|
View:
New views
11 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
|
|
Tareas por hacer en gnu.org [es - enero 2009]Buenos días,
A continuación podéis encontrar una lista con las tareas que están pendientes para el grupo de traducción al español de gnu.org. Si alguien está interesado en alguna de las tareas, que lo comente. ¡Muchas gracias! *) NOVEDADES - Se han publicado las siguientes traducciones o actualizaciones: «¿Puede confiar en su computadora?» http://www.gnu.org/philosophy/can-you-trust.es.html http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.es.html «Algunas palabras y frases que vale la pena evitar» http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html «La definición del software libre» http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html «¿Porqué la asignación del copyright? http://www.gnu.org/licenses/why-assign.es.html «Reglas del canal #gnu» http://www.gnu.org/server/irc-rules.es.html Si alguien encuentra un error en ellas, que lo comente!. ¡Y gracias! - También se han revisado algunas las tareas de Savannah que llevaban más de año y medio asignadas y todavía no se había realizado la traducción. Se marcarán como libres si no se tienen noticias de quienes las tenían asignadas. *) REVISIÓN DE TRADUCCIONES Las siguientes traducciones están esperando que alguien las revise para subirlas a gnu.org!. Si tienes un momento revisa una de ellas y aporta tus sugerencias, ¡ya sean correcciones o felicitaciones!. - Actualización de las «preguntas más frecuentes sobre GNU/Linux» Texto propuesto https://savannah.gnu.org/task/download.php?file_id=17138 Texto actual http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.es.html Original en inglés: http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html - Traducción de «Traducciones no oficiales» Texto propuesto https://savannah.gnu.org/task/download.php?file_id=3503 Original en inglés: http://www.gnu.org/licenses/translations.html - Traducción de «SCO Scuttles Sense, Claiming GPL Invalidity» Texto propuesto https://savannah.gnu.org/task/download.php?file_id=17144 Original en inglés http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-preemption.html - Traducción de «Emacs de GNU» Texto propuesto https://savannah.gnu.org/task/?8810 Original en inglés http://www.gnu.org/software/emacs/ - Actualización de la traducción «Vender software libre» Texto propuesto: https://savannah.gnu.org/task/download.php?file_id=16838 Texto actual: http://www.gnu.org/philosophy/selling.es.html Original en inglés: http://www.gnu.org/philosophy/selling.html - Traducción de «Why audio formats matters» Texto propuesto: https://savannah.gnu.org/task/download.php?file_id=16991 Original en inglés: http://www.gnu.org/philosophy/why-audio-format-matters.html *) CONVERTIR TRADUCCIONES AL FORMATO PO Desde este setiembre, las traducciones de la web de gnu.org están bajo un sistema llamado "GNUN". Este sistema funciona con ficheros "PO", separando el texto del html del aspecto gráfico. Sería necesario ir migrando algunos de los ficheros HTML más relevantes al formato PO, actualizándolos un poco si es necesario. De momento he creado la siguiente tarea: -> Convertir al formato PO «MyDomm y usted» Documento original: http://www.gnu.org/philosophy/my_doom.es.html Tarea en Svh: https://savannah.gnu.org/task/index.php?8980 Si alguien está interesado en trabajar en ello que se asigne la tarea. ¡Muchas gracias a todos! xavi _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Tareas por hacer en gnu.org [es - enero 2009]> Buenos dÃas,
> > > A continuación podéis encontrar una lista con las tareas que están > pendientes > para el grupo de traducción al español de gnu.org. Si alguien está > interesado > en alguna de las tareas, que lo comente. ¡Muchas gracias! > > > *) NOVEDADES > > - Se han publicado las siguientes traducciones o actualizaciones: > > «¿Puede confiar en su computadora?» > http://www.gnu.org/philosophy/can-you-trust.es.html > http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.es.html > [...] Me he asignado la de gnu-linux-faq, para revisar he visto que supongo que por despiste (son un montón de preguntas) quedaron sin traducir, ya he traducido como seis, pero todavía es necesario más. Lo comento por si alguien estaba pensando en ponerse con ello. Saludos. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Tareas por hacer en gnu.org [es - enero 2009]2009/1/13 <davidam@...>:
