<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<id>tag:old.nabble.com,2006:forum-12464</id>
	<title>Nabble - debian-japanese</title>
	<updated>2009-12-21T03:33:46Z</updated>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://old.nabble.com/debian-japanese-f12464.xml" />
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/debian-japanese-f12464.html" />
	<subtitle type="html">Support for Debian users that speak Japanese, Japanese localization issues, integrating Debian JP packages into Debian etc. The English language is allowed, but using Japanese is encouraged even for those who aren't native speakers. For native Japanese, Debian JP Project provides several mailing lists discussing the Debian system in Japanese, see &lt;a href=&quot;http://www.debian.or.jp/MailingList.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.debian.or.jp/MailingList.html&lt;/a&gt;</subtitle>
	
<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26872801</id>
	<title>Re: 音が出ません(NEC LL9009D os:debian linux lenny)</title>
	<published>2009-12-21T03:33:46Z</published>
	<updated>2009-12-21T03:33:46Z</updated>
	<author>
		<name>Satoru KURASHIKI</name>
	</author>
	<content type="html">倉敷です。
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26872801&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese@...&lt;/a&gt; よりも、
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26872801&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-users@...&lt;/a&gt; で質問した方が、レスポンスをもらえる
&lt;br&gt;可能性は高いかも知れません。
&lt;br&gt;&lt;br&gt;2009/12/20 Naoya Masuyama &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26872801&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;ugg06006@...&lt;/a&gt;&amp;gt;:
&lt;br&gt;&amp;gt; NEC LL900/9 Debian Linux Lenny マシンの音が突然出なくなりました。
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; # alsaconf を実行しても、改善に繋がりません。
&lt;br&gt;&lt;br&gt;一旦全部OFFにして、ひとつずつONにしていくとどうでしょう？
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://msfree2.blog90.fc2.com/blog-entry-161.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://msfree2.blog90.fc2.com/blog-entry-161.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; $ cat /proc/asound/modules
&lt;br&gt;&amp;gt; 0 snd_atiixp
&lt;br&gt;&amp;gt; 1 snd_atiixp_modem
&lt;br&gt;&lt;br&gt;ここは、問題なさそうです。
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; oss
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; 導入してもダメでした。
&lt;br&gt;&lt;br&gt;サウンドドライバを複数同時に入れるとややこしくなる(気がする)ので、
&lt;br&gt;元々なっていたALSAに絞って、こちらは削除しておいた方がいいかも
&lt;br&gt;知れません。
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; 何に、問題があるのか、よく分からないのです。昨日、出かける前、シャットダ
&lt;br&gt;&amp;gt; ウンするまでは、正常に音が鳴っていたのですが、帰宅後、パソコンにスイッチ
&lt;br&gt;&amp;gt; を入れると、音が鳴らなくなりました。
&lt;br&gt;&lt;br&gt;他のOSが試せるなら、物理的にハードウェアがおかしいかどうか
&lt;br&gt;区別ができそうですが、いかがですか？
&lt;br&gt;&lt;br&gt;ではでは。
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;KURASHIKI Satoru
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26872801&amp;i=3&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26872801&amp;i=4&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/%E9%9F%B3%E3%81%8C%E5%87%BA%E3%81%BE%E3%81%9B%E3%82%93%28NEC-LL9009D-os%3Adebian-linux-lenny%29-tp26863766p26872801.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26870954</id>
	<title>dbconfig-common 1.8.41+nmu1: Please update debconf PO translation for the package dbconfig-common</title>
	<published>2009-12-20T23:50:21Z</published>
	<updated>2009-12-20T23:50:21Z</updated>
	<author>
		<name>Christian Perrier</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A l10n NMU will happen on dbconfig-common pretty soon.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A round of translation updates is being launched to give all translators
&lt;br&gt;a chance to get their translations in for that package.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;The deadline for receiving the updated translation is
&lt;br&gt;Sunday, December 27, 2009.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;tt&gt;[ja.po]&lt;/tt&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;&lt;tt&gt;# Copyright (C) 2008-2009 Sean Finney &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26870954&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;seanius@...&lt;/a&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;# as dbconfig-common Debian package's copyright holder. 
&lt;br&gt;# This file is distributed under the same license as the dbconfig-common package.
&lt;br&gt;# Hideki Yamane (Debian-JP) &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26870954&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;henrich@...&lt;/a&gt;&amp;gt;, 2008-2009.
&lt;br&gt;# 
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Project-Id-Version: dbconfig-common 1.8.41\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Report-Msgid-Bugs-To: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26870954&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;dbconfig-common@...&lt;/a&gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;POT-Creation-Date: 2009-02-06 07:18+0100\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PO-Revision-Date: 2009-03-28 22:26+0900\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26870954&amp;i=3&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;henrich@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Language-Team: Japanese &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26870954&amp;i=4&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Will this server be used to access remote databases?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;このサーバをリモートのデータベースへの接続に使いますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;For the database types that support it, dbconfig-common includes support for &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;configuring databases on remote systems. &amp;nbsp;When installing a package's &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;database via dbconfig-common, the questions related to remote configuration &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;are asked with a priority such that they are skipped for most systems.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;サポートしているデータベースの種類として、dbconfig-common はリモートのシステ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ム上のデータベースの設定についてもサポートしています。パッケージのデータベー&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;スを dbconfig-common を利用してインストールした場合、リモートの設定関連のほと&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;んどのシステムでスキップされる優先度の質問が行われます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;If you select this option, the default behavior will be to prompt you with &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;questions related to remote database configuration when you install new &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;packages.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;このオプションを選んだ場合、新しいパッケージをインストールした際のデフォルト&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;の挙動は、リモートのデータベース設定についての質問をするようになります。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;If you are unsure, you should not select this option.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;良く分からない場合は、このオプションを選ばないようにしてください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Keep \&amp;quot;administrative\&amp;quot; database passwords?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;debconf で「管理者権限」データベースパスワードを保持しますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;By default, you will be prompted for all administrator-level database &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;passwords when you configure, upgrade, or remove applications with dbconfig-&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;common. &amp;nbsp;These passwords will not be stored in the configuration database &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;(debconf) for any longer than they are needed.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;デフォルトでは、dbconfig-common を用いたアプリケーションの設定／アップグレー&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ド／削除の際に全ての管理者権限のデータベースパスワードが尋ねられます。これら&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;のパスワードは必要が無い限り、設定データベース (debconf) 中には保存されませ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ん。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;This behavior can be disabled, in which case the passwords will remain in &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;the database. &amp;nbsp;That database is protected by Unix file permissions, though &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;this is less secure and thus not the default setting.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;この動作は無効にでき、その場合はパスワードは debconf のパスワードデータベース&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;に保存されます。データベースは UNIX ファイル権限で守られてはいますが、あまり&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;安全では無いのでデフォルトの設定にはなっていません。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;If you would rather not be bothered for an administrative password every &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;time you upgrade a database application with dbconfig-common, you should &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;choose this option. &amp;nbsp;Otherwise, you should refuse this option.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;管理者権限パスワードを毎回 dbconfig-common で管理しているデータベースアプリ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ケーションのアップグレードの際に入力するのが、煩わしくないのであればこの選択&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;肢を選んでください。そうでないならば、この設定は使わないようにすべきです。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:4001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Configure database for ${pkg} with dbconfig-common?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;${pkg} のデータベースを dbconfig-common で設定しますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:4001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The ${pkg} package must have a database installed and configured before it &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;can be used. &amp;nbsp;This can be optionally handled with dbconfig-common.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;${pkg} は利用できるようになる前にはデータベースをインストールして設定する必要&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;があります。この設定を dbconfig-common で管理するようにもできます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:4001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;If you are an advanced database administrator and know that you want to &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;perform this configuration manually, or if your database has already been &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;installed and configured, you should refuse this option. &amp;nbsp;Details on what &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;needs to be done should most likely be provided in /usr/share/doc/${pkg}.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;あなたが熟練したデータベース管理者でこの設定について手動で何をするのかを知っ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ている場合、あるいはデータベースが既にインストール及び設定されている場合は、&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;この選択を選ばない方が良いでしょう。何をすればいいのかについての詳細について&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;は、大抵 /usr/share/doc/${pkg} に置かれています。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:4001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Otherwise, you should probably choose this option.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;そうでない場合は、恐らくこの設定を選ぶのが良いでしょう。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:5001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Reinstall database for ${pkg}?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;${pkg} 用のデータベースを再インストールしますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:5001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Since you are reconfiguring ${pkg}, you may also want to reinstall the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;database which it uses.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;${pkg} を再設定する場合、それが利用しているデータベースも再インストールしたく&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;なるかもしれません。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:5001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;If you wish to reinstall the database for ${pkg}, you should select this &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;option. &amp;nbsp;If you do not wish to do so (if you are reconfiguring the package &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;for unrelated reasons), you should not select this option.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;${pkg} 用のデータベースを再インストールしたい場合は、この選択肢を選ぶ必要があ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ります。そうしたくない場合 (関係ない理由でパッケージを再設定している場合) 、&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;この選択肢を選ぶべきではありません。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:6001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Perform upgrade on database for ${pkg} with dbconfig-common?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;${pkg} 用のデータベースのアップグレードを dbconfig-common で実行しますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:6001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;According to the maintainer for this package, database upgrade operations &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;need to be performed on ${pkg}. &amp;nbsp;Typically, this is due to changes in how a &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;new upstream version of the package needs to store its data.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;このパッケージのメンテナによると、${pkg} 上でデータベースのアップグレード作業&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;の実施が必要なようです。概して、これはパッケージの開発元での新しいバージョン&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;がデータをどのように保存しているかということに依っています。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:6001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;If you want to handle this process manually, you should refuse this option. &amp;nbsp;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Otherwise, you should choose this option. During the upgrade, a backup of &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;the database will be made in /var/cache/dbconfig-common/backups, from which &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;the database can be restored in the case of problems.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;この作業を手動で実行したい場合、この選択肢を選ばないでください。そうでなけれ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ば、これを選んでください。問題が起こった場合にデータベースをリストアできるよ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;うに、アップグレードの間にバックアップが /var/cache/dbconfig-common/backups &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;に作られます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:7001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Deconfigure database for ${pkg} with dbconfig-common?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;${pkg} 用データベースの再設定を dbconfig-common で行いますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:7001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Since you are removing ${pkg}, it's possible that you no longer want the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;underlying database.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;${pkg} を削除しているため、もはやデータベースを利用しなくても構わなくなってい&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:7001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;If you like, database removal can be handled with dbconfig-common.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;もし貴方が望む場合、データベースの削除を dbconfig-common で取り扱うことができ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:7001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;If you know that you do want to keep this database, or if you want to handle &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;the removal of this database manually, you should refuse this option.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;このデータベースを保持したままにしておきたいと思っている場合、あるいはデータ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ベースの削除は手動で行いたいと思っている場合はこの選択肢を選ばないでくださ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;い。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:8001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Database type to be used by ${pkg}:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;${pkg} が使うデータベースの種類:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:8001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The ${pkg} package can be configured to use one of several database types. &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Below, you will be presented with the available choices.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;${pkg} パッケージは複数種類のデータベースの中から一つを使うように設定できま&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;す。選択可能なものを以下に表示します。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:9001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Do you want to purge the database for ${pkg}?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;${pkg} 用データベースを完全に消去しますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:9001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;If you no longer need the database for ${pkg}, you can choose to remove it &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;now.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;もう ${pkg} 用のデータベースが必要なくなった場合は、今ここで削除するのを選ぶ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;こともできます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:9001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;If you no longer have need of the data being stored by ${pkg}, you should &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;choose this option. &amp;nbsp;If you want to keep this data, or if you would rather &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;handle this process manually, you should refuse this option.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;${pkg} によって保存されていたデータの必要がもはや無くなってしまった場合、この&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;選択肢を選ぶべきです。このデータを保存しておきたい、あるいはこの作業を手動で&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;行いたい場合はこの選択肢を選ばないでください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:10001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Do you want to back up the database for ${pkg} before upgrading?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot; ${pkg} 用のデーターベースをアップグレード前にバックアップしますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:10001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The underlying database for ${pkg} needs to be upgraded as part of the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;installation process. &amp;nbsp;Just in case, the database can be backed up before &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;this is done, so that if something goes wrong, you can revert to the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;previous package version and repopulate the database.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;${pkg} の構成しているデータベースはインストール作業の一環としてアップグレード&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;が必要となっています。このような場合、データベースはアップグレードの実施前に&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;バックアップ可能ですので、何か問題が起こった場合、前のバージョンに戻してデー&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;タベースを再投入できます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: password
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#. Type: password
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:11001 ../dbconfig-common.templates:12001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Password confirmation:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;パスワードの確認:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: error
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:13001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Password mismatch&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;パスワードが一致していません&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: error
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:13001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;The password and its confirmation do not match.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;パスワードと確認のために入れたパスワードが一致していません。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:14001 ../dbconfig-common.templates:15001
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:16001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;abort&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;中断する&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:14001 ../dbconfig-common.templates:15001
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:16001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;retry&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;再実行する&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:14001 ../dbconfig-common.templates:15001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;retry (skip questions)&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;再実行する (質問を無視する)&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:14002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Next step for database upgrade:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;データベースアップグレードについて次の手順:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:14002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;An error occurred while upgrading the database:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;データベースをアップグレードしている最中にエラーが発生しました:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:14002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Fortunately, ${dbfile} holds a backup of the database, made just before the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;upgrade.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;幸いなことに、${dbfile} はアップグレードの直前にデータベースのバックアップを&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;作成して保持しています。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:14002 ../dbconfig-common.templates:16002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;If at this point you choose \&amp;quot;retry\&amp;quot;, you will be prompted with all the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;configuration questions once more and another attempt will be made at &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;performing the operation. \&amp;quot;retry (skip questions)\&amp;quot; will immediately &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;attempt the operation again, skipping all questions. &amp;nbsp;If you choose \&amp;quot;abort&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;\&amp;quot;, the operation will fail and you will need to downgrade, reinstall, &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;reconfigure this package, or otherwise manually intervene to continue using &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;it.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;この時点で「再実行する」を選んだ場合、すべての設定について操作を実行するため&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;にいくつか質問を尋ねられるようになります。再実行する (質問を無視する)はすぐに&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;作業を再開し、すべての質問を飛ばします。「中断する」の場合は操作は失敗し、こ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;のパッケージをダウングレードして再インストールし、設定を再度行う必要があるで&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;しょう。それ以外の場合、利用を続けるには手動で設定を修正しなければいけませ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ん。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:15001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;ignore&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;無視する&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:15002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Next step for database installation:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;データベースのインストールに対する次の手順:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:15002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;An error occurred while installing the database:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;データベースをインストールしている最中にエラーが発生しました:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:15002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;If at this point you choose \&amp;quot;retry\&amp;quot;, you will be prompted with all the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;configuration questions once more and another attempt will be made at &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;performing the operation. \&amp;quot;retry (skip questions)\&amp;quot; will immediately &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;attempt the operation again, skipping all questions. &amp;nbsp;If you choose \&amp;quot;abort&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;\&amp;quot;, the operation will fail and you will need to downgrade, reinstall, &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;reconfigure this package, or otherwise manually intervene to continue using &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;it. &amp;nbsp;If you choose \&amp;quot;ignore\&amp;quot;, the operation will continue, ignoring further &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;errors from dbconfig-common.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;この時点で「再実行する」を選んだ場合、すべての設定について操作を実行するため&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;にいくつか質問を尋ねられるようになります。再実行する (質問を無視する)はすぐに&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;作業を再開し、すべての質問を飛ばします。「中断する」の場合は操作は失敗し、こ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;のパッケージをダウングレードして再インストールし、設定を再度行う必要があるで&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;しょう。それ以外の場合、利用を続けるには手動で設定を修正しなければいけませ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ん。「無視する」を選んだ場合は、dbconfig-common からの今後のエラーは無視され&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;て設定作業が続行されます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:16002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Next step for database removal:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;データベースの削除について次の手順:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:16002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;An error occurred while removing the database:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;データベースを削除している最中にエラーが発生しました:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:16002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;For some reason it was not possible to perform some of the actions necessary &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;to remove the database for ${pkg}. &amp;nbsp;At this point you have two options: you &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;can find out what has caused this error and fix it, or you can refuse the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;offer for help removing the database (the latter implies you will have to &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;remove the database manually).&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;何らかの理由によって ${pkg} 用のデータベース削除に必要な動作が実行できません&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;でした。この時点では二つの選択肢があります: 何がこのエラーを起こしているのか&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;を見つけて修正する、あるいはデータベースを削除する選択を選ばない、です (これ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;はデータベースを手動で削除する必要があるという意味になります)。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:17001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Next step:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;次の手順:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:17001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Configuring the database for ${pkg} requires the package ${dbpackage} to be &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;installed and configured first, which is not something that can be checked &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;for automatically.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;${pkg} 用のデータベースを設定するには ${dbpackage} パッケージをまずインストー&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ル・設定するのが最初で、自動的にチェックできるものではありません。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:17001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;If in doubt, you should choose \&amp;quot;abort\&amp;quot;, and install ${dbpackage} before &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;continuing with the configuration of this package. &amp;nbsp;If you choose \&amp;quot;retry\&amp;quot;, &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;you will be allowed to choose different answers (in case you chose the wrong &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;database type by mistake). &amp;nbsp;If you choose \&amp;quot;ignore\&amp;quot;, then installation will &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;continue as normal.