consultas sobre funcionamiento del equipo

View: New views
14 Messages — Rating Filter:   Alert me  

consultas sobre funcionamiento del equipo

by Carolina Flores Hine :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Hola:

Soy nueva en el equipo y por mucho que leo las páginas de orientación,
no termino de ubicarme. Perdonen si falto por completo a las normas de
la lista, pero tengo varias dudas.

1. Hace un tiempo, hice la traducción de «How the Swedish Pirate Party
Platform Backfires on Free Software» . Veo que hay otra esperando
revisión. ¿Cuál es el procedimiento para revisarla? *

2. Quisiera someter este texto a revisión "Copyleft". Me parece que la
traducción no es comprensible al 100%, por tratar de estar demasiado
apegada a lo literal+. Tampoco sé cómo someterlo.

Espero sus respuestas, para poder colaborar.

Carolina Flores

* https://savannah.gnu.org/task/?9572
+ http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html

--


....................................................................
http://piensalibre.net
Usuaria Gnu/Linux 447868

Consejo para poetas(Luis Carlos Pineda)
"Te lo digo temprano, de mañana, si sólo tenés una hora para almorzar, nunca, nunca invités a comer a una ventana"




_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: consultas sobre funcionamiento del equipo

by Rafa Pereira :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Hola:

--- On Fri, 10/2/09, Carolina Flores Hine <caro@...> wrote:

> Soy nueva en el equipo y por mucho que leo las páginas de
> orientación, no termino de ubicarme. Perdonen si falto por
> completo a las normas de la lista, pero tengo varias dudas.

Yo tampoco pertenezco al grupo hace mucho tiempo (poco más de tres meses), así que no sé si podré aclarar tus dudas, pero lo intentaré.

>
> 1. Hace un tiempo, hice la traducción de «How the Swedish
> Pirate Party Platform Backfires on Free Software» . Veo que
> hay otra esperando revisión. ¿Cuál es el procedimiento
> para revisarla? *
>
En principio, la idea es que antes de hacer una traducción te asignes la tarea correspondiente (si ya está creada y sin asignar a nadie), o bien, crees tú misma la tarea y te la asignes. Además, antes de abrir una tarea nueva, deberías comprobar si ya está abierta una con el mismo objetivo, para no duplicar esfuerzos.
En cuanto al procedimiento de revisión no te puedo aclarar mucho. En mi experiencia, cuando tengo lista una traducción paso la tarea a "100% completado" y "Ready for test". Pasado un tiempo, el coordinador se encarga de publicarla y de pasar la tarea a "Done".
Entiendo que, en lugar de publicarla, podría recibir alguna sugerencia de modificación y/o corrección del texto.


> 2. Quisiera someter este texto a revisión "Copyleft". Me
> parece que la traducción no es comprensible al 100%, por
> tratar de estar demasiado apegada a lo literal+. Tampoco sé
> cómo someterlo.
>

Si te refieres a copyleft/copyleft.es.html, temo que también hay una tarea abierta y ya asignada a otro compañero para su revisión:

https://savannah.gnu.org/task/?3113

===========================================

Otro comentario que quizá te interese. Yo empecé haciendo mis traducciones directamente sobre los HTMLs, hasta que me informé sobre GNUN. Entonces descubrí que trabajar con los archivos POT y/o PO es mucho más gratificante porque te puedes centrar más en el contenido y olvidarte del formato:

http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html

===========================================

Espero haber servido de ayuda.

Y seguiré atento a este hilo por si algún miembro del grupo más experimentado aclara un poco más tus dudas.

Saludos,

Rafa.