> > Me he asignado la de gnu-linux-faq, para revisar he visto que supongo que > por despiste (son un montón de preguntas) quedaron sin traducir, ya he > traducido como seis, pero todavía es necesario más. Lo comento por si > alguien estaba pensando en ponerse con ello. > La actualización la realicé yo. Considerando la versión actual sí resulta haber varias preguntas sin traducir, pero si revisás el archivo PO que subí a la tarea en Savannah te vas a dar cuenta que está todo traducido. Falta revisarlo. Saludos. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Tareas por hacer en gnu.org [es - enero 2009]> 2009/1/13 <davidam@...>:
>> >> Me he asignado la de gnu-linux-faq, para revisar he visto que supongo >> que >> por despiste (son un montón de preguntas) quedaron sin traducir, ya he >> traducido como seis, pero todavía es necesario más. Lo comento por si >> alguien estaba pensando en ponerse con ello. >> > > La actualización la realicé yo. Considerando la versión actual sí > resulta haber varias preguntas sin traducir, pero si revisás el > archivo PO que subí a la tarea en Savannah te vas a dar cuenta que > está todo traducido. Falta revisarlo. > > Saludos. > Ok, me tengo que poner al día con el uso de .po. Mis preguntas son: 1) ¿cómo generar un fichero .po (sin traducir) desde un fichero original en inglés 2) ¿cómo generar un nuevo documento .es a partir de un .po traducido?. Saludos. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Tareas por hacer en gnu.org [es - enero 2009]El día 14 de enero de 2009 17:18, <davidam@...> escribió:
> > Ok, me tengo que poner al día con el uso de .po. Mis preguntas son: 1) > ¿cómo generar un fichero .po (sin traducir) desde un fichero original en > inglés 2) ¿cómo generar un nuevo documento .es a partir de un .po > traducido?. > > Saludos. > > 1) Los ficheros PO "originales" (.pot, o PO Template) los genera el mismo sistema GNUN, y los aloja en el mismo subdirectorio dentro de gnu.org que el archivo a traducir. Ejemplo, si voy a traducir "/philosophy/philosophy.html", el archivo .pot va a estar en el subdirectorio "po" dentro de "/philosophy": http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html http://www.gnu.org/philosophy/po/philosophy.pot 2) El .pot que vas a obtener de gnu.org es el mismo archivo que vas a renombrar como ".es.po" ("es" por el idioma) y que vas a editar para realizar las traducciones correspondientes. Lo podrías hacer con un simple editor de texto, pero es muchísimo (muchísimo) más práctico usar un editor de archivos PO, como gtranslator, Kbabel o poedit, entre otros. La particularidad de los PO es que las cadenas originales en inglés quedan como están, el traductor lo que hace es agregar el texto traducido correspondiente. De todos modos podés leer un mail que mandé a la lista hace unos días, explicando algunos pasos para iniciarse en el tema (con algunos errores, pero con la idea general intacta): http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2008-12/msg00000.html Saludos. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Ficheros PO (era Tareas por hacer en gnu.org...)Buenas,