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;よく分からない場合は「中断する」を選んでこのパッケージの設定を続ける前に &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;${dbpackage} をインストールしてください。「再試行する」を選ぶと (ミスで間違っ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;たデータベースの種類を選んでいた場合だと)、他の答えを選ぶこともできます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:18001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Host name of the ${dbvendor} database server for ${pkg}:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;${pkg} が利用する ${dbvendor} データベースサーバのホスト名:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:18001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please select the remote hostname to use, or select \&amp;quot;new host\&amp;quot; to enter a &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;new host.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;利用するリモートホスト名を選ぶか、「新しいホスト」を選んで新しいホスト名を入&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;力してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:19001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Port number for the ${dbvendor} service:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;${dbvendor} サービスのポート番号:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:19001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please specify the port the ${dbvendor} database on the remote host is &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;running on. &amp;nbsp;To use the default port, leave this field blank.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;リモートホスト上で動作している ${dbvendor} データベースのポートを指定してくだ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;さい。デフォルトのポートを使うにはこの欄を空白のままにしておいてください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:20001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Host running the ${dbvendor} server for ${pkg}:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;${pkg} 用 ${dbvendor} サーバが動作しているホスト:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:20001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Please provide the hostname of a remote ${dbvendor} server.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;リモートの ${dbvendor} サーバのホスト名を入力してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:20001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;You must have already arranged for the administrative account to be able to &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;remotely create databases and grant privileges.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;リモートでデータベースを作成して特権を与えられるように管理者権限アカウントを&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;設定しておく必要があります。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:21001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;${dbvendor} database name for ${pkg}:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;${pkg} 用の ${dbvendor} データベース名:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:21001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please provide a name for the ${dbvendor} database to be used by ${pkg}.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;${pkg} が使う ${dbvendor} データベースの名前を入力してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:22001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;${dbvendor} username for ${pkg}:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;${pkg} 用の ${dbvendor} ユーザ名:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:22001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;Please provide a username for ${pkg} to register with the database &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;server. &amp;nbsp;A ${dbvendor} user is not necessarily the same as a system &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;login, especially if the database is on a remote server.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please provide a ${dbvendor} username for ${pkg} to register with the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;database server. &amp;nbsp;A ${dbvendor} user is not necessarily the same as a system &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;login, especially if the database is on a remote server.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;データベースサーバに登録する ${pkg} 用の ${dbvendor} ユーザ名を入力してくださ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;い。${dbvendor} ユーザは、システムログインユーザと同じである必要はありませ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ん。特にデータベースがリモートーサーバにある場合はそうです。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:22001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;This is the user which will own the database, tables and other objects to be &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;created by this installation. &amp;nbsp;This user will have complete freedom to &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;insert, change or delete data in the database.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;これのユーザは、今回のインストールで作成されるテーブルその他のオブジェクトの&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;所有者です。このユーザはデータベース内でデータの insert や変更、そして削除を&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;完全に自由に行えます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:23001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;${dbvendor} storage directory for ${pkg}:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;${pkg} 用の ${dbvendor} ストレージディレクトリ:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:23001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please provide a path where the ${dbvendor} database file for ${pkg} should &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;be installed into.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot; ${pkg} 用 ${dbvendor} データベースのファイルをインストールするパスを入力して&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:23001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The permissions for this directory will be set to match the permissions for &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;the generated database file.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;このディレクトリの権限は、生成するデータベースファイルと権限が一致している必&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;要があります。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:24001 ../dbconfig-common.templates:28001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;unix socket&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;UNIX ソケット&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:24001 ../dbconfig-common.templates:28001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;tcp/ip&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;TCP/IP&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:24002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Connection method for MySQL database of ${pkg}:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;${pkg} の MySQL データベースへの接続方法:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:24002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;By default, ${pkg} will be configured to use a MySQL server through a local &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;unix socket (this provides the best performance). However, if you would like &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;to connect with a different method, or to a different server entirely, &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;select an option from the choices below.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;通常、 ${pkg} はローカルの UNIX ソケット経由で MySQL サーバを使うように設定さ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;れています (これが最もパフォーマンスが良いやり方です)。しかし、他の方法で接続&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;したい場合、あるいは完全に別のサーバに接続したい場合は以下の選択肢から選んで&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: password
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:25001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;MySQL application password for ${pkg}:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;${pkg} 用の MySQL アプリケーションパスワード:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: password
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#. Type: password
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:25001 ../dbconfig-common.templates:29001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please provide a password for ${pkg} to register with the database server. &amp;nbsp;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;If left blank, a random password will be generated.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;データベースサーバに ${pkg} が登録するパスワードを入力してください。空のまま&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;にしておくと、ランダムパスワードが生成されます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:26001 ../dbconfig-common.templates:30001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Name of the database's administrative user:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;データベースの管理者権限を持つユーザ名:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:26001 ../dbconfig-common.templates:30001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please provide the name of the account with which this package should &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;perform administrative actions. &amp;nbsp;This user is the one which is able to &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;create new database users.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;このパッケージが管理者権限での操作を行う際に使うアカウント名を入力してくださ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;い。このユーザは新しいデータベースユーザを作成できます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:26001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;For MySQL, this is almost always \&amp;quot;root\&amp;quot;. &amp;nbsp;Note that this is NOT the same &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;as the UNIX login \&amp;quot;root\&amp;quot;.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;MySQL の場合、これは常に「root」です。注意: これは UNIX ログインの「root」と&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;同じでは「ありません」。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: password
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:27001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Password of the database's administrative user:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;データベースの管理権限を持つユーザのパスワード:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: password
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:27001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please provide the password for the administrative account with which this &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;package should create its MySQL database and user.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;このパッケージが MySQL データベースとユーザを作る際に使う管理者権限アカウント&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;のパスワードを入力してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:28001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;tcp/ip + ssl&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;TCP/IP + SSL&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:28002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Connection method for PostgreSQL database of ${pkg}:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;${pkg} の PostgreSQL データベースに接続する方法:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:28002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;By default, ${pkg} will be configured to use a PostgreSQL server through a &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;local unix socket (this provides the best performance). However, if you &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;would like to connect with a different method, or to a different server &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;entirely, select an option from the choices below.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;通常、 ${pkg} はローカルの UNIX ソケット経由で PostgreSQL を使うように設定さ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;れています (これが最もパフォーマンスが良いやり方です)。しかし、他の方法で接続&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;したい場合、あるいは完全に別のサーバに接続したい場合は以下の選択肢から選んで&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: password
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:29001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;PostgreSQL application password for ${pkg}:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;${pkg} 用の PostgreSQL アプリケーションパスワード:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: password
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:29001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;If you are using \&amp;quot;ident\&amp;quot; based authentication, the supplied password will &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;not be used and can be left blank. &amp;nbsp;Otherwise, PostgreSQL access may need to &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;be reconfigured to allow password-authenticated access.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;「ident」を利用した人称を使っている場合、入力されたパスワードは使われないので&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;空のままにしておけます。それ以外の場合、PostgreSQL へのアクセスはパスワード認&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;証アクセスを許可するように再設定する必要があるかもしれません。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: password
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:31001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Password of your database's administrative user:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;データベースの管理権限を持つユーザのパスワード:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: password
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:31001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please provide the password for the account with which this package should &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;perform administrative actions.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;このパッケージが管理者権限での操作を行うアカウントのパスワードを入力してくだ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;さい。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: password
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:31001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;For a standard PostgreSQL package installation, a database password is not &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;required, since authentication is done at the system level.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;通常の PostgreSQL パッケージのインストールでは、認証はシステムレベルで行われ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;るのでデータベースパスワードは必要ありません。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:32001 ../dbconfig-common.templates:33001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;ident&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;ident&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:32001 ../dbconfig-common.templates:33001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;password&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;パスワード&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:32002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Method for authenticating the PostgreSQL administrator:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;PostgreSQL 管理者の認証方法:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:32002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PostgreSQL servers provide several different mechanisms for authenticating &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;connections. &amp;nbsp;Please select what method the administrative user should use &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;when connecting to the server.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PostgreSQL サーバは認証接続のために複数の異なるメカニズムを提供しています。&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;サーバに接続する際にどの方法を管理者ユーザが使うかを選択してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:32002 ../dbconfig-common.templates:33002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;With \&amp;quot;ident\&amp;quot; authentication on the local machine, the server will check &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;that the owner of the unix socket is allowed to connect.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ローカルマシン上で「ident」認証の場合、サーバは unix ソケットの所有者が接続を&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;許可されているかどうかをチェックします。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:32002 ../dbconfig-common.templates:33002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;With \&amp;quot;ident\&amp;quot; authentication to remote hosts, RFC 1413 based ident is used &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;(note this can be considered a security risk).&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;リモートマシンへの「ident」認証の場合、RFC 1413 ベースの ident が使われます &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;(これはセキュリティ上リスクであると考えられているのに注意ください)。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:32002 ../dbconfig-common.templates:33002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;With \&amp;quot;password\&amp;quot; authentication, a password will be passed to the server &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;for use with some authentication backend (such as \&amp;quot;md5\&amp;quot; or \&amp;quot;pam\&amp;quot;). &amp;nbsp;Note &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;that the password is still passed in the clear across network connections if &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;your connection is not configured to use SSL.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;「パスワード」認証の場合、パスワードは (「md5」や「pam」の様な) 複数の認証&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;バックエンドに使われるためにサーバに渡されます。接続が SSL を使うように設定さ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;れていない場合は、パスワードは平文のままネットワーク間の接続で渡されることに&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;注意ください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:32002 ../dbconfig-common.templates:33002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;For a standard PostgreSQL package installation running on the same host, &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;\&amp;quot;ident\&amp;quot; is recommended.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;通常の PostgreSQL パッケージがインストールが同じマシンで動作している場合、&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;「ident」を選ぶのが恐らく最良でしょう。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:33002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Method for authenticating PostgreSQL user:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;PostgreSQL ユーザの認証方法:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:33002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PostgreSQL servers provide several different mechanisms for authenticating &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;connections. &amp;nbsp;Please select what method the database user should use when &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;connecting to the server.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PostgreSQL サーバは認証接続のために複数の異なるメカニズムを提供しています。&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;サーバに接続する際にどの方法をデータベースユーザが使うかを選択してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: note
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:34001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;PostgreSQL connection method error&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;PostgreSQL への接続方法のエラー&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: note
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:34001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Unfortunately, it seems that the database connection method you have &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;selected for ${pkg} will not work, because it requires the existence of a &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;local user that does not exist.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;残念ながら、${pkg} 用にあなたが選んだデータベース接続方法は、必要なローカル&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ユーザが存在していないため、動作しないようです。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:35001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Change PostgreSQL configuration automatically?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;PostgreSQL の設定を自動的に変更しますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:35001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;It has been determined that the database installation for ${pkg} can not be &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;automatically accomplished without making changes to the PostgreSQL server's &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;access controls. &amp;nbsp;It is suggested that this be done by dbconfig-common when &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;the package is installed. &amp;nbsp;If instead you would prefer it done manually, the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;following line needs to be added to your pg_hba.conf:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PostgreSQL サーバのアクセス制限を変更せずに ${pkg} 用データベースのインストー&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ルは完全に自動での実行はできないことが確認されました。この作業はパッケージを&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;インストールする際に db-configcommon で行うのをお勧めしています。手動で行いた&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;いという場合には、以下の行を pg_hba.conf に追加する必要があります:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:36001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Revert PostgreSQL configuration automatically?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;PostgreSQL の設定を自動的に元に戻しますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:36001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;As ${pkg} is now being removed, it may no longer be necessary to have an &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;access control entry in the PostgreSQL server's configuration. While keeping &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;such an entry will not break any software on the system, it may be seen as a &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;potential security concern. &amp;nbsp;It is suggested that this be done by dbconfig-&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;common when the package is removed. If instead you would prefer it done &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;manually, the following line needs to be removed from your pg_hba.conf:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;現在 ${pkg} を削除しているので、PostgreSQL サーバの設定中にアクセス制御設定を&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;残しておく必要はもはや無いでしょう。そのような設定を残しておいてもシステム上&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;のソフトウェアの動作には影響はありませんが、潜在的なセキュリティの懸念点に見&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;えるかもしれません。パッケージが削除される際に dbconfig-common が設定の削除を&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;行うようにするのをお勧めします。手動で行いたいという場合には、以下の行を &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;pg_hba.conf から削除する必要があります:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: note
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:37001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Modifications needed in /etc/postgresql/pg_hba.conf&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;/etc/postgresql/pg_hba.conf に変更が必要です&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: note
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:37001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;To get the database for package ${pkg} bootstrapped you have to edit the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;configuration of the PostgreSQL server. You may be able to find help in the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;file /usr/share/doc/${pkg}/README.Debian.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;${pkg} パッケージ用のデータベースを起動するには PostgreSQL サーバの設定を編集&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;する必要があります。/usr/share/doc/${pkg}/README.Debian ファイルをが参考にな&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;るかもしれません。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: error
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../dbconfig-common.templates:38001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Empty passwords unsupported with PostgreSQL&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;空のパスワードは PostgreSQL ではサポートされていません&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;/tt&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/dbconfig-common-1.8.41%2Bnmu1%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-dbconfig-common-tp26870954p26870954.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26863766</id>
	<title>音が出ません(NEC LL9009D os:debian linux lenny)</title>
	<published>2009-12-20T05:58:58Z</published>
	<updated>2009-12-20T05:58:58Z</updated>
	<author>
		<name>Naoya Masuyama</name>
	</author>
	<content type="html">NEC LL900/9 Debian Linux Lenny マシンの音が突然出なくなりました。
&lt;br&gt;&lt;br&gt;# alsaconf を実行しても、改善に繋がりません。
&lt;br&gt;&lt;br&gt;最近、やったことは、
&lt;br&gt;&lt;br&gt;# aptitude install flashplugin-nonfree
&lt;br&gt;&lt;br&gt;位しか思いつかないのですが、全ての音が出なくなりました。
&lt;br&gt;&lt;br&gt;マシン環境
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://www.inversenet.co.jp/pclist/product/NEC/PC%252DLL9009D.html？&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.inversenet.co.jp/pclist/product/NEC/PC%252DLL9009D.html？&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;OS は、Debian Lenny Linux です。
&lt;br&gt;&lt;br&gt;帰宅前に、電源をシャットダウンし、再び、起動したら、音が出なくなっていま
&lt;br&gt;した。ハード側で「ボリュームが０になっている」とか、基本的なミスではあり
&lt;br&gt;ません。
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://msfree2.blog90.fc2.com/blog-entry-161.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://msfree2.blog90.fc2.com/blog-entry-161.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;$ cat /proc/asound/modules
&lt;br&gt;0 snd_atiixp
&lt;br&gt;1 snd_atiixp_modem
&lt;br&gt;&lt;br&gt;ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
&lt;br&gt;&lt;br&gt;ちょっと、すみません。わかりません。
&lt;br&gt;&lt;br&gt;oss
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://www.opensound.com/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.opensound.com/&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;導入してもダメでした。
&lt;br&gt;&lt;br&gt;何に、問題があるのか、よく分からないのです。昨日、出かける前、シャットダ
&lt;br&gt;ウンするまでは、正常に音が鳴っていたのですが、帰宅後、パソコンにスイッチ
&lt;br&gt;を入れると、音が鳴らなくなりました。
&lt;br&gt;&lt;br&gt;なぜだろう・・・・・。
&lt;br&gt;&lt;br&gt;恐縮な限りなのですが、お知恵を拝借、願えないでしょうか？
&lt;br&gt;&lt;br&gt;宜しくお願いします。
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26863766&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26863766&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/%E9%9F%B3%E3%81%8C%E5%87%BA%E3%81%BE%E3%81%9B%E3%82%93%28NEC-LL9009D-os%3Adebian-linux-lenny%29-tp26863766p26863766.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26743993</id>
	<title>apt-proxy 1.9.36.4: Please update debconf PO translation for the package apt-proxy</title>
	<published>2009-12-11T04:49:17Z</published>
	<updated>2009-12-11T04:49:17Z</updated>
	<author>
		<name>Xavier Lüthi</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;You are noted as the last translator of the debconf translation for
&lt;br&gt;apt-proxy. The English template has been changed, and now some messages
&lt;br&gt;are marked &amp;quot;fuzzy&amp;quot; in your translation or are missing.
&lt;br&gt;I would be grateful if you could take the time and update it.
&lt;br&gt;Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
&lt;br&gt;against apt-proxy.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks in advance,
&lt;br&gt;&amp;nbsp; Xavier
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;tt&gt;[ja.po]&lt;/tt&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;&lt;tt&gt;#
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;documentation is worth reading, especially sections dedicated to
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;this format, e.g. by running:
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; info -n '(gettext)PO Files'
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; info -n '(gettext)Header Entry'
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Some information specific to po-debconf are available at
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Developers do not need to manually edit POT or PO files.