_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: consultas sobre funcionamiento del equipo

by Daniel Aguayo C.-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

El sáb, 03-10-2009 a las 05:42 -0700, Rafa Pereira escribió:

> Hola:
>
> --- On Fri, 10/2/09, Carolina Flores Hine <caro@...> wrote:
>
> > Soy nueva en el equipo y por mucho que leo las páginas de
> > orientación, no termino de ubicarme. Perdonen si falto por
> > completo a las normas de la lista, pero tengo varias dudas.
>
> Yo tampoco pertenezco al grupo hace mucho tiempo (poco más de tres meses), así que no sé si podré aclarar tus dudas, pero lo intentaré.
>
> >
> > 1. Hace un tiempo, hice la traducción de «How the Swedish
> > Pirate Party Platform Backfires on Free Software» . Veo que
> > hay otra esperando revisión. ¿Cuál es el procedimiento
> > para revisarla? *
> >
> En principio, la idea es que antes de hacer una traducción te asignes la tarea correspondiente (si ya está creada y sin asignar a nadie), o bien, crees tú misma la tarea y te la asignes. Además, antes de abrir una tarea nueva, deberías comprobar si ya está abierta una con el mismo objetivo, para no duplicar esfuerzos.
> En cuanto al procedimiento de revisión no te puedo aclarar mucho. En mi experiencia, cuando tengo lista una traducción paso la tarea a "100% completado" y "Ready for test". Pasado un tiempo, el coordinador se encarga de publicarla y de pasar la tarea a "Done".
> Entiendo que, en lugar de publicarla, podría recibir alguna sugerencia de modificación y/o corrección del texto.
>
>
> > 2. Quisiera someter este texto a revisión "Copyleft". Me
> > parece que la traducción no es comprensible al 100%, por
> > tratar de estar demasiado apegada a lo literal+. Tampoco sé
> > cómo someterlo.
> >
>
> Si te refieres a copyleft/copyleft.es.html, temo que también hay una tarea abierta y ya asignada a otro compañero para su revisión:
>
> https://savannah.gnu.org/task/?3113
>
> ===========================================
>
> Otro comentario que quizá te interese. Yo empecé haciendo mis traducciones directamente sobre los HTMLs, hasta que me informé sobre GNUN. Entonces descubrí que trabajar con los archivos POT y/o PO es mucho más gratificante porque te puedes centrar más en el contenido y olvidarte del formato:
>
> http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html
>
> ===========================================
>
> Espero haber servido de ayuda.
>
> Y seguiré atento a este hilo por si algún miembro del grupo más experimentado aclara un poco más tus dudas.
>
> Saludos,
>
> Rafa.
>
la información que has dado me ha servido también a mí.

Gracias y saludos Rafa.
Saludos Carolina.
Saludos Lista.
--
Daniel Aguayo C. <daguayoc@...>
GNUCHILE




_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: consultas sobre funcionamiento del equipo

by Carolina Flores Hine :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Rafa Pereira escribió:
Hola:

  

Hola Rafa, gracias por responder.

--- On Fri, 10/2/09, Carolina Flores Hine caro@... wrote:

  
Soy nueva en el equipo y por mucho que leo las páginas de
orientación, no termino de ubicarme. Perdonen si falto por
completo a las normas de la lista, pero tengo varias dudas.
    

Yo tampoco pertenezco al grupo hace mucho tiempo (poco más de tres meses), así que no sé si podré aclarar tus dudas, pero lo intentaré.
  

Creo que has sido de mucha ayuda, aunque sigo con dudas.
  
1. Hace un tiempo, hice la traducción de «How the Swedish
Pirate Party Platform Backfires on Free Software» . Veo que
hay otra esperando revisión. ¿Cuál es el procedimiento
para revisarla? *

    
En principio, la idea es que antes de hacer una traducción te asignes la tarea correspondiente (si ya está creada y sin asignar a nadie), o bien, crees tú misma la tarea y te la asignes. Además, antes de abrir una tarea nueva, deberías comprobar si ya está abierta una con el mismo objetivo, para no duplicar esfuerzos.
  

Claro, lo que pasa es que traduje eso para mi blog, antes de solicitar ingreso al equipo.

En cuanto al procedimiento de revisión no te puedo aclarar mucho. En mi experiencia, cuando tengo lista una traducción paso la tarea a "100% completado" y "Ready for test". Pasado un tiempo, el coordinador se encarga de publicarla y de pasar la tarea a "Done".
Entiendo que, en lugar de publicarla, podría recibir alguna sugerencia de modificación y/o corrección del texto.
  

