|
View:
New views
2 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
|
|
TranslateHello! I am using the virtual machine with the installed koha, which is available on the site of koha.org. I would like someone to explain how to use the koha in Portuguese. Or if someone had a manual could pass me by email of how to translate this software so I can use it in the institution where I work (CEFET MG) Brazil. Email: jaqueline@... or jaquelineam@... Thanks, Jaqueline -- Esta mensagem foi enviada pelo CEFET-Mail www.cefetmg.br -- Sistema de Antivirus do CEFET-MG: Esta mensagem foi verificada pelo sistema de antivirus e acredita-se estar livre de perigo. _______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@... http://lists.koha.org/mailman/listinfo/koha-translate |
|
|
Re: TranslateOlá Jaqueline (Hi Jaqueline)!
On Thu, Oct 29, 2009, <jaqueline@...> wrote: > I am using the virtual machine with the installed koha, which is > available on the site of koha.org. I would like someone to explain how > to use the koha in Portuguese. Or if someone had a manual could pass > me by email of how to translate this software so I can use it in the > institution where I work (CEFET MG) Brazil. I'm Portuguese (I was born and live in Portugal). At this time, the "standard" (European) Portuguese ("Português") translation for Koha 3.0.x is much more complete than the Brazilian Portuguese ("Português(Brasil)") version, specially for the Intranet / Staff Client (the Koha "area" / interface that is meant to be used by Librarians). You can see this difference by comparing the following charts: Koha Pootle: Português http://translate.koha.org/pt/ ... with: Koha Pootle: Português (Brasil) http://translate.koha.org/pt_BR/ So, at this time, I would advise you to use the European Portuguese translation, specially for the Staff Client, instead of using the Brazilian Portuguese one. To do this, you need to set up two System Preferences in Koha, namely the "language" and "opaclanguages", that are briefly described here: I18N/L10N - Koha- Integrated Library System http://koha.org/documentation/manual/3.0/administration/global-system-preferences/i18n-l10n You do this setup in the "I10N/L10N" tab of "System Preferences" page of the "Administration" area of Koha. Usually, this tab is available at: http://host:8080/cgi-bin/koha/admin/systempreferences.pl?tab=I18N/L10N (replace "host" by the IP address or hostname / FQDN - Fully Qualified Domain Name - of your Koha server) Because of the differences in the completeness of the Portuguese translations, you may choose "pt-BR" for "opaclanguages" (or "pt-PT"), but I *strongly* advise you to choose "pt-PT" for "language" (and NOT "pt-BR"!). At this time, I and a friend of mine (Rafael António) have approval privileges for the European Portuguese translation, but we don't have those privileges for Brazilian Portuguese... and I think we should NOT have them (it makes more sense to me that a Brazilian "native speaker" is in charge for approving Brazilian translations). Obviously, considering the many similarities between the two variants of Portuguese, I think that it would make sense to use the European Portuguese translation for the staff client as the "base" for the Brazilian translation (and then to change the "relevant" strings from European Portuguese to Brazilian Portuguese). Hey! Considering the *many* Open Source Projects in which us (Portuguese) benefited from the existing Brazilian Portuguese translations to create standard Portuguese translations, it's only fair that you (Brazilian) benefit from *our* efforts, for a change! :) If you wait a week or two, you'll get an even more updated translation for the Staff Client. Why? Let me explain: SAPO - http://www.sapo.pt - is probably the oldest Portuguese web directory (similar to Yahoo). SAPO is running the 2nd edition of "SAPO Summerbits" (similar to "Google Summer of Code" - http://code.google.com/soc/ ), since June. I had proposed myself as the Mentor (and Rafael António as co-mentor) for finishing the "Translation and Localization of Koha to Portugal / Portuguese". And that project has been accepted as one of the 10 projects sponsored by SAPO! :) So, during these Summer months, a Portuguese Ms.C student (Marta Grachat) advanced the (standard) Portuguese translation until now (end of October), mentored by me and Rafael António. I have yet to review / push the last changes made by Marta to Chris Cormack (Koha's Translation Manager) so he can review them and submit to Koha's repository. When we do that, you (and everyone else) will get an updated translation. If you think that you're "up to the task" of "leading" the Brazilian Portuguese translation, I suggest that you apply here, in this same mailing list. Chris Cormack regularly checks this mailing list and he's the one that may approve or reject "translation approvers". I hope this information helps you, in any way. Cheers, Ricardo Dias Marques lists AT ricmarques DOT net Installation Guide for Installing Koha 3 on openSUSE 11 http://wiki.koha.org/doku.php?id=opensuse_11.0 _______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@... http://lists.koha.org/mailman/listinfo/koha-translate |
| Free embeddable forum powered by Nabble | Forum Help |