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Project-Id-Version: apt-proxy 1.9.17\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Report-Msgid-Bugs-To: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26743993&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;apt-proxy@...&lt;/a&gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;POT-Creation-Date: 2009-12-08 22:51+0100\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PO-Revision-Date: 2006-10-15 13:52+0900\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26743993&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;henrich@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Language-Team: Japanese &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26743993&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: note
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:1001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Upgrading from pre-v1.9 packages&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;バージョン 1.9 以前のパッケージからのアップグレードについて&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: note
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:1001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;You seem to be upgrading from a version of apt-proxy previous to v1.9.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;apt-proxy のバージョン 1.9 以前からのアップグレードを行おうとしています。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: note
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:1001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;apt-proxy has been rewritten in python and the new configuration file format &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;is incompatible with previous version. Hopefully you will like the new &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;format better :)&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;apt-proxy は python で書き直され、新しい設定ファイル形式は以前のバージョンと&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;は互換性がありません。新しい形式がお気に入れば幸いです :)&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: note
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:1001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;I will build /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf based on your old settings &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;if you didn't already have such file. In any case, a backup file will be &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;written to /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf.backup&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The file /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf will be built based on your old &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;settings if you didn't already have such file. In any case, a backup file &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;will be written to /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf.backup. &amp;nbsp;In case of &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;issue, the upgrading script dumps some warnings to /var/log/apt-proxy-v1tov2.&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;log. You should read those warnings and revise your configuration if needed.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;まだファイルが存在しない場合、以前の設定を元に /etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;conf を作成します。いずれにせよ、バックアップファイルが /etc/apt-proxy/apt-&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;proxy-v2.conf.backup に書き出されます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: note
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:1001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;There are also other issues documented in /usr/share/doc/apt-proxy/UPGRADING&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;/usr/share/doc/apt-proxy/UPGRADING に記載されている他の事柄について&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;Upgrading issues&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;アップグレードについて&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;The upgrading script dumped some warnings and they have been mailed to &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;root@localhost.&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;アップグレードのスクリプトは警告を幾つか出力し、root@localhost 宛に送信し&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;ました。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#~| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~| &amp;quot;You should read those warnings and /usr/share/doc/apt-proxy/UPGRADING &amp;quot;
&lt;br&gt;#~| &amp;quot;and revise your configuration (/etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf)&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;You should read those warnings and /usr/share/doc/apt-proxy/UPGRADING and &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;revise your configuration (/etc/apt-proxy/apt-proxy-v2.conf).&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;これらの警告と /usr/share/doc/apt-proxy/UPGRADING を読んで、設定 (/etc/&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;apt-proxy/apt-proxy-v2.conf) を見直す必要があります。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;/tt&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/apt-proxy-1.9.36.4%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-apt-proxy-tp26743993p26743993.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26677342</id>
	<title>clamsmtp 1.10-2: Please update debconf PO translation for the package clamsmtp</title>
	<published>2009-12-07T05:20:01Z</published>
	<updated>2009-12-07T05:20:01Z</updated>
	<author>
		<name>Michael Meskes</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;I'm sorry to send this out again, but during the translation process a bad
&lt;br&gt;wording was found in one of the templates and subsequently changed. Therefore
&lt;br&gt;this change needs a translation.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;I would be grateful if you could take the time and update your translation.
&lt;br&gt;Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
&lt;br&gt;against clamsmtp.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;The deadline for receiving the updated translation is
&lt;br&gt;Thu, 17 Dec 2009 14:17:55 +0100.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks in advance,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Michael
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;tt&gt;[ja.po]&lt;/tt&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;&lt;tt&gt;# 
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;documentation is worth reading, especially sections dedicated to
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;this format, e.g. by running:
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; info -n '(gettext)PO Files'
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; info -n '(gettext)Header Entry'
&lt;br&gt;# 
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Some information specific to po-debconf are available at
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
&lt;br&gt;# 
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Developers do not need to manually edit POT or PO files.
&lt;br&gt;# 
&lt;br&gt;# 
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Project-Id-Version: clamsmtp 1.10-2\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Report-Msgid-Bugs-To: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26677342&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;clamsmtp@...&lt;/a&gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;POT-Creation-Date: 2009-12-07 14:13+0100\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PO-Revision-Date: 2009-11-25 13:05+0900\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26677342&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;henrich@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Language-Team: Japanese &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26677342&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:1001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Add a clamsmtp system user and group?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;システムユーザおよびグループ として clamsmtp を追加しますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:1001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;New installations of clamsmtp install with a system user and group of &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;\&amp;quot;clamsmtp\&amp;quot;. &amp;nbsp;The \&amp;quot;clamav\&amp;quot; user is added to the clamsmtp group to allow &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;the clamav-daemon process to view the quarantine directory. &amp;nbsp;If this option &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;is set, the installation process will also update the ownership and &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;permissions of the quarantine and run directories.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;新たな clamsmtp のインストールでは、「clamsmtp」というシステムユーザおよびグ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ループでのインストールを行います。clamav-daemon プロセスが隔離ディレクトリを&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;参照可能なように「clamav」ユーザが clamsmtp グループに追加されます。このオプ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ションが設定されると、インストール中に隔離ディレクトリと動作ディレクトリの所&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;有者と権限の更新も行います。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Fix directory permissions?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;ディレクトリの権限を修正しますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;clamsmtpd needs read and write permissions to the virus spool directory, and &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;the run directory in which its PID file is created. &amp;nbsp;Additionally, the Clam &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;AV daemon must have read access to the spool directory to scan for viruses.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;clamsmtp は、スプールのディレクトリと PID が生成される動作ディレクトリに読み&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;書きできる権限を必要とします。加えて Clam AV デーモンは、ファイルをウィルスス&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;キャンするために同じスプールディレクトリの読み取り権限が必要です。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The post-installation script can fix the permissions and ownership of these &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;two directories. &amp;nbsp;It will consult the /etc/clamsmtpd.conf and /etc/default/&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;clamsmtp files for the administratively assigned TempDirectory, PidFile, &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;User, and Group variables, and then update the two directories appropriately.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;post-installation スクリプトによって、これら 2 つのディレクトリの権限と所有者&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;を修正できます。/etc/clamsmtpd.conf で TempDirectory 変数、PidFile 変数、&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;User 変数、Group 変数が管理のために割り当てられるので、2 つのディレクトリを適&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;切に更新してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Be sure to check directory permissions after running the init script with &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;the parameters 'start' or 'restart'.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Purge spool directory on --purge?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;--purge を指定した際にスプールのディレクトリを完全に削除しますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The virus spool directory may contain quarantined viruses that can be &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;removed automatically when purging the package.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;隔離されたウィルスが含まれているかもしれないウィルススプールディレクトリは、&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;パッケージを完全削除 (purge) する際に自動的に削除できます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;Warning! Use this option at your own risk, and be sure to check directory &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;permissions after running the 'start' or 'restart' commands for the init &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;script.&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;警告! このオプションは自己責任の下で利用し、init スクリプトの 'start' ある&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;いは 'restart' コマンドを実行後、ディレクトリの権限をチェックするのを忘れ&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;ないでください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;/tt&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/clamsmtp-1.10-2%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-clamsmtp-tp26677342p26677342.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26559843</id>
	<title>[Future Icon Records] You've been added to our mailing list.</title>
	<published>2009-11-28T19:58:03Z</published>
	<updated>2009-11-28T19:58:03Z</updated>
	<author>
		<name>Future Icon Records</name>
	</author>
	<content type="html">Hi I represent KONVICT MUSIC recording artist COLBY O'DONIS &amp;lt;br/&amp;gt;(Just Dance Ft Colby O'Donis. Beautiful Ft Colby O'Donis) &amp;lt;br/&amp;gt;and we want to share with you His first Original&amp;lt;br/&amp;gt;Christmas song &amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt;I made a radio edit of so happy &amp;lt;br/&amp;gt;here it is if you like it&amp;lt;br/&amp;gt;Radio Edit Of - So Happy&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;a href=&quot;https://rcpt.yousendit.com/782608652/9a8972b464bfc006aa5139a89722060d&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://rcpt.yousendit.com/782608652/9a8972b464bfc006aa5139a89722060d&lt;/a&gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt;Instrumental Radio Edit - So Happy&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;a href=&quot;https://rcpt.yousendit.com/782608822/4c2efde9129f9900fe9782387ef48410&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://rcpt.yousendit.com/782608822/4c2efde9129f9900fe9782387ef48410&lt;/a&gt;&amp;lt;br/&amp;gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;--------
&lt;br&gt;Get your free download from Future Icon Records here: &lt;a href=&quot;http://fburls.com/78-fkukHIvN&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://fburls.com/78-fkukHIvN&lt;/a&gt;&lt;br&gt;--------
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;You have been added to the Future Icon Records fan list!
&lt;br&gt;&lt;br&gt;If you would like to verify your info or add more to your fan profile, you can do so by clicking on the following link:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://www.FanBridge.com/signup/fansignup.php?userid=129853&amp;email=debian-japanese@lists.debian.org&amp;confCode=tUbeK2YPXY61e5KkF71UdKBh5e&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.FanBridge.com/signup/fansignup.php?userid=129853&amp;email=debian-japanese@...&amp;confCode=tUbeK2YPXY61e5KkF71UdKBh5e&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;--
&lt;br&gt;This list is powered by FanBridge, the world's leading provider of fan relationship management services for artists.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;With FanBridge your information is always secure.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;For more information about FanBridge please visit &lt;a href=&quot;http://www.FanBridge.com/learn/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.FanBridge.com/learn/&lt;/a&gt;&lt;br&gt;--
&lt;br&gt;&lt;br&gt;***Important: Please be sure to add the email address (&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26559843&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;futureiconrecords@...&lt;/a&gt;) to your safe senders list.*** 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Here's how: 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Gmail
&lt;br&gt;1.	Click Contacts along the left side of any Gmail page.
&lt;br&gt;2.	Click Add Contact.
&lt;br&gt;3.	In the primary email address box, type &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26559843&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;futureiconrecords@...&lt;/a&gt;.
&lt;br&gt;4.	Click Save.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;AOL (version 9.0 or higher)
&lt;br&gt;1.	Click the Mail menu and select Address Book.
&lt;br&gt;2.	In the pop up box, click the Add button. 
&lt;br&gt;3.	In the &amp;quot;Other E-Mail&amp;quot; field, type &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26559843&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;futureiconrecords@...&lt;/a&gt;.
&lt;br&gt;4.	Make our From address the &amp;quot;Primary E-Mail&amp;quot; address by checking the associated check box. 
&lt;br&gt;5.	Click the Save button. 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;AOL 8.0
&lt;br&gt;1.	Open this confirmation email.
&lt;br&gt;2.	Click Add Address.
&lt;br&gt;3.	Verify the sender's contact information (&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26559843&amp;i=3&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;futureiconrecords@...&lt;/a&gt;).
&lt;br&gt;4.	Click Save.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Yahoo!
&lt;br&gt;1.	Click the &amp;quot;addresses&amp;quot; button
&lt;br&gt;2.	Select &amp;quot;Add Contact&amp;quot;
&lt;br&gt;3.	Save the &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26559843&amp;i=4&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;futureiconrecords@...&lt;/a&gt; to your contacts list.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Hotmail
&lt;br&gt;1.	Click Options.
&lt;br&gt;2.	On the left side of the page, click Mail, and then click Junk E-Mail Protection.
&lt;br&gt;3.	Click Safe List.
&lt;br&gt;4.	Type &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26559843&amp;i=5&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;futureiconrecords@...&lt;/a&gt;, and then click Add.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Outlook
&lt;br&gt;1.	Right-click on a message from &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26559843&amp;i=6&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;futureiconrecords@...&lt;/a&gt;. 
&lt;br&gt;2.	Point to Junk E-mail, and click Add Sender to Safe Senders List.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;----------------------------------------
&lt;br&gt;Future Icon Records sent this email to &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26559843&amp;i=7&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;Questions? Contact &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26559843&amp;i=8&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;futureiconrecords@...&lt;/a&gt; or Future Icon Records, c/o FanBridge, Inc. - 14525 SW Millikan Way, #16910, Beaverton, Oregon 97005, United States
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Update Your Information - &lt;a href=&quot;http://fburls.com/17-4UWe2zHR&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://fburls.com/17-4UWe2zHR&lt;/a&gt;&lt;br&gt;Forward to a friend - &lt;a href=&quot;http://fburls.com/8-GN36SsiG&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://fburls.com/8-GN36SsiG&lt;/a&gt;&lt;br&gt;Unsubscribe - &lt;a href=&quot;http://fburls.com/91-tTneD1c9&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://fburls.com/91-tTneD1c9&lt;/a&gt;&lt;br&gt;Privacy Policy - &lt;a href=&quot;http://www.FanBridge.com/learn/privacy.php&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.FanBridge.com/learn/privacy.php&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;This email message is powered by FanBridge:
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://www.FanBridge.com/b.php?id=129853&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.FanBridge.com/b.php?id=129853&lt;/a&gt;&lt;br&gt;Powering Valuable Fan Relationships
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;--
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26559843&amp;i=9&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26559843&amp;i=10&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/-Future-Icon-Records--You%27ve-been-added-to-our-mailing-list.-tp26559843p26559843.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26495786</id>
	<title>clamsmtp 1.10-2: Please update debconf PO translation for the package clamsmtp</title>
	<published>2009-11-24T04:35:52Z</published>
	<updated>2009-11-24T04:35:52Z</updated>
	<author>
		<name>Michael Meskes</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;You are noted as the last translator of the debconf translation for
&lt;br&gt;clamsmtp. The English template has been changed, and now some messages
&lt;br&gt;are marked &amp;quot;fuzzy&amp;quot; in your translation or are missing.
&lt;br&gt;I would be grateful if you could take the time and update it.
&lt;br&gt;Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
&lt;br&gt;against clamsmtp.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;The deadline for receiving the updated translation is
&lt;br&gt;Fri, 04 Dec 2009 13:35:09 +0100.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks in advance,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Michael
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;tt&gt;[ja.po]&lt;/tt&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;&lt;tt&gt;#
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;documentation is worth reading, especially sections dedicated to
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;this format, e.g. by running:
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; info -n '(gettext)PO Files'
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; info -n '(gettext)Header Entry'
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Some information specific to po-debconf are available at
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Developers do not need to manually edit POT or PO files.
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Project-Id-Version: clamsmtp 1.4-0\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Report-Msgid-Bugs-To: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26495786&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;clamsmtp@...&lt;/a&gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;POT-Creation-Date: 2009-11-24 12:28+0100\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PO-Revision-Date: 2005-03-26 17:05+0900\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Last-Translator: Hideki Yamane &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26495786&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;henrich@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Language-Team: Japanese &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26495786&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:1001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Add a clamsmtp system user and group?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;システムユーザおよびグループ として clamsmtp を追加しますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:1001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;New installations of clamsmtp install with a system user and group of &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;\&amp;quot;clamsmtp\&amp;quot;. &amp;nbsp;The \&amp;quot;clamav\&amp;quot; user is added to the clamsmtp group to &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;allow the clamav-daemon process to view the quarantine directory. &amp;nbsp;If you &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;answer \&amp;quot;yes\&amp;quot; to this question, the installation process will also &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;update the ownership and permissions of the quarantine and run &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;directories.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;New installations of clamsmtp install with a system user and group of &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;\&amp;quot;clamsmtp\&amp;quot;. &amp;nbsp;The \&amp;quot;clamav\&amp;quot; user is added to the clamsmtp group to allow &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;the clamav-daemon process to view the quarantine directory. &amp;nbsp;If this option &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;is set, the installation process will also update the ownership and &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;permissions of the quarantine and run directories.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;新たな clamsmtp のインストールでは、\&amp;quot;clamsmtp\&amp;quot; というシステムユーザおよびグ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ループでのインストールを行います。clamav-daemon プロセスが隔離ディレクトリを&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;参照可能なように \&amp;quot;clamav\&amp;quot; ユーザが clamsmtp グループに追加されます。この質&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;問に「はい」と答えると、インストール中に隔離ディレクトリと動作ディレクトリの&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;所有者と権限の更新も行います。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Fix directory permissions?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;ディレクトリの権限を修正しますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;clamsmtpd needs read and write permissions to the virus spool directory, and &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;the run directory in which its PID file is created. &amp;nbsp;Additionally, the Clam &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;AV daemon must have read access to the spool directory to scan for viruses.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;clamsmtp は、スプールのディレクトリと PID が生成される動作ディレクトリに読み&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;書きできる権限を必要とします。加えて Clam AV デーモンは、ファイルをウィルスス&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;キャンするために同じスプールディレクトリの読み取り権限が必要です。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:2001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;Would you like the post-installation script to fix the permissions and &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;ownership of these two directories? &amp;nbsp;It will consult the /etc/clamsmtpd.&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;conf and /etc/default/clamsmtp files for the administratively assigned &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;TempDirectory, PidFile, User, and Group variables, and then update the &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;two directories appropriately.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The post-installation script can fix the permissions and ownership of these &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;two directories. &amp;nbsp;It will consult the /etc/clamsmtpd.conf and /etc/default/&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;clamsmtp files for the administratively assigned TempDirectory, PidFile, &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;User, and Group variables, and then update the two directories appropriately.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;これら 2 つのディレクトリの権限と所有者をチェックし、修正するために post-&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;installation スクリプトを実行しますか? これによって /etc/clamsmtpd.conf で &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;TempDirectory 変数、PidFile 変数、User 変数、Group 変数が管理のために割り当て&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;られるので、2 つのディレクトリを適切に更新してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Warning! Use this option at your own risk, and be sure to check directory &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;permissions after running the 'start' or 'restart' commands for the init &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;script.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;警告! このオプションは自己責任の下で利用し、init スクリプトの 'start' あるい&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;は 'restart' コマンドを実行後、ディレクトリの権限をチェックするのを忘れないで&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Purge spool directory on --purge?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;--purge を指定した際にスプールのディレクトリを完全に削除しますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:3001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;The virus spool directory may contain quarantined viruses. &amp;nbsp;Do you want &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;these files to be removed when you specify the '--purge' option to dpkg &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;or apt?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The virus spool directory may contain quarantined viruses that can be &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;removed automatically when purging the package.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;スプールディレクトリには隔離されたウィルスが含まれている可能性があります。&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;dpkg または apt で '--purge' オプションが指定された際、これらのファイルを削除&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;しますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;/tt&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/clamsmtp-1.10-2%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-clamsmtp-tp26495786p26495786.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26491831</id>
	<title>ssmtp 2.64-2: Please update debconf PO translation for the package ssmtp</title>
	<published>2009-11-23T23:39:43Z</published>
	<updated>2009-11-23T23:39:43Z</updated>
	<author>
		<name>Aníbal Monsalve Salazar-2</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;You are noted as the last translator of the debconf translation for
&lt;br&gt;ssmtp. The English template has been changed, and now some messages
&lt;br&gt;are marked &amp;quot;fuzzy&amp;quot; in your translation or are missing.