Entonces, la revisión la hace sólo el coordinador. Si entiendo bien, no puedo colaborar revisando un texto que alguien más tradujo ¿es así?

  
2. Quisiera someter este texto a revisión "Copyleft". Me
parece que la traducción no es comprensible al 100%, por
tratar de estar demasiado apegada a lo literal+. Tampoco sé
cómo someterlo.

    

Si te refieres a copyleft/copyleft.es.html, temo que también hay una tarea abierta y ya asignada a otro compañero para su revisión:

https://savannah.gnu.org/task/?3113
  

Sí, eso lo vi, pero desde enero no ha pasado nada. En las páginas de orientación decía que podemos asignarnos tareas si están en abandono, pero no sé cómo hacer eso.

===========================================

Otro comentario que quizá te interese. Yo empecé haciendo mis traducciones directamente sobre los HTMLs, hasta que me informé sobre GNUN. Entonces descubrí que trabajar con los archivos POT y/o PO es mucho más gratificante porque te puedes centrar más en el contenido y olvidarte del formato:

http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html
  
Muchas gracias. Eso haré.

Carolina


-- 


....................................................................
http://piensalibre.net
Usuaria Gnu/Linux 447868

Consejo para poetas(Luis Carlos Pineda)
"Te lo digo temprano, de mañana, si sólo tenés una hora para almorzar, nunca, nunca invités a comer a una ventana"


_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: consultas sobre funcionamiento del equipo

by davidam :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

> Rafa Pereira escribió:
>> Hola:
>>
>>
>
> Hola Rafa, gracias por responder.
>
>> --- On Fri, 10/2/09, Carolina Flores Hine <caro@...> wrote:
>>
[...]

>> En cuanto al procedimiento de revisión no te puedo aclarar mucho. En mi
>> experiencia, cuando tengo lista una traducción paso la tarea a "100%
>> completado" y "Ready for test". Pasado un tiempo, el coordinador se
>> encarga de publicarla y de pasar la tarea a "Done".
>> Entiendo que, en lugar de publicarla, podría recibir alguna sugerencia
>> de modificación y/o corrección del texto.
>>
>
> Entonces, la revisión la hace sólo el coordinador. Si entiendo bien, no
> puedo colaborar revisando un texto que alguien más tradujo ¿es así?

No, yo sí he hecho revisiones bien porque me lo ha asignado el
coordinador, o bien porque me asigné la tarea yo mismo y lo revisé. Una
revisión consiste en leerte los dos textos y ver si la traducción está
bien hecha en casos donde no lo esté se realizan mejoras.

>>
>>
>>> 2. Quisiera someter este texto a revisión "Copyleft". Me
>>> parece que la traducción no es comprensible al 100%, por
>>> tratar de estar demasiado apegada a lo literal+. Tampoco sé
>>> cómo someterlo.
>>>
>>>
>>
>> Si te refieres a copyleft/copyleft.es.html, temo que también hay una
>> tarea abierta y ya asignada a otro compañero para su revisión:
>>
>> https://savannah.gnu.org/task/?3113
>>
>
> Sí, eso lo vi, pero desde enero no ha pasado nada. En las páginas de
> orientación decía que podemos asignarnos tareas si están en abandono,
> pero no sé cómo hacer eso.

Esto sí lo debe hacer el coordinador, porque sino es un caos.




_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: consultas sobre funcionamiento del equipo

by Antonio Barrones Galán :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message



On Sat, 3 Oct 2009, Rafa Pereira wrote:

   =======================================
>
> Otro comentario que quizá te interese. Yo empecé haciendo mis traducciones directamente sobre los HTMLs, hasta que me informé sobre GNUN. Entonces descubrí que trabajar con los archivos POT y/o PO es mucho más gratificante porque te puedes centrar más en el contenido y olvidarte del formato:
>
> http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html
>
> ===========================================
GNUN suena muy interesante, pero en mi caso particular no lo he probado
porque no estaba en la lista de paquetes de Debian cuando lo miré y lo
dejé para otra ocasión , he estado mirando la documentación por encima y
me lo he descargado para instalarlo, a ver si lo miro.