Tengo que actualizar la información de la página del grupo con todo lo relacionado con los ficheros po (si alguien lo puede hacer por mi, se lo agradecería). El Miércoles, 14 de Enero de 2009, davidam@... escribió: > > 2009/1/13 <davidam@...>: > Ok, me tengo que poner al día con el uso de .po. Mis preguntas son: 1) > ¿cómo generar un fichero .po (sin traducir) desde un fichero original en > inglés Se generan automáticamente. Por ejemplo, de la página [0], el fichero po original, en inglés, está en [1] y su traducción en [2]. [0] http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.es.html [1] http://www.gnu.org/philosophy/po/philosophy.pot [2] http://www.gnu.org/philosophy/po/philosophy.es.po La estructura es la misma para todos los artículos, bajo la carpeta «po», con la extensión «pot» el original inglés y con la extensión «es.po» para el documento traducido. Si no existiese el documento «pot», es que esa traducción todavía no está preparada para ponerse en el formato «po». > 2) ¿cómo generar un nuevo documento .es a partir de un .po > traducido?. Para transformar el fichero.es.po a fichero.es.html hay un proceso de «make» que lo hace en el servidor, aunque también se puede ejecutar en local. El paquete de GNU que se encarga de ello se llama GNUN: http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/ Si tienes más preguntas ya lo dirás. gracias. xavi _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Ficheros PO (era Tareas por hacer en gnu.org...)Gracias por las aclaraciones a tí y a Hernan. Entonces por lo que he entendido un traductor debería coger el es.po y traducir todas las cadenas, pero un revisor sí debería mirar los html final, pero luego al ir a introducir mejoras debería ir al es.po a modificar ¿es así?. También sería interesante alguna forma fácil de que un revisor supiera si el fichero html que está revisando viene del último es.po ó no ¿hemos dicho que ese proceso lo hace un cron de savannah? Un abrazo. > Buenas, > > > Tengo que actualizar la información de la página del grupo con todo lo > relacionado con los ficheros po (si alguien lo puede hacer por mi, se lo > agradecería). > > El Miércoles, 14 de Enero de 2009, davidam@... escribió: >> > 2009/1/13 <davidam@...>: >> Ok, me tengo que poner al día con el uso de .po. Mis preguntas son: 1) >> ¿cómo generar un fichero .po (sin traducir) desde un fichero original en >> inglés > > Se generan automáticamente. Por ejemplo, de la página [0], el fichero po > original, en inglés, está en [1] y su traducción en [2]. > > [0] http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.es.html > [1] http://www.gnu.org/philosophy/po/philosophy.pot > [2] http://www.gnu.org/philosophy/po/philosophy.es.po > > La estructura es la misma para todos los artículos, bajo la carpeta «po», > con > la extensión «pot» el original inglés y con la extensión «es.po» para el > documento traducido. > > Si no existiese el documento «pot», es que esa traducción todavía no está > preparada para ponerse en el formato «po». > >> 2) ¿cómo generar un nuevo documento .es a partir de un .po >> traducido?. > > Para transformar el fichero.es.po a fichero.es.html hay un proceso de > «make» que > lo hace en el servidor, aunque también se puede ejecutar en local. El > paquete > de GNU que se encarga de ello se llama GNUN: > http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/ > > > Si tienes más preguntas ya lo dirás. gracias. > > xavi > _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Ficheros PO (era Tareas por hacer en gnu.org...)El día 14 de enero de 2009 18:41, <davidam@...> escribió:
> > Gracias por las aclaraciones a tí y a Hernan. Entonces por lo que he > entendido un traductor debería coger el es.po y traducir todas las > cadenas, pero un revisor sí debería mirar los html final, pero luego al ir > a introducir mejoras debería ir al es.po a modificar ¿es así?. También > sería interesante alguna forma fácil de que un revisor supiera si el > fichero html que está revisando viene del último es.po ó no ¿hemos dicho > que ese proceso lo hace un cron de savannah? > > Un abrazo. > El traductor lo que hace es trabajar sobre: a) El .po "original" (.pot) si no existe todavía una traducción de la página (en formato .po). b) El .es.po ya traducido, si se está revisando o actualizando una traducción ya existente (en .po). Además, el traductor puede darse cuenta si un .es.po (archivo de traducción al español) está actualizado dado que los editores PO (o al menos gtranslator) muestran que existen traducciones "vagas". Es decir, o bien no esa parte del texto no fue traducida o bien la modificaron y no fue actualizada. En el archivo de texto plano están identificadas con un "fuzzy" antes de la cadena de texto a traducir. Los revisores pueden verificar el .es.po propuesto directamente desde la tarea de Savannah, no hace falta esperar a que esté en gnu.org. Saludos. