/Vous  in French, Du/Sie in Spanish or Man/Du
> in German, I cannot say for sure. But I think it is probably the polite
> form.]

Someday Maxima will have a built-in help translator, which
chooses a tone appropriate for the reader.
E.g. "Esteemed Sir/Madam" (business users) or "Hey, man"
(for college students). In Spanish of course we'll have
"Vuestra merced" for any royalty who are using Maxima.

Clearly we could have a lot of fun with that ... I'll stop now. 8^)

Robert
_______________________________________________
Maxima mailing list
Maxima@...
http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima

Re: Seeking Help with Windows Maxima installer localization

by van Nek-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Am 15 Nov 2006 um 9:01 hat Robert Dodier geschrieben:

> On 11/15/06, Richard Fateman <fateman@...> wrote:
>
> > I think that the Mathematica book tends to strike the right tone for
> > addressing the reader.
>
> Yes, it's good. Incidentally, the Mma reference docs describe
> what functions do, as opposed to what the user can do with them.

Robert and Richard,

voting for Mma as a guideline is a clear statement. There exists a German translation of the
Mma manual. It uses the polite form of 'you', which is 'Sie' and not 'Du'.
 

> > [Whether this use of you is Tu/Vous  in French, Du/Sie in Spanish or Man/Du
> > in German, I cannot say for sure. But I think it is probably the polite
> > form.]
>
> Someday Maxima will have a built-in help translator, which
> chooses a tone appropriate for the reader.
> E.g. "Esteemed Sir/Madam" (business users) or "Hey, man"
> (for college students). In Spanish of course we'll have
> "Vuestra merced" for any royalty who are using Maxima.
>
> Clearly we could have a lot of fun with that ... I'll stop now. 8^)

Now you laugh! But seriously, I have in mind to create such a thing (in a far away future).
For an application of Maxima in the education of Mathematics in school (students ages 10-
20) it is necessary to make a help system available which can react adapted to the students
age and level of education. (Just imagine a 10 years old German student who wants to
know something about primes, factors and divisors. At the moment he definitely will be lost
using the Maxima manual, even if it will be in German.)
There is already such a project existing in Berlin, which tries to implement this approach of
user profiled help system for education. ... Some kind of Alice for teaching Mathematics. ...
And this is not so far away from what you stated above;-)

Volker
_______________________________________________
Maxima mailing list
Maxima@...
http://www.math.utexas.edu/mailman/listinfo/maxima
< Prev | 1 - 2 | Next >