&lt;br&gt;I would be grateful if you could take the time and update it.
&lt;br&gt;Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
&lt;br&gt;against ssmtp.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;The deadline for receiving the updated translation is
&lt;br&gt;Fri, 04 Dec 2009 00:00:00 +0000.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks in advance,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;tt&gt;[ja.po]&lt;/tt&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;&lt;tt&gt;#
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;documentation is worth reading, especially sections dedicated to
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;this format, e.g. by running:
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; info -n '(gettext)PO Files'
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; info -n '(gettext)Header Entry'
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Some information specific to po-debconf are available at
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Developers do not need to manually edit POT or PO files.
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Project-Id-Version: ssmtp 2.61-10\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Report-Msgid-Bugs-To: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26491831&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;ssmtp@...&lt;/a&gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;POT-Creation-Date: 2009-11-24 09:07+1100\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PO-Revision-Date: 2006-10-19 23:52+0900\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Last-Translator: Hideki Yamane(Debian-JP) &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26491831&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;henrich@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Language-Team: Japanese &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26491831&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:1001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Automatically overwrite config files?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;???????????????????????????????????????????????????????&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:1001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;updated on each upgrade with the information supplied to the debconf &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;control of this file yourself) then set this option to have the program &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;never touch this file.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;?????????????????????????????? /etc/ssmtp/ssmtp.conf ??????????????????????????????????????? &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;debconf ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;(????????????????????????????????????????????????????????????????????????)???????????????????????????????????????&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:2001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;Who gets mail for userids &amp;lt; 1000:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Username who gets mail for userids &amp;lt; 1000:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;????????? ID ??? 1000 ??????????????????????????????????????????:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;UIDs. Make this empty to disable rewriting.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;UID ??? 1000 ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;?????????????????????????????????root ???????????????????????? UID ??????????????????????????????????????????&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Name of your mailhub:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;????????????????????????:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \&amp;quot;mail.&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;domain.com\&amp;quot;.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????: MX ???&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? \&amp;quot;mail.domain.com\&amp;quot; &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;?????????&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:4001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Remote SMTP port number:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;???????????? SMTP ???????????????????????????:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:4001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;then set it here.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;???????????? SMTP ???????????? 25 ??? (?????????RFC?????????) ????????????????????? listen ????????????&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;?????????????????????????????????????????????&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:5001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;What domain to masquerade as:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Domain to masquerade as:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;??????????????????????????????????????????:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:5001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ssmtp will use \&amp;quot;username@REWRITEDOMAIN\&amp;quot; as the default From: address for &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;outgoing mail which contains only a local username.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ssmtp ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? From: ??????&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;??????????????? \&amp;quot;username@REWRITEDOMAIN\&amp;quot; ?????????????????????&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:6001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;What name to store in /etc/mailname:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Name to store in /etc/mailname:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;/etc/mailname ?????????????????????:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:6001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;outgoing news and mail messages.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;???????????????????????????????????????????????????????????????????????? '@' ????????????????????????????????????&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;????????????&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:7001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Fully qualified hostname:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;FQDN (???????????????????????????):&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:7001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;the mailhub when delivering mail.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;?????????&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:8001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Allow override of From: line in email header?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;????????????????????? From: ?????????????????????????????????????&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:8001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;A \&amp;quot;positive\&amp;quot; response will permit local users to enter any From: line in &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;envelope header with that address. A \&amp;quot;negative\&amp;quot; response will disallow &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;revaliases.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;??????????????????????????????????????????????????????????????????????????? From: ??????????????????????????????&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ssmtp ?????????????????????????????????????????????ssmtp ??? envelope ?????????????????????????????????&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? /&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;etc/ssmtp/revaliases ??????????????????????????????????????????????????????&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;/tt&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/ssmtp-2.64-2%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-ssmtp-tp26491831p26491831.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26438255</id>
	<title>[D-I Manual] Build log for ja (19 Nov 2009)</title>
	<published>2009-11-19T20:32:49Z</published>
	<updated>2009-11-19T20:32:49Z</updated>
	<author>
		<name>Felipe Augusto van de Wiel (faw)-3</name>
	</author>
	<content type="html">A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;There were no errors during the build process.
&lt;br&gt;The new version of the manual has been uploaded successfully.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A log of the build is available at:
&lt;br&gt;- &lt;a href=&quot;http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/ja.log&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/ja.log&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;===
&lt;br&gt;It is possible to use RSS to track changes to the manual.
&lt;br&gt;For more information, see:
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;===
&lt;br&gt;Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
&lt;br&gt;with this would be appreciated.
&lt;br&gt;===
&lt;br&gt;If you have any questions about the build or this message, feel
&lt;br&gt;free to contact me at &amp;lt;faw AT funlabs DOT org&amp;gt;.
&lt;br&gt;===
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Updated files ('svn up')
&lt;br&gt;========================
&lt;br&gt;U &amp;nbsp; &amp;nbsp;po/ja/preseed.po
&lt;br&gt;Updated to revision 61398.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26438255&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26438255&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/-D-I-Manual--Build-log-for-ja-%2819-Nov-2009%29-tp26438255p26438255.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26402420</id>
	<title>[D-I Manual] Build log for ja (17 Nov 2009) - ERRORS DURING BUILD</title>
	<published>2009-11-17T20:31:48Z</published>
	<updated>2009-11-17T20:31:48Z</updated>
	<author>
		<name>Felipe Augusto van de Wiel (faw)-3</name>
	</author>
	<content type="html">A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;!!! There were errors during the build process.
&lt;br&gt;!!! Please check the log and correct the errors.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A log of the build is available at:
&lt;br&gt;- &lt;a href=&quot;http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/ja.log&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/ja.log&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;===
&lt;br&gt;It is possible to use RSS to track changes to the manual.
&lt;br&gt;For more information, see:
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;===
&lt;br&gt;Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
&lt;br&gt;with this would be appreciated.
&lt;br&gt;===
&lt;br&gt;If you have any questions about the build or this message, feel
&lt;br&gt;free to contact me at &amp;lt;faw AT funlabs DOT org&amp;gt;.
&lt;br&gt;===
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Updated files ('svn up')
&lt;br&gt;========================
&lt;br&gt;U &amp;nbsp; &amp;nbsp;po/ja/install-methods.po
&lt;br&gt;Updated to revision 61344.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26402420&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26402420&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/-D-I-Manual--Build-log-for-ja-%2817-Nov-2009%29---ERRORS-DURING-BUILD-tp26402420p26402420.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26366434</id>
	<title>[D-I Manual] Build log for ja (15 Nov 2009)</title>
	<published>2009-11-15T19:31:38Z</published>
	<updated>2009-11-15T19:31:38Z</updated>
	<author>
		<name>Felipe Augusto van de Wiel (faw)-3</name>
	</author>
	<content type="html">A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;There were no errors during the build process.
&lt;br&gt;The new version of the manual has been uploaded successfully.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A log of the build is available at:
&lt;br&gt;- &lt;a href=&quot;http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/ja.log&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/ja.log&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;===
&lt;br&gt;It is possible to use RSS to track changes to the manual.
&lt;br&gt;For more information, see:
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;===
&lt;br&gt;Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
&lt;br&gt;with this would be appreciated.
&lt;br&gt;===
&lt;br&gt;If you have any questions about the build or this message, feel
&lt;br&gt;free to contact me at &amp;lt;faw AT funlabs DOT org&amp;gt;.
&lt;br&gt;===
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Updated files ('svn up')
&lt;br&gt;========================
&lt;br&gt;U &amp;nbsp; &amp;nbsp;po/ja/install-methods.po
&lt;br&gt;Updated to revision 61302.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26366434&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26366434&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/-D-I-Manual--Build-log-for-ja-%2815-Nov-2009%29-tp26366434p26366434.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26265904</id>
	<title>Position open for a bioinformatician in RIKEN Yokohama, Japan.</title>
	<published>2009-11-09T04:49:14Z</published>
	<updated>2009-11-09T04:49:14Z</updated>
	<author>
		<name>Charles Plessy-12</name>
	</author>
	<content type="html">Dear all,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;the team where I do my research, in the Omics Science Center of the RIKEN
&lt;br&gt;Yokohama institute (Japan) is opening a position for a bioinformatician in a
&lt;br&gt;joint project with the RIKEN Brain Science Institute (Wakô, Japan). 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;In this project, we will analyse the synaptic plasticity by performing a global
&lt;br&gt;analysis of the RNAs present in the dendrites of the Purkinje cells of the
&lt;br&gt;cerebellum (that are very big neurons with a lot of ramifications, which is why
&lt;br&gt;they are often the target of scientific experimentation). The analysis will
&lt;br&gt;generate a lot of data, in the order of a gigabyte of nucleic acid sequences.
&lt;br&gt;We have developped methods to use these sequences in a quantitative manner
&lt;br&gt;to determine which gene is activated by our experiments.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;We are looking for a new collaborator who would participate to the data
&lt;br&gt;analysis. We welcome candidatures from the level of technical staff to
&lt;br&gt;post-doctoral researcher.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;The project, and therefore the contract, will last until September 31st 2011.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;There is an open call on the RIKEN website:
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://www.riken.jp/engn/r-world/info/recruit/k091105_s_osc.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.riken.jp/engn/r-world/info/recruit/k091105_s_osc.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Do not hesitate to forward it to your contacts who may be interested.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Have a nice day,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Charles Plessy, Ph.D. -- &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26265904&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;plessy@...&lt;/a&gt; &amp;nbsp;-- &amp;nbsp;Tel: 045-503-9219
&lt;br&gt;RIKEN Yokohama Institute -- Omics Science Center
&lt;br&gt;Functional Genomics Technology Team
&lt;br&gt;1-7-22 Suehiro-cho, Tsurumi-ku, Yokohama, Kanagawa 230-0045 Japan
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26265904&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26265904&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Position-open-for-a-bioinformatician-in-RIKEN-Yokohama%2C-Japan.-tp26265904p26265904.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26190906</id>
	<title>[D-I Manual] Build log for ja (03 Nov 2009)</title>
	<published>2009-11-03T20:34:14Z</published>
	<updated>2009-11-03T20:34:14Z</updated>
	<author>
		<name>Felipe Augusto van de Wiel (faw)-3</name>
	</author>
	<content type="html">A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;There were no errors during the build process.
&lt;br&gt;The new version of the manual has been uploaded successfully.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A log of the build is available at:
&lt;br&gt;- &lt;a href=&quot;http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/ja.log&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/ja.log&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;===
&lt;br&gt;It is possible to use RSS to track changes to the manual.
&lt;br&gt;For more information, see:
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;===
&lt;br&gt;Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
&lt;br&gt;with this would be appreciated.
&lt;br&gt;===
&lt;br&gt;If you have any questions about the build or this message, feel
&lt;br&gt;free to contact me at &amp;lt;faw AT funlabs DOT org&amp;gt;.
&lt;br&gt;===
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Updated files ('svn up')
&lt;br&gt;========================
&lt;br&gt;U &amp;nbsp; &amp;nbsp;po/ja/bookinfo.po
&lt;br&gt;U &amp;nbsp; &amp;nbsp;po/ja/install-methods.po
&lt;br&gt;U &amp;nbsp; &amp;nbsp;po/ja/partitioning.po
&lt;br&gt;U &amp;nbsp; &amp;nbsp;po/ja/preparing.po
&lt;br&gt;U &amp;nbsp; &amp;nbsp;po/ja/post-install.po
&lt;br&gt;U &amp;nbsp; &amp;nbsp;po/ja/boot-new.po
&lt;br&gt;U &amp;nbsp; &amp;nbsp;po/ja/using-d-i.po
&lt;br&gt;U &amp;nbsp; &amp;nbsp;po/ja/hardware.po
&lt;br&gt;U &amp;nbsp; &amp;nbsp;po/ja/boot-installer.po
&lt;br&gt;Updated to revision 61175.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26190906&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26190906&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/-D-I-Manual--Build-log-for-ja-%2803-Nov-2009%29-tp26190906p26190906.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26190127</id>
	<title>gpsd 2.39-7: Please update debconf PO translation for the package gpsd</title>
	<published>2009-11-03T18:01:08Z</published>
	<updated>2009-11-03T18:01:08Z</updated>
	<author>
		<name>Bernd Zeimetz-4</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;You are noted as the last translator of the debconf translation for
&lt;br&gt;gpsd. The English template has been changed, and now some messages
&lt;br&gt;are marked &amp;quot;fuzzy&amp;quot; in your translation or are missing.
&lt;br&gt;I would be grateful if you could take the time and update it before
&lt;br&gt;the package is uploaded to unstable.
&lt;br&gt;Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
&lt;br&gt;against gpsd.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;The deadline for receiving the updated translation is
&lt;br&gt;Sat, 14 Nov 2009 02:54:53 +0100.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks in advance,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Bernd
&lt;br&gt;&lt;br&gt;--
&lt;br&gt;&amp;nbsp;Bernd Zeimetz &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;Debian GNU/Linux Developer
&lt;br&gt;&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://bzed.de&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://bzed.de&lt;/a&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &lt;a href=&quot;http://www.debian.org&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.debian.org&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp;GPG Fingerprints: 06C8 C9A2 EAAD E37E 5B2C BE93 067A AD04 C93B FF79
&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;ECA1 E3F2 8E11 2432 D485 DD95 EB36 171A 6FF9 435F
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;tt&gt;[ja.po]&lt;/tt&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;&lt;tt&gt;# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
&lt;br&gt;# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
&lt;br&gt;# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
&lt;br&gt;# FIRST AUTHOR &amp;lt;EMAIL@ADDRESS&amp;gt;, YEAR.
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Project-Id-Version: gpsd\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Report-Msgid-Bugs-To: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26190127&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;gpsd@...&lt;/a&gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;POT-Creation-Date: 2009-11-04 02:49+0100\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PO-Revision-Date: 2009-06-29 21:16+0900\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Last-Translator: Kenshi Muto &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26190127&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kmuto@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Language-Team: Japanese &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26190127&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../gpsd.templates:1001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Device the GPS receiver is attached to:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;GPS 受信機が接続しているデバイス:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../gpsd.templates:1001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please enter the device the GPS receiver is attached to. It will probably be &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;something like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;GPS を接続しているデバイスを入力してください。これはおそらく、/dev/ttyS0 ある&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;いは /dev/ttyUSB0 のようなものです。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../gpsd.templates:1001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Multiple devices may be specified as a space-separated list. Leave empty if &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;you don't want to connect gpsd to a device on boot or if you want to use &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;device autodetection only.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;複数のデバイスをスペースで区切ったリストとして指定できます。起動時に gpsd か&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;らデバイスに接続したくないかデバイスの自動検出のみを利用したいなら、空のまま&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;にしてください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../gpsd.templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Start gpsd automatically?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;gpsd を自動で開始しますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../gpsd.templates:2001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;If you accept this option, gpsd will be started automatically. &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;Autodetection of USB GPS devices requires a running gpsd.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;If you accept this option, gpsd will be started automatically.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;この選択肢に「はい」と答えると、gpsd は自動で開始します。USB GPS デバイスの自&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;動検出には gpsd の実行が必要です。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../gpsd.templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;gpsd control socket path&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../gpsd.templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please enter the gpsd control socket location. Usually you want to keep the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;default setting.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../gpsd.templates:4001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Options to gpsd:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;gpsd に渡すオプション:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../gpsd.templates:4001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;list of options.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a list &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;of options.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;gpsd の起動時に追加の引数を与えることができます。オプション一覧については &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;gpsd(8) を参照してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../gpsd.templates:4001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;list of options.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Do not use '-F' here. The control socket path is set independently.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;gpsd の起動時に追加の引数を与えることができます。オプション一覧については &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;gpsd(8) を参照してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../gpsd.templates:5001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Should gpsd handle attached USB GPS receivers automatically?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;gpsd が接続された USB GPS 受信機を自動で走査できるようにしますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../gpsd.templates:5001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;As gpsd only handles GPS devices, it is safe to choose this option. However, &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;you can disable it if gpsd is causing interference with other attached &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;devices or programs.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;gpsd は GPS デバイスの操作のみを行うので、この選択肢で「はい」と答えることは&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;安全です。ただし、もし gpsd がほかの接続されたデバイスやプログラムに干渉を引&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;き起こすようであれば、無効にできます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;The default is to add \&amp;quot;-F /var/run/gpsd.sock\&amp;quot;.&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;デフォルトでは \&amp;quot;-F /var/run/gpsd.sock\&amp;quot; を追加します。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;Unusable gpsd configuration&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;利用できない gpsd の設定&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;The configuration must at least specify either a device that gpsd should &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;connect to, or a control socket (using the -F option). USB autodetection &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;requires /var/run/gpsd.sock as control socket.&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;設定では少なくとも、gpsd が接続すべきデバイスまたは制御ソケット (-F オプ&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;ションを利用) のどちらかを指定する必要があります。USB の自動検出には制御ソ&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;ケットとして /var/run/gpsd.sock が必要です。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;/tt&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/gpsd-2.39-7%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-gpsd-tp26190127p26190127.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26089880</id>
	<title>mod-mono 2.4.2-1.1: Please update debconf PO translation for the package mod-mono</title>
	<published>2009-10-27T23:01:58Z</published>
	<updated>2009-10-27T23:01:58Z</updated>
	<author>
		<name>Christian Perrier</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A l10n NMU will happen on mod-mono pretty soon.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A round of translation updates is being launched to give all translators
&lt;br&gt;a chance to get their translations in for that package.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;The deadline for receiving the updated translation is
&lt;br&gt;Tuesday, November 03, 2009.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;tt&gt;[ja.po]&lt;/tt&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;&lt;tt&gt;# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
&lt;br&gt;# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
&lt;br&gt;# FIRST AUTHOR &amp;lt;EMAIL@ADDRESS&amp;gt;, YEAR.
