|
View:
New views
7 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
|
|
Traduzione di qgis - dubbi e invito all'uso del wikiPrima di tutto chiedo scusa se non faccio reply all'email di Paolo
Cavallini ma l'ho cancellata per errore. Dopo essermi confrontato con lui e visto che mi occupo (spesso male) della traduzione di QGIS chiedo l'aiuto della comunita' di gfoss al fine di rendere qgis piu' coerente (e con meno strafalcioni che in passato ho riportato). Nella pagina wiki proposta da Paolo ci sono gia' alcuni punti aperti http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni#QuantumGIS Un aspetto molto importante da prendere in considerazione e' che QGIS ha quasi 7 anni di sviluppo e la parte di messaggistica (non solo la traduzione) si porta dietro alcuni incoerenze di fondo che spesso poi riemergono a galla (un esempio "legend" vs "TOC"). Nella traduzione e' importante avere questa coerenza. Ci sono poi alcuni termini che si preferisce lasciare cosi' come sono. Alla nascita di qgis avevo tradotto "layer" come "livello" o "strato" ma poi abbiamo scelto (= la comunita' italiana del tempo) di lasciare il termine inglese. Detto questo vi pongo subito alcuni quesiti e poi si passera' al wiki. - QGIS deve dare del tu all'utente o rimanere impersonale? Es. "Fai click" "Fare click" - QGIS deve notificare i suo messaggi di stato in terza o prima persona o impersonale? Es. "Non riesco a trovare il file" "QGIS non riesce a trovare il file" "Impossibile trovare il file" - Come tradurre il termine "feature" ? Ho sempre usato il termine "geometria" ma mi sembra restrittivo in quanto con feature si intende la geometria di un vettoriale e i relativi attributi associati. Tradurlo come "caratteristica" non mi piace, ed anche lasciarlo cosi' come e'. Oggetto geometrico? Oggetto? Lasciamo pure geometria? Grazie a chiunque vorra' intervenire su queste questioni _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione Gfoss@... http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. |
|
|
Re: Traduzione di qgis - dubbi e invito all'uso del wikiOn Sun, 8 Nov 2009 21:03:14 +0100, Maurizio Napolitano wrote
> - Come tradurre il termine "feature" ? > Ho sempre usato il termine "geometria" ma mi sembra restrittivo in > quanto con feature si intende la geometria di un vettoriale e i > relativi attributi associati. Tradurlo come "caratteristica" non mi > piace, ed anche lasciarlo cosi' come e'. Oggetto geometrico? > Oggetto? Lasciamo pure geometria? > feature = entità GIS [almeno, a parere personale] ciao Sandro _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione Gfoss@... http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. |
|
|
Re: Traduzione di qgis - dubbi e invito all'uso del wikiSalve, m'infilo in questa discussione in quanto ho "promesso" di
garantire un po' del mio tempo per le traduzioni, anche se sto ancora girandoci intorno ;-) Comunque, in merito a quanto scritto da Maurizio (scusami per il "tu"...), queste sono le mie opinioni: Maurizio Napolitano ha scritto: > ... > ... > Detto questo vi pongo subito alcuni quesiti e poi si passera' al wiki. > > - QGIS deve dare del tu all'utente o rimanere impersonale? > Es. > "Fai click" > "Fare click" Per manuale e GUI decisamente impersonale, anche a costo di cambiare l'architettura della frase (ma non il senso). E per l'esempio di cui sopra userei "fare clic" senza la k. Si potrebbe anche usare "cliccare", ma mi sa brutto... > - QGIS deve notificare i suo messaggi di stato in terza o prima > persona o impersonale? > Es. > "Non riesco a trovare il file" > "QGIS non riesce a trovare il file" > "Impossibile trovare il file" Per quanto su scritto: "Impossibile trovare il file". > - Come tradurre il termine "feature" ? > Ho sempre usato il termine "geometria" ma mi sembra restrittivo in > quanto con feature si intende la geometria di un vettoriale e i > relativi attributi associati. > Tradurlo come "caratteristica" non mi piace, ed anche lasciarlo cosi' > come e'. > Oggetto geometrico? Oggetto? > Lasciamo pure geometria? Bella domanda, anche se ritengo "feature" ormai un termine adottato, come "layer", "GIS", "file", "menu", "browser", ecc., mi piacciono entrambe le proposte sia di Alessandro Furieri: "entità GIS" (anche se inserisce un acronimo inglese) che di Andrea Peri (con cui sono in sintonia per quanto riguarda il mantenimento del termine inglese): "istanza geografica". Personalmente nelle documentazioni tendo a mantenere il termine inglese quando mi ci vogliono più parole in italiano per dare lo stesso senso (sempre ammesso che ci si riesca). Mentre nelle conversazioni preferisco i termini italiani a parità di parola. Non so a voi, ma a me da fastidio l'abitudine che ha preso qualcuno di usare la parola "misunderstanding" quando per una volta c'è il termine italiano che non è più lungo da dire... ;-) _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione Gfoss@... http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. |
