|
View:
New views
15 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
|
|
Willing to help with spanish translation-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1 Hello. I'm willing to help with the spanish translation of picard. A guy in IRC tell me to watch at this URL (http://wiki.musicbrainz.org/PicardTranslation?highlight=%28%28CategoryDevelopment%29%29) to see the current languages and their status. So i downloaded the .po file. What's next? send the translated file to this list? Thanks. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEH0bQ76YHuLjcnvURAsF8AKC0KkhOrOydWVS6SbbZWNv28TFBCQCg1L3k oEaxeQUwWP7Lz/n2+21p3Cg= =fGrf -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ MusicBrainz-i18n mailing list MusicBrainz-i18n@... http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-i18n |
|
|
Re: Willing to help with spanish translationThis reminded me of my ongoing work on the Finnish translation. A
question about poEdit. Everytime I save the document I get an error message that says msgfmt: D:\Temp\fi.po: some header fields still have the initial default value msgfmt: found 1 fatal error What does that mean and how can I get rid of that error? It appears to save the document fine despite that though, so I'm a little baffled. On a related note, I have an updated fi.po done. All 186 strings are now translated, but 68 of them are fuzzy, so it still needs work. The vocabulary of picard is a bit strange so coming up with decent translations for some terms is a bit of pain in the ass. Anyway, here's the updated fi.po http://www.bob.lintbox.net/files/fi.po _______________________________________________ MusicBrainz-i18n mailing list MusicBrainz-i18n@... http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-i18n |
|
|
Re: Willing to help with spanish translation-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1 Mika Heiska wrote: > > What does that mean and how can I get rid of that error? It appears to > save the document fine despite that though, so I'm a little baffled. > > On a related note, I have an updated fi.po done. All 186 strings are now > translated, but 68 of them are fuzzy, so it still needs work. The > vocabulary of picard is a bit strange so coming up with decent > translations for some terms is a bit of pain in the ass. I thought it was just my imagination. But now i see that i'm not the only one with translation difficulties. In fact, there are also some strings that i can't translate or i have to think a lot on how to translate them into Spanish. > Anyway, here's the updated fi.po http://www.bob.lintbox.net/files/fi.po -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEIDnT76YHuLjcnvURAgoqAKDFbws8E0fUz0ap7jcav5q00ReTyQCcCQpB Ergq1oDkMaff4NtZDOQqOrg= =K9eR -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ MusicBrainz-i18n mailing list MusicBrainz-i18n@... http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-i18n |
|
|
Re: Willing to help with spanish translationOne big problem I have is the grammar rules of Finnish, which are hugely
different from English. Generally this is not bad, but in cases where the beginning and the end are on a different string, such as "When matching tracks to albums, accept tracks that are at least" and "Automatically move clusters to albums that are at least" in combination with the "percent similar." string gives me headache because of different grammar rules. Directly translating this makes it pretty bad Finnish (tough understandable) but I'm sure I will figure out a decent solution for it in the end. ~Kilu Emerson Posadas wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > I thought it was just my imagination. But now i see that i'm not the > only one with translation difficulties. In fact, there are also some > strings that i can't translate or i have to think a lot on how to > translate them into Spanish. _______________________________________________ MusicBrainz-i18n mailing list MusicBrainz-i18n@... http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-i18n |
|
|
Re: Willing to help with spanish translationHi,
first of all, thanks for the translation! Mika Heiska wrote: > One big problem I have is the grammar rules of Finnish, which are hugely > different from English. Generally this is not bad, but in cases where > the beginning and the end are on a different string, such as > "When matching tracks to albums, accept tracks that are at least" and > "Automatically move clusters to albums that are at least" > in combination with the "percent similar." string gives me headache > because of different grammar rules. Do you have any suggestion how to make this "language neutral"? _______________________________________________ MusicBrainz-i18n mailing list MusicBrainz-i18n@... http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-i18n |
|
|
Re: Willing to help with spanish translationLukáš Lalinský wrote:
> Hi, > > first of all, thanks for the translation! > > Mika Heiska wrote: >> One big problem I have is the grammar rules of Finnish, which are >> hugely different from English. Generally this is not bad, but in cases >> where the beginning and the end are on a different string, such as >> "When matching tracks to albums, accept tracks that are at least" and >> "Automatically move clusters to albums that are at least" >> in combination with the "percent similar." string gives me headache >> because of different grammar rules. > > Do you have any suggestion how to make this "language neutral"? Unfortunately no, not right now anyway. I'm going to have to think about it a bit more, I'll let you know if I think of anything substantial. ~Kilu _______________________________________________ MusicBrainz-i18n mailing list MusicBrainz-i18n@... http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-i18n |
|
|
Re: Willing to help with spanish translation>> One big problem I have is the grammar rules of Finnish, which are >> hugely different from English. Generally this is not bad, but in >> cases where the beginning and the end are on a different string, such as >> "When matching tracks to albums, accept tracks that are at least" and >> "Automatically move clusters to albums that are at least" >> in combination with the "percent similar." string gives me headache >> because of different grammar rules. > > > Do you have any suggestion how to make this "language neutral"? The way to make these "language neutral" is to embed the number (in this case) the percentage value into the string. So rather than having two strings: "Automatically move clusters to albums that are at least" and "percent similar." you would have one string: "Automatically move clusters to albums that are at least %d percent similar." You can then translate this idiomatically into Spanish or Finnish in a way that doesn't have to fight to make the text after the number the same for both this case and the tracks to albums case, as they happen to be in English. Note that this does *not* fully solve the issue of language neutrality in general, because with numbers there are sometimes issues with noun agreement and pluralization. In English, we say "0 days," "1 day," "2 days," "3 days," etcetera, but in Russian, there would be a different form of the word "day" for nearly all of these cases, not just the special case for 1 day. However, parameterizing the numbers is a start, and for percentages, the agreement issues are not significant. @alex _______________________________________________ MusicBrainz-i18n mailing list MusicBrainz-i18n@... http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-i18n |
|
|
Re: Willing to help with spanish translationAlexander Dupuy wrote:
> >>> One big problem I have is the grammar rules of Finnish, which are >>> hugely different from English. Generally this is not bad, but in >>> cases where the beginning and the end are on a different string, such as >>> "When matching tracks to albums, accept tracks that are at least" and >>> "Automatically move clusters to albums that are at least" >>> in combination with the "percent similar." string gives me headache >>> because of different grammar rules. >> >> >> Do you have any suggestion how to make this "language neutral"? > > > The way to make these "language neutral" is to embed the number (in this > case) the percentage value into the string. > > So rather than having two strings: "Automatically move clusters to > albums that are at least" and "percent similar." you would have one > string: "Automatically move clusters to albums that are at least %d > percent similar." You can then translate this idiomatically into > Spanish or Finnish in a way that doesn't have to fight to make the text > after the number the same for both this case and the tracks to albums > case, as they happen to be in English. > > Note that this does *not* fully solve the issue of language neutrality > in general, because with numbers there are sometimes issues with noun > agreement and pluralization. In English, we say "0 days," "1 day," "2 > days," "3 days," etcetera, but in Russian, there would be a different > form of the word "day" for nearly all of these cases, not just the > special case for 1 day. > > However, parameterizing the numbers is a start, and for percentages, the > agreement issues are not significant. > > @alex How would this kind of change translate to picards layout though? As in, where would the % input box be? Would it change place according to where the %d is on the string? ~Kilu _______________________________________________ MusicBrainz-i18n mailing list MusicBrainz-i18n@... http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-i18n |
|
|
Re: Willing to help with spanish translationMika Heiska wrote:
> How would this kind of change translate to picards layout though? As > in, where would the % input box be? Would it change place according to > where the %d is on the string? Not having used Picard, I didn't realize that the number before and after was an input box, not just displayed text. In this case, probably the best way to handle it is to use a special character (e.g. '#') in the localization string to mark the location of the input box. The Picard code would take the prompt string, localize it, then split it into two strings at the point where # appears, then use these two strings. It's a bit more coding, but that's always the case when making a more internationalized application. @alex _______________________________________________ MusicBrainz-i18n mailing list MusicBrainz-i18n@... http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-i18n |
|
|
couple string related notesHi.