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Project-Id-Version: mod-mono\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Report-Msgid-Bugs-To: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26089880&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;mod-mono@...&lt;/a&gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;POT-Creation-Date: 2009-07-16 15:24+0100\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PO-Revision-Date: 2007-07-23 15:11+0900\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Last-Translator: Kenshi Muto &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26089880&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kmuto@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Language-Team: Japanese &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26089880&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../libapache2-mod-mono.templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Mono server to use:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;利用する Mono サーバ:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../libapache2-mod-mono.templates:2001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;The libapache2-mod-mono module can be used with one of two different Mono &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;ASP.NET backends:\n&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot; - mod-mono-server : implements ASP.NET 1.1 features;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot; - mod-mono-server2: implements ASP.NET 2.0 features.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The libapache2-mod-mono module can be used with one of two different Mono &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ASP.NET backends:\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot; - mod-mono-server1: implements ASP.NET 1.1 features;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot; - mod-mono-server2: implements ASP.NET 2.0 features.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;libapache2-mod-mono モジュールは 1 つまたは 2 つの異なる Mono ASP.NET バック&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;エンドと共に利用できます:\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot; - mod-mono-server1: ASP.NET 1.1 機能の実装。\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot; - mod-mono-server2: ASP.NET 2.0 機能の実装。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;/tt&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/mod-mono-2.4.2-1.1%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-mod-mono-tp26089880p26089880.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25903773</id>
	<title>ddclient 3.8.0-5.1: Please update debconf PO translation for the package ddclient</title>
	<published>2009-10-14T23:30:12Z</published>
	<updated>2009-10-14T23:30:12Z</updated>
	<author>
		<name>Christian Perrier</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A l10n NMU will happen on ddclient pretty soon.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A round of translation updates is being launched to give all translators
&lt;br&gt;a chance to get their translations in for that package.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;The deadline for receiving the updated translation is
&lt;br&gt;Wednesday, October 21, 2009.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;tt&gt;[ja.po]&lt;/tt&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;&lt;tt&gt;#
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;documentation is worth reading, especially sections dedicated to
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;this format, e.g. by running:
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; info -n '(gettext)PO Files'
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; info -n '(gettext)Header Entry'
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Some information specific to po-debconf are available at
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Developers do not need to manually edit POT or PO files.
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Project-Id-Version: ddclient\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Report-Msgid-Bugs-To: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25903773&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;ddclient@...&lt;/a&gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;POT-Creation-Date: 2009-06-21 15:02+0200\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PO-Revision-Date: 2009-02-01 22:00+0900\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Last-Translator: Kenshi Muto &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25903773&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kmuto@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Language-Team: Japanese &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25903773&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;other&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;その他&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:2002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Dynamic DNS service provider:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;Dynamic DNS サービスプロバイダ:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:2002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please select the dynamic DNS service you are using. If the service you use &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;is not listed, choose \&amp;quot;other\&amp;quot; and you will be asked for the protocol and &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;the server name.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;利用している Dynamic DNS サービスを選択してください。使っているサービスがリス&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;トされていない場合には、\&amp;quot;その他\&amp;quot; を選ぶと、プロトコルとサーバ名を尋ねられま&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;す。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Dynamic DNS server:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;Dynamic DNS サーバ:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please enter the name of the server which is providing you with dynamic DNS &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;service (example: members.dyndns.org).&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Dynamic DNS サービスを提供しているサーバの名前を入力してください (例: &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;members.dyndns.org)。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:4001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Dynamic DNS update protocol:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;Dynamic DNS の更新プロトコル:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:4001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please select the dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;service provider.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;あなたの Dynamic DNS サービスプロバイダで使っている Dynamic DNS の更新プロト&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;コルを選択してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:5001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;DynDNS fully qualified domain names:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;DynDNS の完全修飾ドメイン名:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:5001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please enter the list of fully qualified domain names for the local host(s) &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;(for instance, \&amp;quot;myname.dyndns.org\&amp;quot; with only one host or \&amp;quot;myname1.dyndns.&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;org,myname2.dyndns.org\&amp;quot; for two hosts).&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ローカルのホストの完全修飾ドメイン名のリストを入力してください (もし 1 ホスト&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;のみなら \&amp;quot;myname.dyndns.org\&amp;quot;、2 ホストなら \&amp;quot;myname1.dyndns.org,myname2.&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;dyndns.org\&amp;quot; など)。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:6001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Username for dynamic DNS service:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;Dynamic DNS サービスのユーザ名:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:6001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Please enter the username to use with the dynamic DNS service.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;Dynamic DNS サービスに使うユーザ名を入力してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: password
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:7001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Password for dynamic DNS service:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;Dynamic DNS サービスのパスワード:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: password
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:7001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Please enter the password to use with the dynamic DNS service.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;Dynamic DNS サービスに使うパスワードを入力してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:8001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Find public IP using checkip.dyndns.com?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:8001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please choose whether ddclient should try to find the IP address of this &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;machine via the DynDNS web interface. &amp;nbsp;This is recommended for machines that &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;are using Network Address Translation.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:9001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Network interface used for dynamic DNS service:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;Dynamic DNS サービスに使うネットワークインターフェイス:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:9001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please enter the name of the network interface (eth0/wlan0/ppp0/...) to use &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;for dynamic DNS service.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Dynamic DNS サービスに使うネットワークインターフェイス名 (eth0/wlan0/ppp0/…) &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;を入力してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:10001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Run ddclient on PPP connect?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;PPP 接続上で ddclient を実行しますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:10001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;You should enable this option if ddclient should be run every time a PPP &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;connection is established.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ddclient を PPP 接続が確立したときに毎回実行したいときには、この選択肢で「は&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;い」を選ぶべきです。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:11001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Run ddclient as daemon?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;ddclient をデーモンとして実行しますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:11001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please choose whether you want ddclient to be run in daemon mode on system &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;startup.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ddclient をシステムのスタートアップ時にデーモンモードで実行するかどうか選んで&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:12001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Interval between ddclient runs:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;ddclient を実行する間隔:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:12001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please choose the delay between interface address checks. Values may be &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;given in seconds (e.g. \&amp;quot;5s\&amp;quot;), in minutes (e.g. \&amp;quot;3m\&amp;quot;), in hours (e.g. \&amp;quot;7h&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;\&amp;quot;) or in days (e.g. \&amp;quot;1d\&amp;quot;).&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;インターフェイスアドレスチェックの待ち間隔を選んでください。値は秒 (例 \&amp;quot;5s&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;\&amp;quot;)、分 (例 \&amp;quot;3m\&amp;quot;)、時 (例 \&amp;quot;7h\&amp;quot;)、あるいは日 (例 \&amp;quot;1d\&amp;quot;) で指定できます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: error
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:13001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Modified configuration file&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;変更された設定ファイル&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: error
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:13001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The config file /etc/ddclient.conf on your system does not consist of three &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;entries. The automatic configuration utility cannot handle this situation.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;あなたのシステムの設定ファイル /etc/ddclient.conf は、3 エントリで構成されて&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;いません。自動設定ユーティリティ (debconf) はこれを取り扱えません。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: error
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:13001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;If you have edited the configuration file manually, it won't be modified. If &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;you need a new configuration file, run \&amp;quot;dpkg-reconfigure ddclient\&amp;quot;.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;設定ファイルを手動修正したのであれば、これを変更することはできません。新しい&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;設定ファイルを作成したいのであれば、\&amp;quot;dpkg-reconfigure ddclient\&amp;quot; を実行して&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:14001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;From list&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:14001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Manually&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:14002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Selection method for updated names:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:14002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;You'll have to select which host names to update using ddclient. &amp;nbsp;You can &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;select host names to update from a list (taken from your DynDNS account) or &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;enter them manually.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: multiselect
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:15001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Host names to keep updated:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: multiselect
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:15001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The list of host names managed via your DynDNS account has been downloaded. &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please choose the one(s) for which ddclient should be used to keep IP &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;address records up to date.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: error
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:16001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Empty host list&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: error
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:16001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The list of host names managed under your account is empty when retrieved &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;from the dynamic DNS service website.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: error
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:16001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;You may have provided an incorrect username or password, or the online &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;account may have no host names configured.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: error
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../ddclient.templates:16001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please check your account to be sure you have host names configured, then &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;run \&amp;quot;dpkg-reconfigure ddclient\&amp;quot; to input your username and password again.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;/tt&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/ddclient-3.8.0-5.1%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-ddclient-tp25903773p25903773.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25873196</id>
	<title>ucf 3.0023: Please update debconf PO translation for the package ucf</title>
	<published>2009-10-13T06:17:23Z</published>
	<updated>2009-10-13T06:17:23Z</updated>
	<author>
		<name>Manoj Srivastava</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;The last call I sent about ucf translations had a spelling error, and thus
&lt;br&gt;a duplicate message which differed only in the spelling. I have corrected
&lt;br&gt;that, please use this message as the basis of the translation. &amp;nbsp;Sorry for
&lt;br&gt;any inconvenience.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;You are noted as the last translator of the debconf translation for
&lt;br&gt;ucf. The English template has been changed, and now some messages
&lt;br&gt;are marked &amp;quot;fuzzy&amp;quot; in your translation or are missing.
&lt;br&gt;I would be grateful if you could take the time and update it.
&lt;br&gt;Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
&lt;br&gt;against ucf.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks in advance,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://old.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;ja.po.gz&lt;/strong&gt; (2K) &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/attachment/25873196/0/ja.po.gz&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/ucf-3.0023%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-ucf-tp25873196p25873196.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25868255</id>
	<title>ucf 3.0022: Please update debconf PO translation for the package ucf</title>
	<published>2009-10-12T23:40:33Z</published>
	<updated>2009-10-12T23:40:33Z</updated>
	<author>
		<name>Manoj Srivastava</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;You are noted as the last translator of the debconf translation for
&lt;br&gt;ucf. The English template has been changed, and now some messages
&lt;br&gt;are marked &amp;quot;fuzzy&amp;quot; in your translation or are missing.
&lt;br&gt;I would be grateful if you could take the time and update it.
&lt;br&gt;Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
&lt;br&gt;against ucf.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks in advance,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://old.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;ja.po.gz&lt;/strong&gt; (2K) &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/attachment/25868255/0/ja.po.gz&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/ucf-3.0022%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-ucf-tp25868255p25868255.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25638561</id>
	<title>Re: zabbix 1:1.6.6-1: Please update debconf PO translation for the package zabbix</title>
	<published>2009-09-27T15:35:02Z</published>
	<updated>2009-09-27T15:35:02Z</updated>
	<author>
		<name>Hideki Yamane (Debian-JP)</name>
	</author>
	<content type="html">On Sun, 27 Sep 2009 23:15:17 +0200
&lt;br&gt;Fabio Tranchitella &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25638561&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kobold@...&lt;/a&gt;&amp;gt; wrote:
&lt;br&gt;&amp;gt; Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
&lt;br&gt;&amp;gt; against zabbix.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp;Thanks, it is filed as #548651 :)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Regards,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp;Hideki Yamane &amp;nbsp; &amp;nbsp; henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp
&lt;br&gt;&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://wiki.debian.org/HidekiYamane&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://wiki.debian.org/HidekiYamane&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25638561&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25638561&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/zabbix-1%3A1.6.6-1%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-zabbix-tp25637863p25638561.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25637863</id>
	<title>zabbix 1:1.6.6-1: Please update debconf PO translation for the package zabbix</title>
	<published>2009-09-27T14:15:17Z</published>
	<updated>2009-09-27T14:15:17Z</updated>
	<author>
		<name>Fabio Tranchitella</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;You are noted as the last translator of the debconf translation for
&lt;br&gt;zabbix. The English template has been changed, and now some messages
&lt;br&gt;are marked &amp;quot;fuzzy&amp;quot; in your translation or are missing.
&lt;br&gt;I would be grateful if you could take the time and update it.
&lt;br&gt;Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
&lt;br&gt;against zabbix.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;The deadline for receiving the updated translation is
&lt;br&gt;Wed, 07 Oct 2009 23:14:55 +0200.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks in advance,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;tt&gt;[ja.po]&lt;/tt&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;&lt;tt&gt;# Copyright (C) 2008-2009 Zabbix Maintainers &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25637863&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kobold-zabbix@...&lt;/a&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;# This file is distributed under the same license as zabbix package.
&lt;br&gt;# Hideki Yamane (Debian-JP) &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25637863&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;henrich@...&lt;/a&gt;&amp;gt;, 2008-2009.
&lt;br&gt;# 
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Project-Id-Version: zabbix 1:1.6.5-1\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Report-Msgid-Bugs-To: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25637863&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;zabbix@...&lt;/a&gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;POT-Creation-Date: 2009-09-27 23:05+0200\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PO-Revision-Date: 2009-09-07 07:26+0900\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25637863&amp;i=3&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;henrich@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Language-Team: Japanese &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25637863&amp;i=4&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Zabbix server host address:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;Zabbix サーバのアドレス:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;connect to.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;接続先の Zabbix サーバのホスト名か IP アドレスを入力してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: multiselect
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Web server to reconfigure for Zabbix:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;Zabbix のため、ウェブサーバの再設定:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: multiselect
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Zabbix supports any web server supported by PHP5, however only Apache can be &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;configured automatically.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Zabbix は PHP5 をサポートしているウェブサーバであれば動作しますが、自動的に設&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;定できるのは Apache のみです。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: multiselect
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please select which Apache version you want to configure the Zabbix frontend &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;for.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Zabbix のフロントエンドに設定する Apache のバージョンを選んでください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Restart the web server(s) now?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;今すぐウェブサーバを再起動しますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;In order to apply the changes needed for Zabbix configuration, the web &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;server needs to be restarted.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Zabbix の設定のための変更を反映するにはウェブサーバを再起動する必要がありま&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;す。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please choose whether you prefer doing it automatically now or manually &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;later.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;今自動的に設定をするか、後ほど手動で設定をするかを選んでください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../zabbix-frontend-php.templates:4001 ../zabbix-frontend-php.templates:5001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;Please enter the port your Zabbix server is using. This is needed for &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;some advanced frontend functionality.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;This is needed for some advanced frontend functionalities.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Zabbix サーバが使っているポート番号を入力してください。これは複雑なフロントエ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ンドのうちのいくつかが動作するのに必要です。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Zabbix server port:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;Zabbix サーバのポート番号:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;connect to.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Please enter the port used by the Zabbix server.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;接続先の Zabbix サーバのホスト名か IP アドレスを入力してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;Please enter the host name or the IP address of the Zabbix server you &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;want to connect to. This is needed for some advanced frontend &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;functionality.&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;接続先の Zabbix サーバのホスト名か IP アドレスを入力してください。これは複&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;雑なフロントエンドのうちのいくつかが動作するのに必要です。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;/tt&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/zabbix-1%3A1.6.6-1%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-zabbix-tp25637863p25637863.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25358325</id>
	<title>[D-I Manual] Build log for ja (08 Sep 2009)</title>
	<published>2009-09-08T21:17:58Z</published>
	<updated>2009-09-08T21:17:58Z</updated>
	<author>
		<name>Felipe Augusto van de Wiel (faw)-3</name>
	</author>
	<content type="html">A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;There were no errors during the build process.
&lt;br&gt;The new version of the manual has been uploaded successfully.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A log of the build is available at:
&lt;br&gt;- &lt;a href=&quot;http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/ja.log&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/ja.log&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;===
&lt;br&gt;It is possible to use RSS to track changes to the manual.
&lt;br&gt;For more information, see:
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;===
&lt;br&gt;Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
&lt;br&gt;with this would be appreciated.
&lt;br&gt;===
&lt;br&gt;If you have any questions about the build or this message, feel
&lt;br&gt;free to contact me at &amp;lt;faw AT funlabs DOT org&amp;gt;.