|
|
Re: Traduzione di qgis - dubbi e invito all'uso del wikiOn Sun, 08 Nov 2009 23:53:26 +0100, Alessandro Fanna <a.fanna@...> wrote: > Per manuale e GUI decisamente impersonale, anche a costo di cambiare > l'architettura della frase (ma non il senso). Qualcuno puo' controllare cosa fanno gli altri desktop GIS? Secondo me in questo contesto la coerenza con quello che l'utente si aspetta e' fondamentale, anche piu' di una ipotetica correttezza della traduzione. Fateci sapere. Saluti. -- http://faunalia.it/pc _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione Gfoss@... http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. |
|
|
Re: Traduzione di qgis - dubbi e invito all'uso del wikiIl domenica 08 novembre 2009, Maurizio Napolitano ha scritto:
> Prima di tutto chiedo scusa se non faccio reply all'email di Paolo > Cavallini ma l'ho cancellata per errore. > Se posso portare una piccolo contributo dopo tanti anni di traduzioni KDE, le convenzioni KDE in questi casi sono: > - QGIS deve dare del tu all'utente o rimanere impersonale? > Es. "Fare clic" (senza k) "Impossibile trovare il file" Per ulteriori informazioni: http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Glossario_KDE -- Alessandro Pasotti itOpen - "Open Solutions for the Net Age" w3: www.itopen.it Linux User# 167502 _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione Gfoss@... http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. |
|
|
Re: Traduzione di qgis - dubbi e invito all'uso del wikiMaurizio Napolitano ha scritto:
> Prima di tutto chiedo scusa se non faccio reply all'email di Paolo > Cavallini ma l'ho cancellata per errore. > > Dopo essermi confrontato con lui e visto che mi occupo (spesso male) > della traduzione di QGIS chiedo l'aiuto della comunita' di gfoss al fine > di rendere qgis piu' coerente (e con meno strafalcioni che in passato ho > riportato). > > Nella pagina wiki proposta da Paolo ci sono gia' alcuni punti aperti > http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni#QuantumGIS > > Un aspetto molto importante da prendere in considerazione e' che QGIS ha > quasi 7 anni di sviluppo e la parte di messaggistica (non solo la > traduzione) si porta dietro alcuni incoerenze di fondo che spesso poi > riemergono a galla (un esempio "legend" vs "TOC"). > > Nella traduzione e' importante avere questa coerenza. > Ci sono poi alcuni termini che si preferisce lasciare cosi' come sono. > Alla nascita di qgis avevo tradotto "layer" come "livello" o "strato" ma > poi abbiamo scelto (= la comunita' italiana del tempo) di lasciare il > termine inglese. > > Detto questo vi pongo subito alcuni quesiti e poi si passera' al wiki. > > - QGIS deve dare del tu all'utente o rimanere impersonale? > Es. > "Fai click" > "Fare click" --> cliccare > - QGIS deve notificare i suo messaggi di stato in terza o prima persona > o impersonale? > Es. > "Non riesco a trovare il file" > "QGIS non riesce a trovare il file" > "Impossibile trovare il file" --> impossibile trovare il file > - Come tradurre il termine "feature" ? > Ho sempre usato il termine "geometria" ma mi sembra restrittivo in > quanto con feature si intende la geometria di un vettoriale e i relativi > attributi associati. > Tradurlo come "caratteristica" non mi piace, ed anche lasciarlo cosi' > come e'. > Oggetto geometrico? Oggetto? > Lasciamo pure geometria? --> entita' geometrica ciao Antonio -- Antonio Falciano http://www.linkedin.com/in/antoniofalciano _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione Gfoss@... http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. |
|
|
Re: Traduzione di qgis - dubbi e invito all'uso del wikiOttimo, grazie. Aggiungo tutti i suggerimenti su: http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni#QuantumGIS invito tutti a fare altrettanto. Sicuramente mantenersi attinenti agli standard de facto e' una buona cosa. Considerate, nel fare suggerimenti, che e' opportuno mantenere una lunghezza comparabile a quella dell'originale, altrimenti alcune interfacce saltano o diventano difficili da leggere. Salutoni, e grazie ancora. PS: meno polemiche e piu' impegno, please... ;) On Mon, 9 Nov 2009 09:09:30 +0100, Alessandro Pasotti <ale.pas@...> wrote: > convenzioni KDE in questi casi sono: ... > Per ulteriori informazioni: > > http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Glossario_KDE -- http://faunalia.it/pc _______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione Gfoss@... http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it. |
| Free embeddable forum powered by Nabble | Forum Help |