Lo que si me parecería interesante es traducir la documentación de este
programa, ya que sería una buena base para el equipo de traducciones,
aunque se ve que no es una traducción fácil.

Saludos
antonio


_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

GNUN

by Xavier Reina-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

El Sábado, 3 de Octubre de 2009, Antonio Barrones Galan escribió:

> > GNUN. Entonces descubrí que trabajar con los archivos POT y/o PO es mucho
> > más gratificante porque te puedes centrar más en el contenido y olvidarte
> > del formato:
> >
> > http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html
> >
> GNUN suena muy interesante, pero en mi caso particular no lo he probado
> porque no estaba en la lista de paquetes de Debian cuando lo miré y lo
> dejé para otra ocasión , he estado mirando la documentación por encima y
> me lo he descargado para instalarlo, a ver si lo miro.
Es un proyecto pequeño, se diseñó específicamente para la página web de
gnu.org. Por eso no hay paquete de Debian.

> Lo que si me parecería interesante es traducir la documentación de este
> programa, ya que sería una buena base para el equipo de traducciones,
> aunque se ve que no es una traducción fácil.

Traducir el documento para el equipo de traductores no me parece muy
importante. Por un lado se supone que todos nos las apañamos con el inglés, y
por el otro la mayor parte de la documentación no es de utilidad práctica para
el trabajo de traducción.

No obstante si quieres traducirlo, contacta antes con Yavor Doganov:
https://savannah.gnu.org/projects/gnun

Gracias.

xavi



_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: consultas sobre funcionamiento del equipo

by Xavier Reina-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

El Sábado, 3 de Octubre de 2009, davidam@... escribió:
> > Entonces, la revisión la hace sólo el coordinador. Si entiendo bien, no
> > puedo colaborar revisando un texto que alguien más tradujo ¿es así?
>
> No, yo sí he hecho revisiones bien porque me lo ha asignado el
> coordinador, o bien porque me asigné la tarea yo mismo y lo revisé. Una
> revisión consiste en leerte los dos textos y ver si la traducción está
> bien hecha en casos donde no lo esté se realizan mejoras.

Hay que tener en cuenta que hay dos tipos de traducciones. Una cosa es revisar
una traducción que ya está publicada en la página web, para la cual te asignas
una tarea en Savannah; y otra es revisar una traducción que está pendiente de
publicarse (que puede ser la revisión de una traducción ya publicada). En el
último caso, se revisa la traducción y se envían los comentarios en la lista o
se sube el archivo de la traducción con las modificaciones en Savannah
directamente.


Saludos.

xavi


_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: consultas sobre funcionamiento del equipo

by Xavier Reina-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

El Sábado, 3 de Octubre de 2009, Carolina Flores Hine escribió:

> >> 1. Hace un tiempo, hice la traducción de «How the Swedish
> >> Pirate Party Platform Backfires on Free Software» . Veo que
> >> hay otra esperando revisión. ¿Cuál es el procedimiento
> >> para revisarla? *
> >
> > En principio, la idea es que antes de hacer una traducción te asignes la
> > tarea correspondiente (si ya está creada y sin asignar a nadie), o bien,
> > crees tú misma la tarea y te la asignes. Además, antes de abrir una tarea
> > nueva, deberías comprobar si ya está abierta una con el mismo objetivo,
> > para no duplicar esfuerzos.
>
> Claro, lo que pasa es que traduje eso para mi blog, antes de solicitar
> ingreso al equipo.
Si pones el texto en un fichero y lo subes en la tarea de Savannah, sin borrar
los otros, me miraré las dos traducciones y cogeré lo mejor de cada una. Si te
acuerdas, cuando subas el fichero, deja un comentario explicándolo.

