|
View:
New views
12 Messages
—
Rating Filter:
Alert me
|
|
|
improving our translations processGreetings doc geeks,
We need to improve our translations system for various reasons: A. It's difficult to work with: Honestly I don't know how translators put up with the current system and think it helps contribute to dead translations. Many kudos go to the translators! B. A new VCS is forcing a change: One day soon the PHP project will move from CVS to a new VCS, likely either Subversion or Git. This presents a real problem because we rely on CVS revision numbers for tracking the translations status. C. Translating markup and related worries: Whether or not an XML markup change affects translations shouldn't be on our minds, but today it must be. Currently all changes, markup or otherwise, affect the status of a translation. Ideas were explored to help solve this symptom but nothing great came about. So we must change our process, but how? We have a few options: 1. Keep the current system, and simply change the revision handling 2. The same as (1) but with a few other tweaks 3. Totally rethink the system I'm in favor of (3) but personally don't know the topic well enough to comfortably design it. My gut says move towards a gettext based system with po/pot files but again it's not something I've used personally but do know others have and like it, that other large manuals use it with success, and that many tools exist to manage this including po specific text editors. And because several projects already do this we could evaluate several and decide what would work best for us. And, of course steal their HOWTO information ;) Please, all comments, complaints, questions and suggestions are welcome. Especially from translators! Regards, Philip P.S. Please only reply to phpdoc@..., this initial email CCs all doc lists to notify everyone of the topic. -- PHP Italian Documentation Mailing List (http://php.net/manual/it/) To unsubscribe, visit: http://www.php.net/unsub.php |
|
|
RE: [DOC-ES] improving our translations processHi
Vote for Option 3. We have to evolve, it is obsolete CVS, SVN (subversion) is much better, easy editing and easy management of groups of translation. The documentation format should be using docbook XML. Benjamin Gonzales http://codigolinea.com http://zfdes.com -----Mensaje original----- De: Philip Olson [mailto:philip@...] Enviado el: Friday, April 10, 2009 3:59 PM Para: PHP Documentation ML CC: doc-bg@...; doc-da@...; doc-cs@...; doc-fi@...; doc-fr@...; doc-el@...; doc-he@...; doc-de@...; doc-hu@...; doc-hk@...; doc-pt-br@...; doc-nl@...; doc-zh@...; doc-tw@...; doc-ar@...; doc-it@...; doc-ja@...; doc-kr@...; doc-no@...; doc-fa@...; doc-pl@...; doc-pt@...; doc-ro@...; doc-ru@...; doc-se@...; doc-sk@...; doc-sl@...; doc-es@...; doc-sv@...; doc-tr@... Asunto: [DOC-ES] improving our translations process Greetings doc geeks, We need to improve our translations system for various reasons: A. It's difficult to work with: Honestly I don't know how translators put up with the current system and think it helps contribute to dead translations. Many kudos go to the translators! B. A new VCS is forcing a change: One day soon the PHP project will move from CVS to a new VCS, likely either Subversion or Git. This presents a real problem because we rely on CVS revision numbers for tracking the translations status. C. Translating markup and related worries: Whether or not an XML markup change affects translations shouldn't be on our minds, but today it must be. Currently all changes, markup or otherwise, affect the status of a translation. Ideas were explored to help solve this symptom but nothing great came about. So we must change our process, but how? We have a few options: 1. Keep the current system, and simply change the revision handling 2. The same as (1) but with a few other tweaks 3. Totally rethink the system I'm in favor of (3) but personally don't know the topic well enough to comfortably design it. My gut says move towards a gettext based system with po/pot files but again it's not something I've used personally but do know others have and like it, that other large manuals use it with success, and that many tools exist to manage this including po specific text editors. And because several projects already do this we could evaluate several and decide what would work best for us. And, of course steal their HOWTO information ;) Please, all comments, complaints, questions and suggestions are welcome. Especially from translators! Regards, Philip P.S. Please only reply to phpdoc@..., this initial email CCs all doc lists to notify everyone of the topic. -- PHP Spanish Documentation Mailing List (http://php.net/manual/es/) To unsubscribe, visit: http://www.php.net/unsub.php -- PHP Italian Documentation Mailing List (http://php.net/manual/it/) To unsubscribe, visit: http://www.php.net/unsub.php |
|
|
Re: [DOC-RO] improving our translations process+1 for SVN