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Ficheros PO (era Tareas por hacer en gnu.org...)Ok, muchas gracias, ahora lo entiendo. > El día 14 de enero de 2009 18:41, <davidam@...> escribió: >> >> Gracias por las aclaraciones a tí y a Hernan. Entonces por lo que he >> entendido un traductor debería coger el es.po y traducir todas las >> cadenas, pero un revisor sí debería mirar los html final, pero luego al >> ir >> a introducir mejoras debería ir al es.po a modificar ¿es así?. También >> sería interesante alguna forma fácil de que un revisor supiera si el >> fichero html que está revisando viene del último es.po ó no ¿hemos dicho >> que ese proceso lo hace un cron de savannah? >> >> Un abrazo. >> > > El traductor lo que hace es trabajar sobre: > a) El .po "original" (.pot) si no existe todavía una traducción de la > página (en formato .po). > b) El .es.po ya traducido, si se está revisando o actualizando una > traducción ya existente (en .po). > > Además, el traductor puede darse cuenta si un .es.po (archivo de > traducción al español) está actualizado dado que los editores PO (o al > menos gtranslator) muestran que existen traducciones "vagas". Es > decir, o bien no esa parte del texto no fue traducida o bien la > modificaron y no fue actualizada. En el archivo de texto plano están > identificadas con un "fuzzy" antes de la cadena de texto a traducir. > > Los revisores pueden verificar el .es.po propuesto directamente desde > la tarea de Savannah, no hace falta esperar a que esté en gnu.org. > > Saludos. > > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@... > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Ficheros PO (era Tareas por hacer en gnu.org...)El día 14 de enero de 2009 17:38, Xavier Reina <xreina@...> escribió:
> Buenas, > > > Tengo que actualizar la información de la página del grupo con todo lo > relacionado con los ficheros po (si alguien lo puede hacer por mi, se lo > agradecería). > Yo me podría encargar de eso, si nadie más quiere hacerlo. Lo único, como ando medio ocupado con la actualización de thegnuproject.html no aseguro poder tenerlo en el corto plazo :) (estimo aproximadamente uno o dos meses). Lo que necesitaría conocer es la estructura general del documento, así como la información que tiene que tener. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
|
|
Re: Ficheros PO (era Tareas por hacer en gnu.org...)El Jueves, 15 de Enero de 2009, Hernan Giovagnoli escribió:
> El día 14 de enero de 2009 17:38, Xavier Reina <xreina@...> escribió: > > Tengo que actualizar la información de la página del grupo con todo lo > > relacionado con los ficheros po (si alguien lo puede hacer por mi, se lo > > agradecería). > > Yo me podría encargar de eso, si nadie más quiere hacerlo. Lo único, > como ando medio ocupado con la actualización de thegnuproject.html no > aseguro poder tenerlo en el corto plazo :) (estimo aproximadamente uno > o dos meses). No pasa nada, de todos modos me parece más urgente actualizar la información en las páginas del grupo. Pero si tú lo haces, tú mandas :-). > Lo que necesitaría conocer es la estructura general del documento, así > como la información que tiene que tener. Básicamente actualizar [0] con la información básica relativa a GNUN y po/gettext. [0] http://www.gnu.org/spanish/#funcionamiento También estaría bien mencionar el RSS de novedades [1] y que una vez al mes se envía a la lista un correo con las tareas por hacer. [1] https://savannah.gnu.org/news/atom.php?group=www-es La estructura tú mismo. El correo que enviaste a la lista con instrucciones sobre GNUN me pareció bien, más o menos algo de ese estilo. Gracias. xavi _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@... http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general |
| Free embeddable forum powered by Nabble | Forum Help |