> > En cuanto al procedimiento de revisión no te puedo aclarar mucho. En mi
> > experiencia, cuando tengo lista una traducción paso la tarea a "100%
> > completado" y "Ready for test". Pasado un tiempo, el coordinador se
> > encarga de publicarla y de pasar la tarea a "Done". Entiendo que, en
> > lugar de publicarla, podría recibir alguna sugerencia de modificación y/o
> > corrección del texto.
>
> Entonces, la revisión la hace sólo el coordinador. Si entiendo bien, no
> puedo colaborar revisando un texto que alguien más tradujo ¿es así?

No. Yo, como coordinador, sólo hago la revisión final antes de subirla al
servidor. Cualquiera puede revisar una traducción que esté esperando a
publicarse, de hecho como más gente las revise mejor será el resultado.

En otro correo comenté que hay dos tipos de traducción:
 - Si la traducción ya está publicada hay que asignarse una tarea.
 - Si no lo está se revisa y envía a la lista los comentarios o se suben en
Savannah.

> > Si te refieres a copyleft/copyleft.es.html, temo que también hay una
> > tarea abierta y ya asignada a otro compañero para su revisión:
> >
> > https://savannah.gnu.org/task/?3113
>
> Sí, eso lo vi, pero desde enero no ha pasado nada. En las páginas de
> orientación decía que podemos asignarnos tareas si están en abandono,
> pero no sé cómo hacer eso.

Deja un comentario en esa tarea comentándolo, el que tiene asignada esa tarea
recibirá un correo. Y si en un tiempo prudencial no te responde te la asignas.

> > Otro comentario que quizá te interese. Yo empecé haciendo mis
> > traducciones directamente sobre los HTMLs, hasta que me informé sobre
> > GNUN. Entonces descubrí que trabajar con los archivos POT y/o PO es mucho
> > más gratificante porque te puedes centrar más en el contenido y olvidarte
> > del formato:
> >
> > http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html
>
> Muchas gracias. Eso haré.

Gracias.


Recuerdos,


xavi



_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: consultas sobre funcionamiento del equipo

by Xavier Reina :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

El Sábado, 3 de Octubre de 2009, Rafa Pereira escribió:
> En cuanto al procedimiento de revisión no te
> puedo aclarar mucho. En mi experiencia, cuando tengo lista una traducción
> paso la tarea a "100% completado" y "Ready for test". Pasado un tiempo, el
> coordinador se encarga de publicarla y de pasar la tarea a "Done". Entiendo
> que, en lugar de publicarla, podría recibir alguna sugerencia de
> modificación y/o corrección del texto.

Sí, así es. Y yo, como coordinador, voy revisando las traducciones marcadas
como "ready for test" y las subo. Una vez subida, cierro la tarea y publico
una noticia en la página del grupo en savannah.

Saludos,

xavi



_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: GNUN

by Antonio Barrones Galán :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

> No obstante si quieres traducirlo, contacta antes con Yavor Doganov:
> https://savannah.gnu.org/projects/gnun
>
quizás más adelante cuando aprenda a utilizarlo , ahora prefiero
traducciones algo más cortas.
Saludos
antonio



_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: consultas sobre funcionamiento del equipo

by Hernan Giovagnoli-2 :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

El día 3 de octubre de 2009 09:42, Rafa Pereira <rptv2003@...> escribió:
>
> Otro comentario que quizá te interese. Yo empecé haciendo mis traducciones directamente sobre los HTMLs, hasta que me informé sobre GNUN. Entonces descubrí que trabajar con los archivos POT y/o PO es mucho más gratificante porque te puedes centrar más en el contenido y olvidarte del formato:
>
> http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html
>

A todos les informo, hoy Xavier actualizó las páginas del equipo de
traducción [0], así que en la de Funcionamiento [1] tienen una guía
bastante útil para empezar a usar el sistema GNUN. Espero les sirva.