Gabriel PREDA -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Certified MySQL Associate Zend Certified Engineer Senior Web-Applications Developer -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- http://e-radical.ro/ On Fri, Apr 10, 2009 at 11:58 PM, Philip Olson <philip@...> wrote: > Greetings doc geeks, > > We need to improve our translations system for various reasons: > > A. It's difficult to work with: > Honestly I don't know how translators put up with the current system and > think it helps contribute to dead translations. Many kudos go to the > translators! > > B. A new VCS is forcing a change: > One day soon the PHP project will move from CVS to a new VCS, likely either > Subversion or Git. This presents a real problem because we rely on CVS > revision numbers for tracking the translations status. > > C. Translating markup and related worries: > Whether or not an XML markup change affects translations shouldn't be on > our minds, but today it must be. Currently all changes, markup or otherwise, > affect the status of a translation. Ideas were explored to help solve this > symptom but nothing great came about. > > So we must change our process, but how? We have a few options: > > 1. Keep the current system, and simply change the revision handling > 2. The same as (1) but with a few other tweaks > 3. Totally rethink the system > > I'm in favor of (3) but personally don't know the topic well enough to > comfortably design it. My gut says move towards a gettext based system with > po/pot files but again it's not something I've used personally but do know > others have and like it, that other large manuals use it with success, and > that many tools exist to manage this including po specific text editors. And > because several projects already do this we could evaluate several and > decide what would work best for us. And, of course steal their HOWTO > information ;) > > Please, all comments, complaints, questions and suggestions are welcome. > Especially from translators! > > Regards, > Philip > > P.S. Please only reply to phpdoc@..., this initial email CCs all > doc lists to notify everyone of the topic. > > -- > PHP Romanian Documentation Mailing List (http://php.net/manual/ro/) > To unsubscribe, visit: http://www.php.net/unsub.php > > |
|
|
Re: improving our translations processEveryone,
The question is not whether we move the documentation repositories to a new version control system (like svn), because the entire php.net will do that. The question here is how to better manage the translation process and ideally come up with a solution before that move. Well, we must, because the change forces us to. One option is to use gettext. This could mean English is in DocBook and translations use po files that are generated and managed from that DocBook. Please think about this and other options. This would involve using CAT and other modern methods so have a look: - CAT: http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation The po (gettext) option seems to offer the most tools and flexibility, and other projects in the Open Source community (like KDE, Ubuntu) use it. I may sound set in using po but am not and am only researching ideas. Please discuss this and other ideas. And, volunteers are needed to help migrate to whatever new system we choose. Regards, Philip -- PHP Italian Documentation Mailing List (http://php.net/manual/it/) To unsubscribe, visit: http://www.php.net/unsub.php |
|
|
Re: [DOC-EL] Re: improving our translations processOn Sat, Apr 11, 2009 at 8:32 PM, Philip Olson <philip@...> wrote:
> Everyone, > > The question is not whether we move the documentation repositories to a new > version control system (like svn), because the entire php.net will do that. > The question here is how to better manage the translation process and > ideally come up with a solution before that move. Well, we must, because the > change forces us to. > > One option is to use gettext. This could mean English is in DocBook and > translations use po files that are generated and managed from that DocBook. > > > The po (gettext) option seems to offer the most tools and flexibility, and other > projects in the Open Source community (like KDE, Ubuntu) use it. PO files are considered a standard way of doing translations, and quite a few tools are available which provide good support for both translators and developers. It allows the translators to work more efficiently by translating exactly what is needed, and also allows them to detect easily when the source file has been changed and update their translations. To manage translations, Fedora uses Transifex, a tool which I co-develop. Transifex presents translators with statistics, allows them to get the files and submit them back directly to the source versioning system via an easy-to-use web interface. The actual translation can be done either using a desktop application or a web-based system. http://transifex.org/ http://lwn.net/Articles/325311/ https://translate.fedoraproject.org/tx/ I believe it's great to finally see PHP consider using the full power of Docbook/i18n, which I suspect will have a big improvement on the manual's translation completion and quality. -δ -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos@..., GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- -- PHP Italian Documentation Mailing List (http://php.net/manual/it/) To unsubscribe, visit: http://www.php.net/unsub.php |
|
|
Re: [DOC-ES] improving our translations process2009/4/10 Philip Olson <philip@...>:
> Greetings doc geeks, Hello Philip and everyone, > We need to improve our translations system for various reasons: (..) Agreed. No questions there :) and by the way, thank you for pushing for improvements on this area. > So we must change our process, but how? We have a few options: > > 1. Keep the current system, and simply change the revision handling > 2. The same as (1) but with a few other tweaks > 3. Totally rethink the system I think replacing the tools/workflow we use to handle the translations (whether we use .po files or not, etc.) is not that important at this moment. It's clear that there's a lot of room for improvement here, but the way I see it, there are a couple of more fundamental things to take care of before implementing new, better ways to manage the translations: a) As Philip mentions, the revision handling is a very basic thing that is taken for granted right now, but the time will come when we can't rely on CVS's automatic handling of $Revision$ strings anymore. This system could be emulated on different VCS using pre-commit hooks, which most if not all VCS software offer in one form or another. Or maybe we can come up with a new system, if it adds extra value to implement a new revision mechanism. I can't think of anything special in this regard, so right now I'd go for using the same style of rev numbers (1.XX), and just figuring out the way to keep using it on whatever VCS that comes along. b) Now, as far as CATs go, I know there are lots of options out there, some using .po as the format at the translation level, and interfacing with DocBook/XML, so the documentation team keeps working in the original format (phpbook). That's great and I've been looking at some of these tools, such as OmegaT, or Gnome's intltool, which could be used interchangeably by translators, along with any other tools people feel comfortable with, once our documentation tree is in the right shape. When I say "in the right shape", I'm talking about one of the things I know have been discussed several times before, but without a definitive conclusion (as far as I can recall, if that's not the case, please let me know). To properly use these external tools, we need to fix the doc tree first, so that every .xml is a valid, stand-alone document. I remember this being a hot topic in the days of livedocs, and whenever things like producing PDF files were mentioned, but as I said, I can't recall seeing a conclusive answer regarding this. However, I haven't been following the phpdoc list for some time, maybe this have been discussed some more and somebody has a plan? :) So that's my point of view. Once these two tasks are out of the way, I think then will be the time to discuss about new tools, CATs, .po files, and so on. Thanks, Leonardo B. Spanish translation team -- PHP Italian Documentation Mailing List (http://php.net/manual/it/) To unsubscribe, visit: http://www.php.net/unsub.php |
|
|
Re: [DOC-NO] Re: [DOC-ES] improving our translations processOn Sun, Apr 12, 2009 at 02:34, Leonardo Boshell <lboshell@...> wrote:
> please let me know). To properly use these external tools, we need to > fix the doc tree first, so that every .xml is a valid, stand-alone > document. I remember this being a hot topic in the days of livedocs, > and whenever things like producing PDF files were mentioned, but as I > said, I can't recall seeing a conclusive answer regarding this. See http://php.markmail.org/message/4mluqwhso3jwabw5 PDFs are no problem, PhD can already generate PDF files. -Hannes -- PHP Italian Documentation Mailing List (http://php.net/manual/it/) To unsubscribe, visit: http://www.php.net/unsub.php |
|
|
Re: [DOC-NO] Re: [DOC-ES] improving our translations process2009/4/12 Hannes Magnusson <hannes.magnusson@...>:
> > See http://php.markmail.org/message/4mluqwhso3jwabw5 Nice, thanks for the pointer. Can you perhaps post a patch and/or detailed instructions to replicate what you describe on that thread? I'd like to give it a try and see if maybe there's something that can be done about the performance impact when every file references the whole set of entities. Thanks, Leonardo PS. I post here because I wasn't subscribed to the phpdoc list, but feel free to reply on the original thread, I should get that message now. -- PHP Italian Documentation Mailing List (http://php.net/manual/it/) To unsubscribe, visit: http://www.php.net/unsub.php |
|
|
Re: [PHP-DOC] Re: [DOC-ES] improving our translations process> a) As Philip mentions, the revision handling is a very basic thing > that is taken for granted right now, but the time will come when we > can't rely on CVS's automatic handling of $Revision$ strings anymore. > This system could be emulated on different VCS using pre-commit hooks, > which most if not all VCS software offer in one form or another. Or > maybe we can come up with a new system, if it adds extra value to > implement a new revision mechanism. I can't think of anything special > in this regard, so right now I'd go for using the same style of rev > numbers (1.XX), and just figuring out the way to keep using it on > whatever VCS that comes along. I do not believe this is a major concern because the various projects that use po files typically have tools setup that deal with this. So, in this case, I think we'd simply choose a set of pre-existing tools and slightly modify to fit our needs. But, the problem you describe is serious for the initial migration as I fear it'd be so painful that many translations would start from scratch. However, hopefully we'd figure out a nice way to at least import all of the up-to-date translated content... > b) Now, as far as CATs go, I know there are lots of options out there, > some using .po as the format at the translation level, and interfacing > with DocBook/XML, so the documentation team keeps working in the > original format (phpbook). That's great and I've been looking at some > of these tools, such as OmegaT, or Gnome's intltool, which could be > used interchangeably by translators, along with any other tools people > feel comfortable with, once our documentation tree is in the right > shape. Good point, and I did try a few tools that required such validation but am not sure if all do. However, Hannes is working on this and I think plans to post a wiki entry with the details of his findings for discussion. Regards, Philip -- PHP Italian Documentation Mailing List (http://php.net/manual/it/) To unsubscribe, visit: http://www.php.net/unsub.php |