&lt;br&gt;===
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Updated files ('svn up')
&lt;br&gt;========================
&lt;br&gt;U &amp;nbsp; &amp;nbsp;po/ja/using-d-i.po
&lt;br&gt;Updated to revision 60699.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25358325&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25358325&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/-D-I-Manual--Build-log-for-ja-%2808-Sep-2009%29-tp25358325p25358325.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25292777</id>
	<title>Re: Re: Upcoming events in Japan</title>
	<published>2009-09-04T04:28:49Z</published>
	<updated>2009-09-04T04:28:49Z</updated>
	<author>
		<name>Hiroyuki Yamamoto-2</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Upcoming Events in Japan:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;16 September 2009 @ Shimbashi, Tokyo
&lt;br&gt;56th Tokyo Area Debian Meeting (GPG Keysigning Party)
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://tokyodebian.alioth.debian.org/2009-09.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://tokyodebian.alioth.debian.org/2009-09.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;27 September 2009 @ Tambaguchi, Kyoto
&lt;br&gt;27th Kansai Debian Meeting
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://wiki.debian.org/KansaiDebianMeeting20090927&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://wiki.debian.org/KansaiDebianMeeting20090927&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;25 October 2009 @ Kansai (Place to be determined)
&lt;br&gt;28th Kansai Debian Meeting
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://wiki.debian.org/KansaiDebianMeeting&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://wiki.debian.org/KansaiDebianMeeting&lt;/a&gt;&lt;br&gt;For details, contact Jun Nogata. (nogajun @ debian.or.jp)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;31 October 2009 @ Kamata, Tokyo
&lt;br&gt;57th Tokyo Area Debian Meeting in Open Source Conferences 2009 Tokyo/Fall
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://tokyodebian.alioth.debian.org/2009-10.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://tokyodebian.alioth.debian.org/2009-10.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://www.ospn.jp/osc2009-fall/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.ospn.jp/osc2009-fall/&lt;/a&gt;&lt;br&gt;For details, contact Hiroyuki Yamamoto. (yamamoto @ debian.or.jp)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;21 November 2009 @ Tokyo (Place to be determined)
&lt;br&gt;58th Tokyo Area Debian Meeting
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://tokyodebian.alioth.debian.org/2009-11.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://tokyodebian.alioth.debian.org/2009-11.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;For details, contact Junichi Uekawa. (dancer @ debian.org)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;22 November 2009 @ Kansai (Place to be determined)
&lt;br&gt;29th Kansai Debian Meeting
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://wiki.debian.org/KansaiDebianMeeting&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://wiki.debian.org/KansaiDebianMeeting&lt;/a&gt;&lt;br&gt;For details, contact Jun Nogata. (nogajun @ debian.or.jp)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Also, we have a weekly Debian Hack Cafe (a hackathon at cafe) on every Wednesday night,
&lt;br&gt;happening somewhere in Tokyo, if interested, contact Nobuhiro Iwamatsu. (iwamatsu @ debian.org)
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://twitter.com/debian_hackcafe&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://twitter.com/debian_hackcafe&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25292777&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25292777&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Upcoming-events-in-Japan-tp22867062p25292777.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25235343</id>
	<title>postgrey 1.32-4: Please update debconf PO translation for the package postgrey</title>
	<published>2009-08-31T22:38:45Z</published>
	<updated>2009-08-31T22:38:45Z</updated>
	<author>
		<name>Christian Perrier</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A l10n NMU will happen on postgrey pretty soon.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A round of translation updates is being launched to give all translators
&lt;br&gt;a chance to get their translations in for that package.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;The deadline for receiving the updated translation is
&lt;br&gt;Monday, September 07, 2009.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;tt&gt;[ja.po]&lt;/tt&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;&lt;tt&gt;# Copyright (C) 2009 Adrian von Bidder &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25235343&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;cmot@...&lt;/a&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;# This file is distributed under the same license as postgrey package.
&lt;br&gt;# Hideki Yamane (Debian-JP) &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25235343&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;henrich@...&lt;/a&gt;&amp;gt;, 2009.
&lt;br&gt;# 
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Project-Id-Version: postgrey 1.32-3\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Report-Msgid-Bugs-To: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25235343&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;postgrey@...&lt;/a&gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;POT-Creation-Date: 2009-09-01 07:38+0200\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PO-Revision-Date: 2009-03-07 12:20+0900\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25235343&amp;i=3&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;henrich@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Language-Team: Japanese &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25235343&amp;i=4&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: error
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../postgrey.templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Default TCP port change&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;デフォルトの TCP ポート番号の変更&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: error
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../postgrey.templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Postgrey is now listening on port 10023 (rather than 60000), which brings &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;its behavior closer to the default upstream settings.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: error
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../postgrey.templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;You will need to adjust its configuration (usually in /etc/postfix/main.cf) &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;accordingly.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;Postgrey is now listening to port 10023 and not 60000. &amp;nbsp;The latter was an &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;unnecessary Debian specific modification. &amp;nbsp;You will need to adjust your &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;configuration (usually /etc/postfix/main.cf) accordingly.&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;postgrey は現在 ポート 60000 ではなく 10023 を listen しています。前者の&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;ポート番号は、現在必要が無くなった Debian 固有の変更でした。設定 (通常は /&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;etc/postfix/main.cf) に従って調整する必要があります。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;/tt&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/postgrey-1.32-4%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-postgrey-tp25235343p25235343.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25236018</id>
	<title>phpwiki 1.3.14-5: Please update debconf PO translation for the package phpwiki</title>
	<published>2009-08-31T22:13:28Z</published>
	<updated>2009-08-31T22:13:28Z</updated>
	<author>
		<name>Christian Perrier</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
&lt;br&gt;phpwiki. This process has resulted in changes that may make your
&lt;br&gt;existing translation incomplete.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A round of translation updates is being launched to synchronize all
&lt;br&gt;translations.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;The deadline for receiving the updated translation is
&lt;br&gt;Tuesday, September 15, 2009.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;tt&gt;[ja.po]&lt;/tt&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;&lt;tt&gt;#
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;documentation is worth reading, especially sections dedicated to
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;this format, e.g. by running:
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; info -n '(gettext)PO Files'
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; info -n '(gettext)Header Entry'
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Some information specific to po-debconf are available at
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Developers do not need to manually edit POT or PO files.
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Project-Id-Version: phpwiki\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Report-Msgid-Bugs-To: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25236018&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;phpwiki@...&lt;/a&gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;POT-Creation-Date: 2009-08-29 08:35+0200\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PO-Revision-Date: 2007-10-14 14:22+0900\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Last-Translator: Kenshi Muto &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25236018&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kmuto@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Language-Team: Japanese &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25236018&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: note
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;PHPWiki configuration&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: note
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:2001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;This is an automated config generator for PHPWiki. &amp;nbsp;It is not intended to &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;do everything, in fact, all it will do is generate a basic, standalone &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;PHPWiki. &amp;nbsp;It is sufficient for simple local installations, but does not &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;encompass all of PHPWiki's capabilities. &amp;nbsp;If you want to use the more &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;advanced features of the Wiki, please edit /etc/phpwiki/config.ini &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;yourself.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The most important settings for PHPWiki can be configured automatically. &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;This configuration process will generate a basic, standalone PHPWiki. It is &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;sufficient for simple local installations, but does not encompass all of &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PHPWiki's capabilities. If you want to use the more advanced features of the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;wiki, you need to modify /etc/phpwiki/config.ini after the initial &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;configuration is completed.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;これは PHPWiki の設定自動生成ツールです。すべてを行うことを目的とはしておら&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ず、実際、基本的なスタンドアロンの PHPWiki を生成するのが目的のすべてです。簡&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;素なローカルインストレーションとしては十分ですが、PHPWiki の能力のすべてを含&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;んではいません。Wiki のさらに高度な機能を使いたいのであれば、/etc/phpwiki/&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;index.ini をあなた自身で編集してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: note
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:2001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;Please read /usr/share/doc/phpwiki/README.Debian for some important &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;notices regarding the first time you load pages into your new Wiki.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please read /usr/share/doc/phpwiki/README.Debian for some important notices &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;regarding the first time you load pages into the new wiki.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;新しい Wikiにページを最初にロードする際についての、いくつかの重要な注意が書か&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;れた /usr/share/doc/phpwiki/README.Debian を読んでください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:3001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;Web-accessible location of the PHPWiki:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Web-accessible location of PHPWiki:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;Web アクセス可能な PHPWiki の場所:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please specify the location within the web site tree of the PHPWiki pages.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;This value will be the local path portion of the wiki's URL, so for example &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;the default value of \&amp;quot;/phpwiki\&amp;quot; would make it accessible at \&amp;quot;http://&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;&amp;lt;hostname&amp;gt;/phpwiki\&amp;quot;.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../templates:4001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;localhost only&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../templates:4001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;Local network:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;local network&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;ローカルネットワーク:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../templates:4001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;global&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:4002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Hosts authorized to access the wiki pages:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:4002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;It is possible to restrict access to the wiki to specific hosts or IP &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;addresses.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:4002
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;If you select 'localhost only', only people on the localhost (the machine &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;the Wiki is running on) will be able to connect. &amp;nbsp;'local network' will &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;allow people on machines in a local network (which you will need to &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;specify) to talk to the Wiki. &amp;nbsp;'global' will allow anyone, anywhere, to &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;connect to the Wiki.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;If you select \&amp;quot;localhost only\&amp;quot;, access will be restricted to users of the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;machine the wiki is running on. &amp;nbsp;The \&amp;quot;local network\&amp;quot; option will allow &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;people on machines on the same network as the wiki host to access wiki &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;pages. Finally, choosing \&amp;quot;global\&amp;quot; allows any host to connect to the wiki.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;'localhost のみ' を選ぶと、localhost (Wiki を実行しているマシン) 上のユーザの&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;みが接続できます。'ローカルネットワーク' は、ローカルネットワーク (範囲を指定&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;する必要があります) 内のマシン上のユーザに Wiki と対話することを許可しま&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;す。'グローバル' はどこの誰にでも Wiki に接続することを許可します。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:5001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;Local network:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Local network:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;ローカルネットワーク:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:5001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;What is defined as your local network? &amp;nbsp;The specification should either &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;be an IP network in CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;(like *.mydomain.com).&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please specify the network that will be considered as \&amp;quot;local\&amp;quot; and allowed &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;to access the wiki pages. Use either an IP network in CIDR format (x.x.x.x/&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;y) or a domain specification (like *.example.org).&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;あなたのローカルネットワークをどのように定義しますか? この指定は、CIDR 形式&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;の IP ネットワーク (x.x.x.x/y) またはドメイン指定 (*.mydomain.com など) のど&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ちらかです。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: note
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:6001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;New Configuration Method&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;New configuration method&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;新しい設定方法&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: note
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:6001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;PHPWiki 1.3.10 has implemented a new configuration system that no longer &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;stores configuration details in the index.php file. The configuration &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;syntax has also been standardised and all directives are now placed in &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;config.ini.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PHPWiki 1.3.10 has implemented a new configuration system that no longer &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;stores configuration details in the index.php file. The configuration syntax &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;has also been standardized and all directives are now placed in config.ini.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PHPWiki 1.3.10 では、設定の詳細を index.php ファイルにはもう格納しない、新し&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;い設定システムが実装されています。設定の文法も標準化され、すべてのディレク&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ティブは config.ini に現在置かれるようになっています。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: note
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:6001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;You still need to run the PHPWiki Upgrade Wizard manually to complete the &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;final portions of the upgrade. See Step 3 of 'Wiki Upgrades' section in &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;README.Debian for details.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;You still need to run the PHPWiki Upgrade Wizard manually to complete the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;final portions of the upgrade. See Step 3 of the \&amp;quot;Wiki Upgrades\&amp;quot; section &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;in README.Debian for details.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;更新の最後の部分を完結させるには、PHPWiki 更新ウィザードを手動で実行する必要&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;があります。詳細については README.Debian の 'Wiki Upgrades' のステップ 3 を参&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;照してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: note
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:6001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;An automatic migration of the configuration has been performed, which should &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;be enough in most cases. The resulting /etc/phpwiki/config.ini file should &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;however be checked carefully, particularly when external authentication &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;methods (LDAP, IMAP, SQL, etc) are used.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;Welcome to PHPWiki!&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;PHPWiki へようこそ!&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#~| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~| &amp;quot;This is the directory of your website that people should use to access &amp;quot;
&lt;br&gt;#~| &amp;quot;the PHPWiki. &amp;nbsp;By default, this is http://yourserver/phpwiki, but you can &amp;quot;
&lt;br&gt;#~| &amp;quot;change it to be anything within your server. &amp;nbsp;Enter just the directory &amp;quot;
&lt;br&gt;#~| &amp;quot;portion below.&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;This is the path under your website that people should use to access the &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;PHPWiki. &amp;nbsp;By default, this is http://yourserver/phpwiki, but you can &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;change it to be anything within your server. &amp;nbsp;Enter just the path portion &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;below.&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;これは、ユーザが PHPWiki へのアクセスに使うあなたの Web サイトに出すディレ&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;クトリです。デフォルトでは、これは http://あなたのサーバ/phpwiki ですが、&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;あなたのサーバ内のどこにでも変更できます。以下にディレクトリ部分だけを入力&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;localhost only, local network, global&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;localhost のみ, ローカルネットワーク, グローバル&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#~| msgid &amp;quot;Who should be able to access your PHPWiki?&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;Who should be able to access your PHPWiki?:&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;あなたの PHPWiki にアクセス可能な範囲はどれですか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;A Wiki is normally used to provide unfettered access to information, &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;which can be freely modified by anyone. &amp;nbsp;Since that is sometimes not what &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;one wants, it is possible to restrict access to the site on the basis of &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;the originating IP address.&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;Wiki は通常、誰にでも自由に変更できる、情報への自由なアクセスを提供するの&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;に使われます。これを欲しないという人もときどきいるので、発信元 IP アドレス&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;に基いてサイトへのアクセスを制限する機能があります。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;For security, this is set to 'localhost only' by default. &amp;nbsp;Unless you &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;have a particular need for privacy on your Wiki, you should be able to &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;allow access globally without compromising site security.&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;セキュリティ上の理由で、デフォルトでこれは 'localhost only' が設定されてい&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;ます。あなたの Wiki のプライバシーにとって特別に必要がない限り、セキュリ&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;ティ上疑わしいサイト以外はグローバルアクセスを可能にすべきです。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;Anyone who matches the specification given below will be given full and &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;complete access to the PHPWiki.&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;以下で与えた指定に適合する人は誰でも、PHPWiki への完全なアクセスを与えられ&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;ることになります。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;An automatic migration of your configuration has been performed which &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;should correctly migrate your configuration in 95+ percent of cases. &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;However please check the new configuration at /etc/phpwiki/config.ini &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;carefully as it is &amp;nbsp;always possible that the automatic process was not &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;perfect.&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;あなたの設定の自動移行は、ほぼ間違いなく行われました。とはいえ、自動処理が&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;完璧ではないという可能性は常にあるので、/etc/phpwiki/config.ini にある新し&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;い設定を注意深く確認してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;In particular there are known problems migrating configurations that use &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;external authentication methods (LDAP, IMAP, SQL, etc) for user &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;accounts. &amp;nbsp;These methods are not used by the standard Debian package and &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;their configuration is left to the administrator.&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;特に、ユーザアカウントに外部認証機構 (LDAP、IMAP、SQL など) を使っているよ&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;うな設定の移行では問題があることがわかっています。これらの機構は標準 &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;Debian パッケージでは使われておらず、その設定は管理者に任されています。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;Where should the web-accessible location of the PHPWiki be?&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;Web アクセス可能な PHPWiki の場所をどこにしますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;PHPWiki access restrictions:&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;PHPWiki アクセス制限:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;/tt&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/phpwiki-1.3.14-5%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-phpwiki-tp25236018p25236018.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25220258</id>
	<title>Mini-DebConf Taiwan 2009</title>
	<published>2009-08-31T01:04:52Z</published>
	<updated>2009-08-31T01:04:52Z</updated>
	<author>
		<name>Andrew Lee-12</name>
	</author>
	<content type="html">Dear folks,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;The &amp;quot;Software Liberty Association of Taiwan&amp;quot;(SLAT) is featuring a
&lt;br&gt;mini-DebConf during ICOS 2009 – International Conference on Open Source
&lt;br&gt;in Taipei in September, 2009.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;It's the 1st mini-DebConf in Taiwan, and would possibly become the 2nd
&lt;br&gt;Asia mini-DebConf(if DDs from China/Japan/Korea/Hong Kong can be join as
&lt;br&gt;well) since the 1st was on 2005 in Beijing. Please join us in Taipei on
&lt;br&gt;Saturday 26th and Sunday 27th of September, 2009.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Participants may get accommodation and food sponsorship. Remember to add
&lt;br&gt;your name to this wiki page below if you are joining us. Please also
&lt;br&gt;send a separate email with your information to apply for sponsorship to
&lt;br&gt;Local contact.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Details: &lt;a href=&quot;http://wiki.debian.org/DebianTaiwan/MiniDebConf2009&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://wiki.debian.org/DebianTaiwan/MiniDebConf2009&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-Andrew
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25220258&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25220258&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Mini-DebConf-Taiwan-2009-tp25220258p25220258.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25211705</id>
	<title>grub2 1.96+20090829-2: Please update debconf PO translation for the package grub2</title>
	<published>2009-08-30T06:33:58Z</published>
	<updated>2009-08-30T06:33:58Z</updated>
	<author>
		<name>Felix Zielcke-3</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;You are noted as the last translator of the debconf translation for
&lt;br&gt;grub2. The English template has been changed, and now some messages
&lt;br&gt;are marked &amp;quot;fuzzy&amp;quot; in your translation or are missing.
&lt;br&gt;I would be grateful if you could take the time and update it.
&lt;br&gt;Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
&lt;br&gt;against grub2.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks in advance,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;tt&gt;[ja.po]&lt;/tt&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;&lt;tt&gt;# Copyright (C) 2008 GRUB Maintainers &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25211705&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;pkg-grub-devel@...&lt;/a&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
&lt;br&gt;# Hideki Yamane (Debian-JP) &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25211705&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;henrich@...&lt;/a&gt;&amp;gt;, 2008.