After the release of 0.70beta2 I started fixing some of the errors present in the translation, and noticed couple things that are kind of strange. First of "The MusicBrainz Tagger requires wx.Widgets with UNICODE support.\n Please download the appropriate toolkit from http://www.wxwidgets.com " www.wxwidgets.com doesn't seem to excist, perhaps it's supposed to be http://www.wxwidgets.org ? There are also 'Add File...' and Add Dir...' under the File menu, but the image menu mouse tooltips are 'Open file' and 'Open directory' eventhough they do the exact same thing. Then there are couple strings that talk about 'MB Tagger' or just 'Tagger'. They should probably be changed to something consistent all around. For example, when MB Tagger is mentioned, I always think of the old tagger. Eg, "Launch MB Tagger automatically for inserted Audio CDs" would be better if it was "Launch Picard automatically for inserted Audio CDs" or somesuch. ~Kilu _______________________________________________ MusicBrainz-i18n mailing list MusicBrainz-i18n@... http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-i18n |
|
|
Re: couple string related notesOn 4/1/06, Mika Heiska <kilualmighty@...> wrote:
> Hi. > > After the release of 0.70beta2 I started fixing some of the errors > present in the translation, and noticed couple things that are kind of > strange. First of > "The MusicBrainz Tagger requires wx.Widgets with UNICODE support.\n > Please download the appropriate toolkit from http://www.wxwidgets.com " > > www.wxwidgets.com doesn't seem to excist, perhaps it's supposed to be > http://www.wxwidgets.org ? > > There are also 'Add File...' and Add Dir...' under the File menu, but > the image menu mouse tooltips are 'Open file' and 'Open directory' > eventhough they do the exact same thing. > > Then there are couple strings that talk about 'MB Tagger' or just > 'Tagger'. They should probably be changed to something consistent all > around. For example, when MB Tagger is mentioned, I always think of the > old tagger. Eg, "Launch MB Tagger automatically for inserted Audio CDs" > would be better if it was "Launch Picard automatically for inserted > Audio CDs" or somesuch. Sorry for not replying sooner, Gmail marked this e-mail as a spam :( Yes, wxwidgets.com should be wxwidgets.org. And also the "MB Tagger" strings should be replaced with "Picard", I think. But for the menu/toolbar texts I'm not sure which one is better, "Add file" or "Open file"? Lukas _______________________________________________ MusicBrainz-i18n mailing list MusicBrainz-i18n@... http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-i18n |
|
|
Re: couple string related notesLukas Lalinsky wrote:
>But for the > menu/toolbar texts I'm not sure which one is better, "Add file" or > "Open file"? > > Lukas Someone with English OS should chime in on this, which one is more common? I have a feeling that the 'Open file' is used more often, but I really can't be sure. Plus of course I'm only thinking about Windows world, I have no idea if other OS' have different naming standards. ~Kilu _______________________________________________ MusicBrainz-i18n mailing list MusicBrainz-i18n@... http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-i18n |
|
|
Re: couple string related notesMika Heiska wrote:
> Someone with English OS should chime in on this, which one is more > common? I have a feeling that the 'Open file' is used more often, but > I really can't be sure. Plus of course I'm only thinking about Windows > world, I have no idea if other OS' have different naming standards. Add File vs. Open File - I would say that if the operation creates a new window that shows the file in some way, it should be "Open File". If it merely adds it to a list of many other files that it has opened, and is not displayed separately, "Add File" would be a better choice. That said, I don't think I have ever seen an "Add File" menu option on any English OS (Mac/MacOSX/Windows/Linux) that I have ever used. But that doesn't it make it wrong, or a worse choice. @alex _______________________________________________ MusicBrainz-i18n mailing list MusicBrainz-i18n@... http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-i18n |
|
|
Re: couple string related notesAlexander Dupuy wrote:
> Mika Heiska wrote: > >> Someone with English OS should chime in on this, which one is more >> common? I have a feeling that the 'Open file' is used more often, but >> I really can't be sure. Plus of course I'm only thinking about Windows >> world, I have no idea if other OS' have different naming standards. > > > Add File vs. Open File - I would say that if the operation creates a new > window that shows the file in some way, it should be "Open File". If it > merely adds it to a list of many other files that it has opened, and is > not displayed separately, "Add File" would be a better choice. > > That said, I don't think I have ever seen an "Add File" menu option on > any English OS (Mac/MacOSX/Windows/Linux) that I have ever used. But > that doesn't it make it wrong, or a worse choice. > > @alex folder to be scanned. So I guess the question is, should we use what is standard (Open), or what is actually right and makes more sense (Add)? :) On a sidenote, I used 'Add' for all the places in the Finnish translation, eventhough the Finnish standard is also equivalent to 'Open'. ~Kilu _______________________________________________ MusicBrainz-i18n mailing list MusicBrainz-i18n@... http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-i18n |
|
|
Re: couple string related notesOn Tue, Apr 04, 2006 at 10:39:58AM -0400, Alexander Dupuy wrote:
> Add File vs. Open File - I would say that if the operation creates a new > window that shows the file in some way, it should be "Open File". If it > merely adds it to a list of many other files that it has opened, and is > not displayed separately, "Add File" would be a better choice. > > That said, I don't think I have ever seen an "Add File" menu option on > any English OS (Mac/MacOSX/Windows/Linux) that I have ever used. But > that doesn't it make it wrong, or a worse choice. I would definitely choose "Add File". The main action I associate with opening music files is playing them. Picard doesn't open them in the sense people think about opening files, we're not exposed to the music in the file at all. --Nikki _______________________________________________ MusicBrainz-i18n mailing list MusicBrainz-i18n@... http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-i18n |
| Free embeddable forum powered by Nabble | Forum Help |