|
|
Re: improving our translations process> To manage translations, Fedora uses Transifex, a tool which I > co-develop. Transifex presents translators with statistics, allows > them to get the files and submit them back directly to the source > versioning system via an easy-to-use web interface. The actual > translation can be done either using a desktop application or a > web-based system. > > http://transifex.org/ > http://lwn.net/Articles/325311/ > https://translate.fedoraproject.org/tx/ > > I believe it's great to finally see PHP consider using the full power > of Docbook/i18n, which I suspect will have a big improvement on the > manual's translation completion and quality. Looks like an interesting option and definitely one to consider. If we go this route, would you be willing to help us set it up and/or help migrate at least translated content that's up to date? Or offer advice for such a transition? Do you feel transifex would work well for the PHP project? Most likely it would only be used for the PHP Manual but it's possible in the future other php.net projects could implement translations through it like phd, php-src errors, a few www.php.net elements... anything is possible I suppose. So yeah, something like transifex that's geared to manage multiple projects could find itself fully utilized here. Regards, Philip -- PHP Italian Documentation Mailing List (http://php.net/manual/it/) To unsubscribe, visit: http://www.php.net/unsub.php |
|
|
RE: [DOC-ES] Re: improving our translations processtransifex looks like an excellent alternative.
Philip on the strategy of user registration, group organization, are there any new proposal?, that the current method works very slowly, maybe a lot of bureaucracy Regards, Benjamin Gonzales ZendFramework Spanish translation team http://zfdes.com http://codigolinea.com > To manage translations, Fedora uses Transifex, a tool which I > co-develop. Transifex presents translators with statistics, allows > them to get the files and submit them back directly to the source > versioning system via an easy-to-use web interface. The actual > translation can be done either using a desktop application or a > web-based system. > > http://transifex.org/ > http://lwn.net/Articles/325311/ > https://translate.fedoraproject.org/tx/ > > I believe it's great to finally see PHP consider using the full power > of Docbook/i18n, which I suspect will have a big improvement on the > manual's translation completion and quality. Looks like an interesting option and definitely one to consider. If we go this route, would you be willing to help us set it up and/or help migrate at least translated content that's up to date? Or offer advice for such a transition? Do you feel transifex would work well for the PHP project? Most likely it would only be used for the PHP Manual but it's possible in the future other php.net projects could implement translations through it like phd, php-src errors, a few www.php.net elements... anything is possible I suppose. So yeah, something like transifex that's geared to manage multiple projects could find itself fully utilized here. Regards, Philip -- PHP Spanish Documentation Mailing List (http://php.net/manual/es/) To unsubscribe, visit: http://www.php.net/unsub.php -- PHP Italian Documentation Mailing List (http://php.net/manual/it/) To unsubscribe, visit: http://www.php.net/unsub.php |
|
|
Re: improving our translations processOn 14 Apr 2009, at 08:50, Benjamin wrote:
> transifex looks like an excellent alternative. > > Philip on the strategy of user registration, group organization, are > there > any new proposal?, that the current method works very slowly, maybe > a lot of > bureaucracy I'm not exactly sure what you mean here (please explain) but am unsure how exactly our php.net accounts would interface with a system like transifex, like if we'd also have users with only access to transifex. This topic is part of the research process. I don't see a problem with the theory behind the current registration system which is: - If people have work to contribute, they are given account - If people want an account, they first have work to contribute - Doing work does not require an account, but leads to one - People introduce themselves into the community before being given an account How exactly this is managed could likely be improved but there are plenty of people out there who simply want, for example, a @php.net address without doing anything except ask for it. And gaining commit access without showing capacity to commit decent work or be involved with the community doesn't feel right. Not that anyone is suggesting that, but it's something the current system deals with. All ideas and thoughts are welcome and up for discussion although this is getting a bit off topic for this thread. Regards, Philip -- PHP Italian Documentation Mailing List (http://php.net/manual/it/) To unsubscribe, visit: http://www.php.net/unsub.php |
| Free embeddable forum powered by Nabble | Forum Help |