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Project-Id-Version: grub2 1.96+20080724-4\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Report-Msgid-Bugs-To: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25211705&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;grub2@...&lt;/a&gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;POT-Creation-Date: 2009-08-30 14:58+0200\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PO-Revision-Date: 2008-10-28 11:07+0900\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25211705&amp;i=3&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;henrich@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Language-Team: Japanese &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25211705&amp;i=4&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../grub-pc.templates.in:1001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Chainload from menu.lst?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;menu.lst から続けて起動 (チェーンロード)しますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../grub-pc.templates.in:1001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;GRUB のアップグレードプログラムは GRUB Legacy の設定が /boot/grub にあるのを&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;検出しました。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../grub-pc.templates.in:1001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;your existing GRUB Legacy setup. &amp;nbsp;This step may be automaticaly performed &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;now.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;システム中に存在している以前のバージョンの GRUB を置き換えるためには、/boot/&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;grub/menu.lst にある GRUB Legacy の設定を使って GRUB2 をチェーンロードするよ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;うに調整するのがお勧めです。この作業は自動的に実行されます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../grub-pc.templates.in:1001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;it directly to your MBR (Master Boot Record).&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;MBR (マスタブートレコード) に直接インストールする前に、GRUB 2 が menu.lst か&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;らチェーンロードするように設定し、新しい GRUB 2 の設定が動作するかどうかを確&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;認する事をお勧めします。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../grub-pc.templates.in:1001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;can do so by issuing (as root) the following command:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;いずれにせよ、GRUB 2 を MBR から直接起動したくなった時いつでもは (root にて) &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;以下のコマンドを入力することで対応できます:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../grub-pc.templates.in:1001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;upgrade-from-grub-legacy&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;upgrade-from-grub-legacy&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates.in:1001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Linux command line:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;Linux コマンド:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates.in:1001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;The following Linux command line was extracted from the `kopt' parameter &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;in GRUB Legacy's menu.lst. &amp;nbsp;Please verify that it is correct, and modify &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;it if necessary.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. &amp;nbsp;Please verify that it is &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;correct, and modify it if necessary.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;以下の Linux のコマンドは GRUB Legacy の menu.lst 上の「kopt」パラメータから&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;取得されています。これが正しいものであるかを確認して、必要であれば修正してく&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ださい。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates.in:2001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;Linux command line:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Linux default command line:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;Linux コマンド:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates.in:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The following string will be used as Linux parameters for the default menu &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;entry but not for the recovery mode.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates.in:3001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;Linux command line:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;kFreeBSD command line:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;Linux コマンド:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates.in:3001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;The following Linux command line was extracted from the `kopt' parameter &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;in GRUB Legacy's menu.lst. &amp;nbsp;Please verify that it is correct, and modify &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;it if necessary.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. &amp;nbsp;Please verify that it is &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;correct, and modify it if necessary.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;以下の Linux のコマンドは GRUB Legacy の menu.lst 上の「kopt」パラメータから&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;取得されています。これが正しいものであるかを確認して、必要であれば修正してく&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ださい。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates.in:4001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;Linux command line:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;kFreeBSD default command line:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;Linux コマンド:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates.in:4001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;menu entry but not for the recovery mode.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;/tt&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/grub2-1.96%2B20090829-2%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-grub2-tp25211705p25211705.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25200581</id>
	<title>aolserver4 4.5.1-5.1: Please update debconf PO translation for the package aolserver4</title>
	<published>2009-08-28T23:58:48Z</published>
	<updated>2009-08-28T23:58:48Z</updated>
	<author>
		<name>Christian Perrier</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A l10n NMU will happen on aolserver4 pretty soon.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A round of translation updates is being launched to give all translators
&lt;br&gt;a chance to get their translations in for that package.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;The deadline for receiving the updated translation is
&lt;br&gt;Friday, September 04, 2009.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;tt&gt;[ja.po]&lt;/tt&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;&lt;tt&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;documentation is worth reading, especially sections dedicated to
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;this format, e.g. by running:
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; info -n '(gettext)PO Files'
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; info -n '(gettext)Header Entry'
&lt;br&gt;# 
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Some information specific to po-debconf are available at
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
&lt;br&gt;# 
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Developers do not need to manually edit POT or PO files.
&lt;br&gt;# 
&lt;br&gt;# 
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Project-Id-Version: aolserver4 4.5.1-1\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Report-Msgid-Bugs-To: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25200581&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;aolserver4@...&lt;/a&gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;POT-Creation-Date: 2009-03-29 10:15+0200\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PO-Revision-Date: 2009-03-16 07:02+0900\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25200581&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;henrich@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Language-Team: Japanese &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25200581&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../aolserver4.templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Server hostname:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;サーバのホスト名:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../aolserver4.templates:2001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;AOLserver server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;and for informative purposes to identify itself.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;AOLserver needs a hostname to use for redirect page URLs and for identifying &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;itself.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;AOLserver は、リダイレクトを行うページの URL やそれ自身を識別するための情報と&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;して、公開するホスト名が必要です。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../aolserver4.templates:2001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer or &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;localhost, if it is not networked. Any name which can be legally &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;considered for a URL string can be used.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer, or &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;localhost if it is not networked. Any name valid for a URL string can be &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;used.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;大抵はコンピュータの完全修飾ドメイン名、またはネットワーク接続されていない場&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;合は localhost が利用されます。あなたの利用環境下で URL 文字列として正しく扱&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;うことの可能な名前を使ってください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../aolserver4.templates:3001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;Server IP address number:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Server IP address:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;サーバの IP アドレス:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../aolserver4.templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;AOLserver needs an IP address to listen to.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../aolserver4.templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The default is the address of the loopback interface. If the server is to be &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;remotely accessible this should be replaced by the address of the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;appropriate network interface.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../aolserver4.templates:4001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Server TCP port:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;サーバの TCP ポート番号:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../aolserver4.templates:4001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;AOLserver needs a port number assigned for its use. This is almost always &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;port 80 (the standard HTTP port), but might be different if another web &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;server is installed, or some other service is listening on that port.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;AOLserver は利用に際してポート番号の指定が必要です。これは通常はポート 80 (標&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;準の HTTP ポート番号) ですが、別の web サーバをすでにインストールしている、ま&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;たは他のサービスがこのポートで待ち受けている場合は違ってくるかもしれません。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;AOLserver needs at least an IP address to listen to. It is generally the &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;primary Ethernet interface (or the loopback address, if the server will &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;be used just locally).&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;AOLserver は待ち受けるために少なくとも 1 つの IP アドレスを必要とします。&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;大抵の場合は、最初の Ethernet インターフェイスです (単にサーバをローカルで&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;のみ使っている場合は loopback アドレスかもしれません)。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;The default address is the loopback one, which is not recommended for &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;general (network or Internet) use.&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;デフォルトのアドレスは loopback で、一般的な利用 (ネットワークまたはイン&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;ターネット経由) にはお勧めできません。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;It is recommended using the default.&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;デフォルトのまま使うのをお勧めします。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;/tt&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/aolserver4-4.5.1-5.1%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-aolserver4-tp25200581p25200581.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25166820</id>
	<title>ucf 3.0021: Please update debconf PO translation for the package ucf</title>
	<published>2009-08-26T22:35:55Z</published>
	<updated>2009-08-26T22:35:55Z</updated>
	<author>
		<name>Manoj Srivastava</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;You are noted as the last translator of the debconf translation for
&lt;br&gt;ucf. The English template has been changed, and now some messages
&lt;br&gt;are marked &amp;quot;fuzzy&amp;quot; in your translation or are missing.
&lt;br&gt;I would be grateful if you could take the time and update it.
&lt;br&gt;Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
&lt;br&gt;against ucf.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks in advance,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://old.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;ja.po.gz&lt;/strong&gt; (1K) &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/attachment/25166820/0/ja.po.gz&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/ucf-3.0021%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-ucf-tp25166820p25166820.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25092802</id>
	<title>UTF-8 transition of web site (Japanese)</title>
	<published>2009-08-22T03:45:46Z</published>
	<updated>2009-08-22T03:45:46Z</updated>
	<author>
		<name>Osamu Aoki</name>
	</author>
	<content type="html">Folks,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Finally, we are moving to full UTF-8 for Japanese by running attached
&lt;br&gt;script at webwml/japanese. &amp;nbsp;Please use UTF-8 for Japanese.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;If you are thinking to &amp;quot;cvs up&amp;quot;, run this at webwml/japanese so you get
&lt;br&gt;proper updates. &amp;nbsp;This takes care encoding issue. &amp;nbsp;I also disabled
&lt;br&gt;EUC-ISO autoswitching using kcc. 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;I will update some translation soonish.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Osamu
&lt;br&gt;&lt;br&gt;PS: &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/devel/website/stats/ja.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.debian.org/devel/website/stats/ja.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;#!/bin/sh
&lt;br&gt;# This is to update all files to UTF-8
&lt;br&gt;# Osamu Aoki
&lt;br&gt;########################################################
&lt;br&gt;# 1. update the .wmlrc file
&lt;br&gt;cat - &amp;gt; .wmlrc &amp;lt;&amp;lt;EOF
&lt;br&gt;-D CUR_LANG=Japanese
&lt;br&gt;-D CUR_ISO_LANG=ja
&lt;br&gt;-D CUR_LOCALE=ja_JP.UTF-8
&lt;br&gt;-D CHARSET=utf-8
&lt;br&gt;-D HOME~.
&lt;br&gt;-D INTRO~intro
&lt;br&gt;-D DEVEL~devel
&lt;br&gt;-D DOC~doc
&lt;br&gt;-D DISTRIB~distrib
&lt;br&gt;-D MISC~misc
&lt;br&gt;-D BUGS~Bugs
&lt;br&gt;-D PICS~Pics
&lt;br&gt;-D STYLE~style
&lt;br&gt;-D VOTE~vote
&lt;br&gt;EOF
&lt;br&gt;########################################################
&lt;br&gt;# 2. update Make.lang
&lt;br&gt;cat - &amp;gt; Make.lang &amp;lt;&amp;lt;EOF
&lt;br&gt;# The two-letter code for the language
&lt;br&gt;LANGUAGE := ja
&lt;br&gt;&lt;br&gt;include \$(WMLBASE)/../Makefile.common
&lt;br&gt;&lt;br&gt;# If you need to modify that is already defined in ../Makefile.common
&lt;br&gt;# you can put it below
&lt;br&gt;EOF
&lt;br&gt;########################################################
&lt;br&gt;# 3. convert date from EUC-JPSO-2022-JP to UTF-8
&lt;br&gt;for i in $(find . &amp;nbsp;! \( -regex &amp;quot;./convert&amp;quot; -o -regex &amp;quot;.*/CVS/.*&amp;quot; \
&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;-o -regex &amp;quot;.*/Makefile&amp;quot; -o -regex &amp;quot;.*\.po&amp;quot; -o -regex &amp;quot;.*\.jpg&amp;quot; \
&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;-o -regex &amp;quot;.*\.png&amp;quot; &amp;nbsp;\) -type f ); do \
&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;nkf -J -w $i | sponge $i; \
&lt;br&gt;done
&lt;br&gt;########################################################
&lt;br&gt;# 4. Update po
&lt;br&gt;cd po &amp;gt;/dev/null 2&amp;gt;&amp;1
&lt;br&gt;echo start po conversion
&lt;br&gt;for file in *.po ; do msgconv -t UTF-8 $file | sponge $file ; done
&lt;br&gt;cd - &amp;gt;/dev/null 2&amp;gt;&amp;1
&lt;br&gt;########################################################
&lt;br&gt;# 5. remove convert
&lt;br&gt;# cvs rm convert
&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/UTF-8-transition-of-web-site-%28Japanese%29-tp25092802p25092802.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-25077736</id>
	<title>bugzilla 3.2.4.0-4: Please update debconf PO translation for the package bugzilla</title>
	<published>2009-08-21T03:28:30Z</published>
	<updated>2009-08-21T03:28:30Z</updated>
	<author>
		<name>Christian Perrier</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
&lt;br&gt;bugzilla. This process has resulted in changes that may make your
&lt;br&gt;existing translation incomplete.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A round of translation updates is being launched to synchronize all
&lt;br&gt;translations.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;The deadline for receiving the updated translation is
&lt;br&gt;Friday, September 04, 2009.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;tt&gt;[ja.po]&lt;/tt&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;&lt;tt&gt;#
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;documentation is worth reading, especially sections dedicated to
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;this format, e.g. by running:
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; info -n '(gettext)PO Files'
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; info -n '(gettext)Header Entry'
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Some information specific to po-debconf are available at
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Developers do not need to manually edit POT or PO files.
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Project-Id-Version: bugzilla 3.2.0.0~rc2-2\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Report-Msgid-Bugs-To: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25077736&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;bugzilla@...&lt;/a&gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;POT-Creation-Date: 2009-08-21 12:28+0200\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PO-Revision-Date: 2008-12-03 21:32+0900\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Last-Translator: Hideki Yamane &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25077736&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;henrich@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Language-Team: Japanese &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=25077736&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: password
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../bugzilla3.templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Password confirmation:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;パスワードの確認:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../bugzilla3.templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Email address of Bugzilla administrator:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;Bugzilla 管理者のメールアドレス:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../bugzilla3.templates:3001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;Please enter the email address of Bugzilla administrator; all mail for &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;the administrator will be sent to this address. This email address is &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;also used as the administrator login for Bugzilla.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please enter the email address of the Bugzilla administrator; all mail for &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;the administrator will be sent to this address. This email address is also &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;used as the administrator login for Bugzilla.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Bugzilla の管理者メールアドレスを入力してください。管理者へのメールは全てこの&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;アドレスへ送られます。このメールアドレスは Bugzilla への管理者ログインにも利&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;用されます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../bugzilla3.templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;正しいアドレスは必ず一つの '@' とその後に少なくとも一つの '.' を含んでいなく&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;てはなりません。この設定は、後ほど Bugzilla のウェブインターフェイスで変更可&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;能です。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../bugzilla3.templates:4001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Real name of Bugzilla administrator:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;Bugzilla 管理者の本名:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: password
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../bugzilla3.templates:5001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Password for the Bugzilla administrator account:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;Bugzilla 管理者アカウントのパスワード:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../bugzilla3.templates:6001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Have Status or Resolution values been customized?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../bugzilla3.templates:6001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;If you customized values in the Status/Resolution field, you must edit /&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;usr/share/bugzilla3/lib/checksetup_nondebian.pl before running it.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;If values in the Status or Resolution fields have been customized, the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;checksetup procedure must be modified appropriately before installation can &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;continue.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ステータス(Status)/解決方法(Resolutions) 欄の値をカスタマイズしたい場合は、実&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;行前に /usr/share/bugzilla3/lib/checksetup_nondebian.pl を編集する必要があり&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../bugzilla3.templates:6001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;For each update of this package, a new version of the checksetup_nondebian.&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;pl script is installed; the /usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;directory can be used to automatically apply your modifications before &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;execution.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../bugzilla3.templates:7001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;Did you customize the Status/Resolutions values?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Prompt about customized Status/Resolution at each update?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ステータス(Status)/解決方法(Resolutions) 欄の値をカスタマイズしましたか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../bugzilla3.templates:7001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;If you modified Status/Resolution fields and created a script within /usr/&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d to apply changes to /usr/share/&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;bugzilla3/lib/checksetup-nondebian.pl, you may want to avoid being prompted &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;at each package upgrade.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../bugzilla3.templates:7001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;If you accept being prompted, you will have to call /usr/share/bugzilla3/lib/&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;checksetup.pl yourself, at each package upgrade, before using Bugzilla.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../bugzilla3.templates:7001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;If you did not modify Status/Resolution, you should skip prompting as &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;checksetup.pl will be started automatically (together with the {pre,post}-&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;checksetup.d scripts).&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#~| msgid &amp;quot;Did you customize the Status/Resolutions values?&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;Do you want to be asked for customized Status/Resolution again?&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;ステータス(Status)/解決方法(Resolutions) 欄の値をカスタマイズしましたか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;/tt&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/bugzilla-3.2.4.0-4%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-bugzilla-tp25077736p25077736.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-24823030</id>
	<title>rpm 4.7.0-11: Please update debconf PO translation for the package rpm</title>
	<published>2009-08-05T01:11:57Z</published>
	<updated>2009-08-05T01:11:57Z</updated>
	<author>
		<name>Michal Čihař-2</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;You are noted as the last translator of the debconf translation for
&lt;br&gt;rpm. The English template has been changed, and now some messages
&lt;br&gt;are marked &amp;quot;fuzzy&amp;quot; in your translation or are missing.
&lt;br&gt;I would be grateful if you could take the time and update it.
&lt;br&gt;Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
&lt;br&gt;against rpm.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;The deadline for receiving the updated translation is
&lt;br&gt;Sat, 15 Aug 2009 10:10:55 +0200.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Thanks in advance,
&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; Michal ÄihaÅ | &lt;a href=&quot;http://cihar.com&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://cihar.com&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href=&quot;http://blog.cihar.com&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://blog.cihar.com&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;tt&gt;[ja.po]&lt;/tt&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;&lt;tt&gt;# Copyright (C) 2009 Michal Čihař &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=24823030&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;nijel@...&lt;/a&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;# This file is distributed under the same license as the rpm package.
&lt;br&gt;# Hideki Yamane (Debian-JP) &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=24823030&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;henrich@...&lt;/a&gt;&amp;gt;, 2009.
