<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<id>tag:old.nabble.com,2006:forum-6480</id>
	<title>Nabble - kde-francophone</title>
	<updated>2009-12-15T14:30:12Z</updated>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://old.nabble.com/kde-francophone-f6480.xml" />
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/kde-francophone-f6480.html" />
	<subtitle type="html">Traduction en Francais de KDE</subtitle>
	
<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26802996</id>
	<title>Re: [po à vendre] kxsconfig</title>
	<published>2009-12-15T14:30:12Z</published>
	<updated>2009-12-15T14:30:12Z</updated>
	<author>
		<name>Mickaël Sibelle</name>
	</author>
	<content type="html">Salut !
&lt;br&gt;&lt;br&gt;À mon avis, si tu le vends tu vas avoir du mal à trouver un acheteur :p
&lt;br&gt;Propose plutôt des sous !
&lt;br&gt;:D
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Bon, je dis ça, mais *sifflote*
&lt;br&gt;ça ne me tente pas trop...
&lt;br&gt;Hop, j'suis plus là !
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Mickaël
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Le 15 décembre 2009 22:58, Sébastien Renard &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26802996&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Renard@...&lt;/a&gt;&amp;gt; a écrit :
&lt;br&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Bonsoir à tous,
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Je m'occupe du fichier kxsconfig (économiseurs d'écran issus de
&lt;br&gt;&amp;gt; XScreenSaver)
&lt;br&gt;&amp;gt; depuis 2003... et j'ai mon compte ;-).
&lt;br&gt;&amp;gt; C'est un fichier ardu à traduire car les termes employés par les
&lt;br&gt;&amp;gt; développeurs
&lt;br&gt;&amp;gt; pour décrire les économiseurs psychédéliques sont à la hauteur des couleurs
&lt;br&gt;&amp;gt; et
&lt;br&gt;&amp;gt; des courbes en mouvement à l'écran !
&lt;br&gt;&amp;gt; Je cède donc ce fichier à quelqu'un qui lui donnera un second souffle. Ce
&lt;br&gt;&amp;gt; n'est
&lt;br&gt;&amp;gt; pas non plus très critique pour KDE, donc pas de stress.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; a+
&lt;br&gt;&amp;gt; --
&lt;br&gt;&amp;gt; Sébastien
&lt;br&gt;&amp;gt; _______________________________________________
&lt;br&gt;&amp;gt; Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26802996&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;/div&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26802996&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/-po-%C3%A0-vendre--kxsconfig-tp26802551p26802996.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26802951</id>
	<title>Re: erreur concernant la technologie wifi &quot;ad-hoc&quot;</title>
	<published>2009-12-15T14:27:38Z</published>
	<updated>2009-12-15T14:27:38Z</updated>
	<author>
		<name>Mickaël Sibelle</name>
	</author>
	<content type="html">Bonsoir !
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Peut-être que l'article de Wikipédia nous éclaircira les idées :)
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9seau_ad_hoc&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9seau_ad_hoc&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Voilà ce que je tire de nos discussions et de cet article, dans le désordre
&lt;br&gt;:
&lt;br&gt;- point à point
&lt;br&gt;- pair à pair
&lt;br&gt;- sans infrastructure
&lt;br&gt;- non géré
&lt;br&gt;- sauvage :)
&lt;br&gt;- rebondissant :D
&lt;br&gt;&lt;br&gt;En fait, je me dis que le mieux serait de demander autour de nous aux gens
&lt;br&gt;qui utilisent le wifi s'ils connaissent les réseaux sans-fil de type &amp;quot;...&amp;quot;
&lt;br&gt;en citant ces propositions, et voir la/lesquelles leur parlent le mieux.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;AMHA, les gens qui utilisent un tel réseau sont des initiés peu nombreux qui
&lt;br&gt;connaissent le sens de &amp;quot;réseau ad hoc&amp;quot;. Donc si ça se trouve :) il n'est
&lt;br&gt;point nécessaire de nous prendre la tête pour traduire : nous laisserions ad
&lt;br&gt;hoc.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;À suivre...
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Mickaël
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Le 15 décembre 2009 20:27, Olivier Serve &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26802951&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;tifauv@...&lt;/a&gt;&amp;gt; a écrit :
&lt;br&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Le mardi 15 décembre 2009 13:27:09, Eric Bischoff a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Le 14 déc. 09 à 13:05, ROUBACH Philippe a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; j'ai fait une confusion dans ma tentative de traduction de&amp;quot; ad-hoc&amp;quot;,
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; avec le
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; mode &amp;quot;hand-over&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;quot;ad hoc&amp;quot; n'est pas de l'anglais, mais du latin. De plus, il est
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; utilisé en français, au même titre que &amp;quot;via&amp;quot;, &amp;quot;etc&amp;quot;, &amp;quot;a priori&amp;quot;, &amp;quot;sine
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; qua non&amp;quot; et ainsi de suite (ad libidum).
