|
View:
New views
1 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
|
|
harden 0.1.35+nmu1: Please update debconf PO translation for the package hardenHi,
A l10n NMU will happen on harden pretty soon. A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, November 03, 2009. Thanks, [pt_BR.po] # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: harden\n" "Report-Msgid-Bugs-To: opal@...\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 17:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-11 17:07-0300\n" "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@...>\n" "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@...>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid "Plaintext passwords" msgstr "Senhas em texto puro" #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 #, fuzzy msgid "" "Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The " "reason is that you cannot know if someone is sniffing your passwords." msgstr "" "Serviços que utilizam senhas em texto puro são, em sua maioria, inseguros " "por definição. A razão é que você não pode ter certeza que alguém não esteja " "espionando suas senhas." #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid "" "In a local environment with no connection to the outside world this is of " "course not a big problem. On the other hand then you will not need to secure " "your system at all and should not need this package." msgstr "" "Em um ambiente local sem conexão ao mundo exterior isso com certeza não é um " "grande problema. Por outro lado, em um ambiente desses você não precisaria " "deixar seu sistema mais seguro e não precisaria utilizar este pacote." #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 #, fuzzy msgid "" "This package conflicts with a lot of client service components that depend " "on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not " "conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So " "installing this package will only help you with some of the most critical " "clients." msgstr "" "Este pacote conflita com diversos componentes de clientes de serviços que " "dependem de senhas em texto puro. Não existem conflitos declarado contra " "algumas ferramentas que utilizam senhas em texto puro devido a tais " "ferramentas poderem ser configuradas para não utilizar senhas em texto puro. " "Portanto, instalar este pacote somente lhe auxiliará em relação a alguns dos " "componentes servidores mais críticos." #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 #, fuzzy msgid "" "The advice is to look at each available client and investigate if it uses " "plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using " "encryption or some password exchange algorithm that does not require " "plaintext passwords." msgstr "" "Um conselho é procurar por cada cliente disponível e investigar se o mesmo " "utiliza senhas em texto puro. Caso utilize, tente configurá-lo de forma que " "o mesmo passe a utilizar ecnriptação ou algum algoritmo de troca de senhas " "que não requeira o uso de senhas em texto puro." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:1001 #, fuzzy msgid "" "This package conflicts with a lot of server service components that depend " "on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not " "conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So " "installing this package will only help you with some of the most critical " "servers." msgstr "" "Este pacote conflita com diversos componentes de clientes de serviços que " "dependem de senhas em texto puro. Não existem conflitos declarado contra " "algumas ferramentas que utilizam senhas em texto puro devido a tais " "ferramentas poderem ser configuradas para não utilizar senhas em texto puro. " "Portanto, instalar este pacote somente lhe auxiliará em relação a alguns dos " "componentes servidores mais críticos." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:1001 #, fuzzy msgid "" "The advice is to look at each available service and investigate if it uses " "plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using " "encryption or some password exchange algorithm that does not require " "plaintext passwords." msgstr "" "Um conselho é procurar por cada cliente disponível e investigar se o mesmo " "utiliza senhas em texto puro. Caso utilize, tente configurá-lo de forma que " "o mesmo passe a utilizar ecnriptação ou algum algoritmo de troca de senhas " "que não requeira o uso de senhas em texto puro." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "Default services and inetd" msgstr "Serviços padrão e inetd" #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 #, fuzzy msgid "" "By default some unnecessary services are enabled on your system. The program " "that provides them is inetd. There are alternatives to inetd which are more " "flexible. The problem is not that inetd in itself is insecure so you will " "probably not need to remove it. The problem is that you have to configure it " "to provide only the services that are really needed." msgstr "" "Por padrão, alguns serviços desnecessários são habilitados em seu sistema. O " "programa que os fornece é o inetd. Existem outras alternativas mais " "fliexíveis ao inetd. O problema não é que o próprio inetd seja inseguro a " "ponto de você ter que removê-lo. O problema é que você precisa configurá-lo " "para fornecer somente os serviços que são realmente necessários." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "" "If you have the normal inetd program installed you should configure it by " "editing /etc/inetd.conf." msgstr "" "Caso você possua um programa inetd comum você deverá configurá-lo editando o " "arquivo /etc/inetd.conf." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "" "The general rule is to comment all lines that you do not need. If you do not " "know what it is, you probably do not need it. If you discover some problem " "you can always uncomment it later." msgstr "" "A regra geral é comentar todas as linhas que você não precisa. Caso você não " "saiba o que significa cada uma das linhas, você provavelmente não precisa " "delas. Caso você encontre problemas você sempre poderá descomentá-las depois." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 #, fuzzy msgid "" "When you have edited that file, you have to restart the inet daemon with the " "following command: /etc/init.d/inetd restart" msgstr "" "Quando você tiver finalizado a edição do arquivo você precisará reiniciar o " "daemon inet com o seguinte comando : /etc/init.d/inetd restart" #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:3001 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:3001 #, fuzzy msgid "" "The VNC server in the Debian GNU/Linux distribution contains the tightvnc " "patches which in addition to adding compression make it possible to use ssh " "tunnelling. You do that from the client by adding the -via switch when " "connecting. To make sure that no plaintext passwords are transmitted over " "the network you have to add firewalling rules on the local machine that " "disallow direct connections to the VNC ports (see the manpage for exact " "numbers). Only connections from the local interface should be allowed, to " "make it possible to tunnel it using ssh." msgstr "" "O servidor VNC na distribuição Debian GNU/Linux contém os patches adicionais " "tightvnc, os quais, além de adicionarem compressão, possibilitam o uso de " "tunelamento ssh. Para certificar-se de que nenhuma senha em texto puro senha " "transmitida pela rede você precisa adicionar regras de firewall na máquina " "local que impeçam conexões diretas as porta VNC (consulte a página de manual " "para conhecer os números exatos das portas). Somente conexões originadas da " "interface local devem ser permitidas para que seja possível tunelar as " "mesmas utilizando ssh." #. Type: note #. Description #: ../harden.templates:1001 msgid "Harden your Debian GNU/Linux system" msgstr "Torne seu sistema Debian GNU/Linux seguro" #. Type: note #. Description #: ../harden.templates:1001 #, fuzzy msgid "" "Hardening your Debian GNU/Linux system is NOT as simple as installing a " "package. You need a LOT of knowledge about what to do when configuring the " "system. This package will try to help you to take proper actions and will " "give some suggestions." msgstr "" "Tornar seu sistema Debian GNU/Linux seguro NÂO é tão simples a ponto de " "requerer apenas a instalação de um pacote. Você precisa possuir MUITO " "conhecimento sobre o que fazer quando configurando o sistema. Este pacote " "tentará auxiliá-lo a tomar ações apropriadas e lhe dará algumas sugestões." #. Type: note #. Description #: ../harden.templates:1001 msgid "" "In the harden-doc package you can find documentation on how to make your " "Debian installation more secure. It is also available at: http://www.debian." "org/doc/manuals/securing-debian-howto/" msgstr "" "No pacote harden-doc você poderá encontrar documentação sobre como tornar " "sua instalação Debian mais segura. Tal documentação também está disponível " "em : http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" #~ msgid "" #~ "The package fetchmail is installed on the local system. Normally this " #~ "package do not support secure connections so you are encouraged to use " #~ "fetchmail-ssl instead. A client that support encryption does not help if " #~ "the server does not support it. So make sure that the server side support " #~ "SSL encryption too." #~ msgstr "" #~ "O pacote fetchmail está instalado no sistema local. Normalmente, este " #~ "pacote não suporta conexões seguras. Portanto, o uso do pacote fetchmail-" #~ "ssl é recomendado. Um cliente que suporte encriptação não ajuda caso o " #~ "servidor não a suporte também. Certifique-se de que o lado do servidor " #~ "também suporte encriptação SSL." #~ msgid "Fetchmail configuration" #~ msgstr "Configuração fetchmail" #~ msgid "" #~ "The package fetchmail-ssl is detected. You have to make sure that you " #~ "really use a encrypted connection. You do that by configuring the client " #~ "and at the same time check that the server really support encryption. If " #~ "the server do not support encryption it does not help if the client does." #~ msgstr "" #~ "O pacote fetchmail-ssl foi detectado. Você precisa se certificar de estar " #~ "realmente utilizando uma conexão encriptada. Você pode fazê-lo " #~ "configurando o cliente e ao mesmo tempo checando se o servidor realmente " #~ "suporta encriptação. Caso o servidor não suporte encriptação, não ajuda " #~ "muito o cliente suportar." |
| Free embeddable forum powered by Nabble | Forum Help |