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Project-Id-Version: rpm 4.7.0-9\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Report-Msgid-Bugs-To: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=24823030&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;rpm@...&lt;/a&gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;POT-Creation-Date: 2009-08-05 10:08+0200\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PO-Revision-Date: 2009-07-24 17:32+0900\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=24823030&amp;i=3&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;henrich@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Language-Team: Japanese &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=24823030&amp;i=4&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: note
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../rpm.templates:2001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;rpm database cleaned up&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Package information database for rpm cleaned up&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;rpm データベースを整理します&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: note
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../rpm.templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The database which rpm keeps about installed packages is not usable with the &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;new version.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: note
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../rpm.templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The old database has been moved to /var/backups. Please read /usr/share/doc/&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;rpm/README.Debian for details.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;Database which rpm keeps about installed packages is not usable with new &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;version. The old database has been stored in /var/backups, you will have &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;to recover it if you have used it for something. See README.Debian for &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;details.&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;インストール済みのパッケージに関するデータベースは新しいバージョンになった&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;ため古いデータベースは /var/backups に保存されています。もし何かに使いたい&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;場合はこれを復元する必要があります。詳細は README.Debian を参照してくださ&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;い。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;/tt&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/rpm-4.7.0-11%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-rpm-tp24823030p24823030.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-24725573</id>
	<title>ldap-account-manager 2.7.0.RC1-1: Please update debconf PO translation for the package ldap-account-manager</title>
	<published>2009-07-29T11:47:54Z</published>
	<updated>2009-07-29T11:47:54Z</updated>
	<author>
		<name>Roland Gruber (LAM)</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;You are noted as the last translator of the debconf translation for
&lt;br&gt;ldap-account-manager. The English template has been changed, and now some messages
&lt;br&gt;are marked &amp;quot;fuzzy&amp;quot; in your translation or are missing.
&lt;br&gt;I would be grateful if you could take the time and update it.
&lt;br&gt;Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
&lt;br&gt;against ldap-account-manager.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;The deadline for receiving the updated translation is
&lt;br&gt;Sun, 02 Aug 2009 20:46:05 +0200.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks in advance,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Roland Gruber
&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;tt&gt;[ja.po]&lt;/tt&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;&lt;tt&gt;# 
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;documentation is worth reading, especially sections dedicated to
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;this format, e.g. by running:
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; info -n '(gettext)PO Files'
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; info -n '(gettext)Header Entry'
&lt;br&gt;# 
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Some information specific to po-debconf are available at
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
&lt;br&gt;# 
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Developers do not need to manually edit POT or PO files.
&lt;br&gt;# 
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Project-Id-Version: ldap-account-manager 2.4.0-1\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Report-Msgid-Bugs-To: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=24725573&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;ldap-account-manager@...&lt;/a&gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;POT-Creation-Date: 2009-07-27 22:08+0200\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PO-Revision-Date: 2008-12-28 23:05+0900\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=24725573&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;henrich@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Language-Team: Japanese &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=24725573&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: multiselect
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:1001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Web server configuration:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;ウェブサーバの設定:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: multiselect
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:1001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;LDAP Account Manager supports any webserver that supports PHP4, but this &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;automatic configuration process only supports Apache and Apache2. If you &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;choose to configure Apache(2) LAM can be accessed at http(s)://localhost/&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;lam&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;LDAP Account Manager supports any webserver that supports PHP5, but this &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;automatic configuration process only supports Apache2. If you choose to &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;configure Apache2 then LAM can be accessed at http(s)://localhost/lam&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;LDAP Account Manager は PHP4 をサポートする全てのウェブサーバーに対応してます&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;が、この自動構成は Apache および Apache2 にのみ対応しています。もしも &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Apache、あるいは Apache2 の構成を選択した場合は、LAMは http(s)://localhost/&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;lam でアクセスできます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Alias name:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;エイリアス名:&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;LAM will add an alias to your httpd.conf which allows you to access LAM at &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;http(s)://localhost/lam. You may select an alias other than \&amp;quot;lam\&amp;quot;.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;LAM は http(s)://localhost/lam として LAM にアクセスできるように、httpd.conf &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;にエイリアス名を追加します。\&amp;quot;lam\&amp;quot; 以外のエイリアス名も選べます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Master configuration password (clear text):&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;マスター構成パスワード (クリアテキスト):&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:3001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;The configuration profiles are secured by a master password. You will need &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;it to create and delete profiles. As default it is set to \&amp;quot;lam\&amp;quot; and can be &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;changed directly in LAM.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;構成プロファイルはマスターパスワードで保護されています。マスターパスワード&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;は、プロファイルの作成／削除の際に必要となります。マスターパスワードはデフォ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ルトでは \&amp;quot;lam\&amp;quot; が設定され、LAM にて直接変更が可能です。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:4001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Would you like to restart your webserver(s) now?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;今すぐウェブサーバを再起動しますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:4001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Your webserver(s) need to be restarted in order to apply the changes.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;変更を適用するためにウェブサーバを再起動する必要があります。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;Upgrade from pre-0.5.0 versions&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;0.5.0 より前のバージョンからのアップグレード&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;Please note that this version uses new file formats for configuration and &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;account profiles. You will have to update your configuration and create &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;new account profiles.&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;このバージョンでは設定に新しいファイル形式とアカウントプロファイルを使用す&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;るのに注意してください。設定の更新とアカウントプロファイルの新規作成が必要&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;になります。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;Upgrade from pre-1.0.0 versions&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;1.0.0 より前のバージョンからのアップグレード&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;Please note that this version uses new file formats for the configuration &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;profiles. Please edit your configuration files and save the new settings.&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;このバージョンでは設定プロファイルに新しいファイル形式を使用するのに注意し&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;てください。設定ファイルを編集して新しい設定を保存してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;/tt&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/ldap-account-manager-2.7.0.RC1-1%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-ldap-account-manager-tp24725573p24725573.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-24689242</id>
	<title>tvtime 1.0.2-3: Please update debconf PO translation for the package tvtime</title>
	<published>2009-07-27T14:56:59Z</published>
	<updated>2009-07-27T14:56:59Z</updated>
	<author>
		<name>Christian Perrier</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
&lt;br&gt;tvtime. This process has resulted in changes that may make your
&lt;br&gt;existing translation incomplete.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A round of translation updates is being launched to synchronize all
&lt;br&gt;translations.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;The deadline for receiving the updated translation is
&lt;br&gt;Monday, August 10, 2009.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;tt&gt;[ja.po]&lt;/tt&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;&lt;tt&gt;#
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;documentation is worth reading, especially sections dedicated to
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;this format, e.g. by running:
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; info -n '(gettext)PO Files'
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; info -n '(gettext)Header Entry'
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Some information specific to po-debconf are available at
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;# &amp;nbsp; &amp;nbsp;Developers do not need to manually edit POT or PO files.
&lt;br&gt;#
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Project-Id-Version: tvtime\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Report-Msgid-Bugs-To: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=24689242&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;tvtime@...&lt;/a&gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;POT-Creation-Date: 2009-07-27 23:54+0200\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;PO-Revision-Date: 2003-11-26 15:02+0900\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Last-Translator: Hideki Yamane &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=24689242&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;henrich@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Language-Team: Japanese &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=24689242&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese@...&lt;/a&gt;&amp;gt;\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;TV standard:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:2001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please choose the TV standard to use. NTSC is used in North America, much of &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;South America, and Japan; SECAM in France, the former USSR, and parts of &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Africa and the Middle East; and PAL elsewhere.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../templates:3001 ../templates:4001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Cable&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../templates:3001 ../templates:4001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;Cable, Broadcast&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Broadcast&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;ケーブルテレビ, 地上波放送&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../templates:3001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;Cable, Broadcast, Cable including channels 100+&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Cable including channels 100+&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;ケーブルテレビ, 地上波放送, 100チャンネル以上のケーブルテレビ&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:3002 ../templates:4002 ../templates:5002
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;Select the default frequency table&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Default frequency table:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;標準の周波数帯を選択してください&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:3002
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;The frequency table specifies which frequencies correspond to the &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;familiar channel numbers. &amp;nbsp;Select broadcast if you use an antenna for &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;over-the-air signals.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please choose the frequency table to use. It specifies which frequencies &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;correspond to the familiar channel numbers. You should select \&amp;quot;Broadcast\&amp;quot; &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;if you use an antenna for over-the-air signals.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;周波数テーブルはよく知られたチャンネル番号と一致する周波数を指定します。(通常&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;の) アンテナを利用している場合は地上波放送を選択してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:4002 ../templates:5002
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;The frequency table specifies which frequencies correspond to the &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;familiar channel numbers. &amp;nbsp;Select broadcast if you use an antenna for &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;over-the-air signals.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please choose the frequency table to use. It specifies which frequencies &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;correspond to the familiar channel numbers.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;周波数テーブルはよく知られたチャンネル番号と一致する周波数を指定します。(通常&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;の) アンテナを利用している場合は地上波放送を選択してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:4002
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;You should select \&amp;quot;Broadcast\&amp;quot; if you use an antenna for over-the-air &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;signals.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../templates:5001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Europe&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../templates:5001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;France&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../templates:5001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Russia&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../templates:5001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Australia&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../templates:5001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;New Zealand&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../templates:5001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;Cable, Broadcast&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;China Broadcast&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;ケーブルテレビ, 地上波放送&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../templates:5001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Australia Optus&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Choices
&lt;br&gt;#: ../templates:5001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Custom (must run tvtime-scanner first)&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: select
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:5002
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;Users of the Optus cable company in Australia should select Australia &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;Optus. &amp;nbsp;If you are a user of a cable company that does not use standard &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;frequencies, such as Casema, UPC or Mixtics, please select Custom and run &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;the tvtime-scanner application before using tvtime.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;If you are a user of a cable company that does not use standard frequencies, &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;you should select \&amp;quot;Custom\&amp;quot; and run the tvtime-scanner application before &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;using tvtime.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;オーストラリアの Optus ケーブルテレビのユーザは Optus (オーストラリア) を選ぶ&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;必要があります。通常の周波数を利用しない Casema や UPC や Mixtics などのケー&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ブルテレビ会社のユーザは、カスタムを選択して tvtime を利用する前に tvtime-&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;scanner アプリケーションを実行してください。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:6001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;Specify your default television capture device&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Default television capture device:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;標準のテレビキャプチャ用デバイスを指定してください&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:6001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;This should be the video4linux device which corresponds to your capture &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;card.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please choose the video4linux device which corresponds to your capture card.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;キャプチャカードに適合した video4linux デバイスである必要があります。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:7001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;Specify a device to use for VBI decoding&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Device to use for VBI decoding:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;VBI デコード用のデバイスを指定してください (これは文字放送や Adams, BitCast &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;等で利用します)&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:7001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;This will only be used in NTSC areas for decoding closed captions and XDS &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;channel information.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please choose the device that will be used in NTSC areas for decoding closed &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;captions and XDS channel information.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;これは NTSC の地域のみで字幕と XDS チャンネル情報のデコードに使用されます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:8001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Allow tvtime to run with root privileges?&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:8001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Please choose whether tvtime should be \&amp;quot;setuid root\&amp;quot;, therefore getting &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;root privileges when running.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: boolean
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:8001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;This allows tvtime to run at a high priority to ensure smooth video and &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;should be used for high quality video output even during high CPU load.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;CPU の負荷が高い場合でも tvtime を高い優先度で動作させ、滑らかで高品質の画像&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;を出力するようにします。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:9001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;Specify the process priority for the tvtime binary&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;Process priority for the tvtime binary:&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;tvtime プログラムのプロセスの優先度を指定してください&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:9001
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;This setting controls the priority of the tvtime process relative to other &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;processes on the system.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#. Type: string
&lt;br&gt;#. Description
&lt;br&gt;#: ../templates:9001
&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#| msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;This setting controls the priority of the tvtime process relative to &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;other processes on the system. &amp;nbsp;The allowed range is from -19 to 19. &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;Lower values indicate higher priority, and a value of 0 would give tvtime &amp;quot;
&lt;br&gt;#| &amp;quot;the same priority as a normal process.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Allowed values are integers between -19 and 19. Lower values indicate higher &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;priority, and a value of 0 would give tvtime the same priority as a normal &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;process.&amp;quot;
&lt;br&gt;msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;ここでは、システム上の他のプロセスに対しての、tvtime のプロセスの優先度を設定&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;できます。-19 から 19 までの範囲が入力可能です。低い値は優先度が高いことを意&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;味し、0 の場合は通常のプロセスと同じ優先度を tvtime に与えます。&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;NTSC, PAL, SECAM, PAL-Nc, PAL-M, PAL-N, NTSC-JP, PAL-60&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;NTSC, PAL, SECAM, PAL-Nc, PAL-M, PAL-N, NTSC-JP, PAL-60&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#, fuzzy
&lt;br&gt;#~| msgid &amp;quot;Select the default television standard for your location&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;Default television standard for your location:&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;あなたの地域での標準のテレビ放送形式を選択してください&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;North American users should select NTSC. &amp;nbsp;Most areas in the world use PAL.&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;北米地域のユーザは NTSC を選択してください。世界の他の地域では、ほとんど&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;が PAL を利用しています。(なお、日本は NTSC を利用しています)&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;Europe, France, Russia, Australia, New Zealand, China Broadcast, &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;Australia Optus, Custom (must run tvtime-scanner first)&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;ヨーロッパ, フランス, ロシア, オーストラリア, ニュージーランド, 中国, &amp;quot;
&lt;br&gt;#~ &amp;quot;Optus (オーストラリア) , カスタム (最初に tvtime-scanner を走らせて下さい)&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#~ msgid &amp;quot;Do you wish to make `/usr/bin/tvtime' setuid root?&amp;quot;
&lt;br&gt;#~ msgstr &amp;quot;`/usr/bin/tvtime' を root に setuid しますか?&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;/tt&gt;&lt;hr align=&quot;left&quot; width=&quot;300&quot; /&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/tvtime-1.0.2-3%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-tvtime-tp24689242p24689242.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-24662994</id>
	<title>Re: Upcoming events in Japan</title>
	<published>2009-07-25T17:26:30Z</published>
	<updated>2009-07-25T17:26:30Z</updated>
	<author>
		<name>Hiroyuki Yamamoto-2</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Upcoming Events in Japan:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;8 August 2009 @ Ogikubo, Tokyo
&lt;br&gt;55th Tokyo Area Debian Meeting
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://tokyodebian.alioth.debian.org/2009-08.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://tokyodebian.alioth.debian.org/2009-08.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;23 August 2009 @ Fkusima-ku, Osaka
&lt;br&gt;26th Kansai Debian Meeting
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://wiki.debian.org/KansaiDebianMeeting20090823&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://wiki.debian.org/KansaiDebianMeeting20090823&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;19 September 2009 @ Tokyo (Place to be determined)
&lt;br&gt;56th Tokyo Area Debian Meeting
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://tokyodebian.alioth.debian.org/2009-09.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://tokyodebian.alioth.debian.org/2009-09.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;For details, contact Junichi Uekawa. (dancer @ debian.org)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;27 September 2009 @ Kansai (Place to be determined)
&lt;br&gt;27th Kansai Debian Meeting
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://wiki.debian.org/KansaiDebianMeeting&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://wiki.debian.org/KansaiDebianMeeting&lt;/a&gt;&lt;br&gt;For details, contact Satoru Kurashiki (lurdan @ debian.or.jp)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;25 October 2009 @ Kansai (Place to be determined)
&lt;br&gt;28th Kansai Debian Meeting
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://wiki.debian.org/KansaiDebianMeeting&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://wiki.debian.org/KansaiDebianMeeting&lt;/a&gt;&lt;br&gt;For details, contact Satoru Kurashiki (lurdan @ debian.or.jp)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;30-31 October 2009 @ Kamata, Tokyo
&lt;br&gt;57th Tokyo Area Debian Meeting in Open Source Conferences 2009 Tokyo/Fall
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://tokyodebian.alioth.debian.org/2009-10.html&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://tokyodebian.alioth.debian.org/2009-10.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://www.ospn.jp/osc2009-fall/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.ospn.jp/osc2009-fall/&lt;/a&gt;&lt;br&gt;For details, contact Junichi Uekawa. (dancer @ debian.org)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Also, we have a weekly Debian Hack Cafe (a hackathon at cafe) on every Wednesday night,
&lt;br&gt;happening somewhere in Tokyo, if interested, contact Nobuhiro Iwamatsu. (iwamatsu @ debian.or.jp)
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://twitter.com/debian_hackcafe&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://twitter.com/debian_hackcafe&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=24662994&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=24662994&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Upcoming-events-in-Japan-tp22867062p24662994.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-24626349</id>
	<title>Re: kerberos-configs 2.1: Please update debconf PO translation for the package kerberos-configs</title>
	<published>2009-07-23T06:42:18Z</published>
	<updated>2009-07-23T06:42:18Z</updated>
	<author>
		<name>Sam Hartman-3</name>
	</author>
	<content type="html">Thanks for your prompt updates. &amp;nbsp;They will appear in the upload to
&lt;br&gt;unstable.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;To UNSUBSCRIBE, email to &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=24626349&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;debian-japanese-REQUEST@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;with a subject of &amp;quot;unsubscribe&amp;quot;. Trouble? Contact &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=24626349&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;listmaster@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/kerberos-configs-2.1%3A-Please-update-debconf-PO-translation-for-the-package-kerberos-configs-tp24592989p24626349.html" />
</entry>

</feed>