[0] http://www.gnu.org/spanish/
[1] http://www.gnu.org/spanish/funcionamiento.html


_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: consultas sobre funcionamiento del equipo

by Carolina Flores Hine :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Xavier Reina escribió:
El Sábado, 3 de Octubre de 2009, Carolina Flores Hine escribió:
  
1. Hace un tiempo, hice la traducción de «How the Swedish
Pirate Party Platform Backfires on Free Software» . Veo que
hay otra esperando revisión. ¿Cuál es el procedimiento
para revisarla? *
        
En principio, la idea es que antes de hacer una traducción te asignes la
tarea correspondiente (si ya está creada y sin asignar a nadie), o bien,
crees tú misma la tarea y te la asignes. Además, antes de abrir una tarea
nueva, deberías comprobar si ya está abierta una con el mismo objetivo,
para no duplicar esfuerzos.
      
Claro, lo que pasa es que traduje eso para mi blog, antes de solicitar
ingreso al equipo.
    

Si pones el texto en un fichero y lo subes en la tarea de Savannah, sin borrar 
los otros, me miraré las dos traducciones y cogeré lo mejor de cada una. Si te 
acuerdas, cuando subas el fichero, deja un comentario explicándolo.
  
Bueno, apenas estoy familiarizándome con los archivos .po así que prefiero esperar... a menos que pueda subirla en un archivo de texto simple.

Estoy usando Gtranslator. Y me fue útil leer este mensaje de enero de este año. Coloco el enlace por si le sirve a alguien más la guía:

http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2008-12/msg00000.html


Si te refieres a copyleft/copyleft.es.html, temo que también hay una
tarea abierta y ya asignada a otro compañero para su revisión:

https://savannah.gnu.org/task/?3113
      
Sí, eso lo vi, pero desde enero no ha pasado nada. En las páginas de
orientación decía que podemos asignarnos tareas si están en abandono,
pero no sé cómo hacer eso.
    

Deja un comentario en esa tarea comentándolo, el que tiene asignada esa tarea 
recibirá un correo. Y si en un tiempo prudencial no te responde te la asignas.
  

Listo, eso haré.

Y gracias por actualizar las páginas.

Carolina
-- 


....................................................................
http://piensalibre.net
Usuaria Gnu/Linux 447868

Consejo para poetas(Luis Carlos Pineda)
"Te lo digo temprano, de mañana, si sólo tenés una hora para almorzar, nunca, nunca invités a comer a una ventana"


_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Re: consultas sobre funcionamiento del equipo

by Carolina Flores Hine :: Rate this Message:

Reply to Author | View Threaded | Show Only this Message

Carolina Flores Hine escribió:
Xavier Reina escribió:
El Sábado, 3 de Octubre de 2009, Carolina Flores Hine escribió:
  
1. Hace un tiempo, hice la traducción de «How the Swedish
Pirate Party Platform Backfires on Free Software» . Veo que
hay otra esperando revisión. ¿Cuál es el procedimiento
para revisarla? *
        
En principio, la idea es que antes de hacer una traducción te asignes la
tarea correspondiente (si ya está creada y sin asignar a nadie), o bien,
crees tú misma la tarea y te la asignes. Además, antes de abrir una tarea
nueva, deberías comprobar si ya está abierta una con el mismo objetivo,
para no duplicar esfuerzos.
      
Claro, lo que pasa es que traduje eso para mi blog, antes de solicitar
ingreso al equipo.
    

Si pones el texto en un fichero y lo subes en la tarea de Savannah, sin borrar 
los otros, me miraré las dos traducciones y cogeré lo mejor de cada una. Si te 
acuerdas, cuando subas el fichero, deja un comentario explicándolo.
  
Bueno, apenas estoy familiarizándome con los archivos .po así que prefiero esperar... a menos que pueda subirla en un archivo de texto simple.

Estoy usando Gtranslator. Y me fue útil leer este mensaje de enero de este año. Coloco el enlace por si le sirve a alguien más la guía:

http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2008-12/msg00000.html

En limpio y más completo aquí

http://www.gnu.org/spanish/funcionamiento.html


-- 


....................................................................
http://piensalibre.net
Usuaria Gnu/Linux 447868

Consejo para poetas(Luis Carlos Pineda)
"Te lo digo temprano, de mañana, si sólo tenés una hora para almorzar, nunca, nunca invités a comer a una ventana"


_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@...
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general