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; J'ajouterais que ce n'est pas un mode client-serveur, d'un point de
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; vue technique.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Certes, mais « ad-hoc », moi, ça ne m'a jamais parlé. « pair à pair » c'est
&lt;br&gt;&amp;gt; plus compréhensible par le commun des mortels je trouve.
&lt;br&gt;&amp;gt; _______________________________________________
&lt;br&gt;&amp;gt; Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26802951&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;/div&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26802951&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/erreur-concernant-la-technologie-wifi-%22ad-hoc%22-tp26776752p26802951.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26802551</id>
	<title>[po à vendre] kxsconfig</title>
	<published>2009-12-15T13:58:08Z</published>
	<updated>2009-12-15T13:58:08Z</updated>
	<author>
		<name>Sébastien Renard</name>
	</author>
	<content type="html">Bonsoir à tous,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Je m'occupe du fichier kxsconfig (économiseurs d'écran issus de XScreenSaver) 
&lt;br&gt;depuis 2003... et j'ai mon compte ;-).
&lt;br&gt;C'est un fichier ardu à traduire car les termes employés par les développeurs 
&lt;br&gt;pour décrire les économiseurs psychédéliques sont à la hauteur des couleurs et 
&lt;br&gt;des courbes en mouvement à l'écran !
&lt;br&gt;Je cède donc ce fichier à quelqu'un qui lui donnera un second souffle. Ce n'est 
&lt;br&gt;pas non plus très critique pour KDE, donc pas de stress.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;a+ 
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Sébastien
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26802551&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/-po-%C3%A0-vendre--kxsconfig-tp26802551p26802551.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26800301</id>
	<title>Re: erreur concernant la technologie wifi &quot;ad-hoc&quot;</title>
	<published>2009-12-15T11:27:15Z</published>
	<updated>2009-12-15T11:27:15Z</updated>
	<author>
		<name>Bugzilla from tifauv@gmail.com</name>
	</author>
	<content type="html">Le mardi 15 décembre 2009 13:27:09, Eric Bischoff a écrit :
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Le 14 déc. 09 à 13:05, ROUBACH Philippe a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; j'ai fait une confusion dans ma tentative de traduction de&amp;quot; ad-hoc&amp;quot;,
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; avec le
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; mode &amp;quot;hand-over&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;ad hoc&amp;quot; n'est pas de l'anglais, mais du latin. De plus, il est
&lt;br&gt;&amp;gt; utilisé en français, au même titre que &amp;quot;via&amp;quot;, &amp;quot;etc&amp;quot;, &amp;quot;a priori&amp;quot;, &amp;quot;sine
&lt;br&gt;&amp;gt; qua non&amp;quot; et ainsi de suite (ad libidum).
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; J'ajouterais que ce n'est pas un mode client-serveur, d'un point de
&lt;br&gt;&amp;gt; vue technique.
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Certes, mais « ad-hoc », moi, ça ne m'a jamais parlé. « pair à pair » c'est 
&lt;br&gt;plus compréhensible par le commun des mortels je trouve.
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26800301&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/erreur-concernant-la-technologie-wifi-%22ad-hoc%22-tp26776752p26800301.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26793985</id>
	<title>Re: erreur concernant la technologie wifi &quot;ad-hoc&quot;</title>
	<published>2009-12-15T04:27:09Z</published>
	<updated>2009-12-15T04:27:09Z</updated>
	<author>
		<name>Eric Bischoff</name>
	</author>
	<content type="html">&lt;br&gt;Le 14 déc. 09 à 13:05, ROUBACH Philippe a écrit :
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; j'ai fait une confusion dans ma tentative de traduction de&amp;quot; ad-hoc&amp;quot;, &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt; avec le
&lt;br&gt;&amp;gt; mode &amp;quot;hand-over&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;quot;ad hoc&amp;quot; n'est pas de l'anglais, mais du latin. De plus, il est &amp;nbsp;
&lt;br&gt;utilisé en français, au même titre que &amp;quot;via&amp;quot;, &amp;quot;etc&amp;quot;, &amp;quot;a priori&amp;quot;, &amp;quot;sine &amp;nbsp;
&lt;br&gt;qua non&amp;quot; et ainsi de suite (ad libidum).
&lt;br&gt;&lt;br&gt;J'ajouterais que ce n'est pas un mode client-serveur, d'un point de &amp;nbsp;
&lt;br&gt;vue technique.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Éric Bischoff
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26793985&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;ebischoff@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26793985&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/erreur-concernant-la-technologie-wifi-%22ad-hoc%22-tp26776752p26793985.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26777494</id>
	<title>Re: erreur concernant la technologie wifi &quot;ad-hoc&quot;</title>
	<published>2009-12-14T05:10:45Z</published>
	<updated>2009-12-14T05:10:45Z</updated>
	<author>
		<name>ROUBACH Philippe</name>
	</author>
	<content type="html">Le Monday 14 December 2009 13:05:42 ROUBACH Philippe, vous avez écrit :
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; j'ai fait une confusion dans ma tentative de traduction de&amp;quot; ad-hoc&amp;quot;, avec
&lt;br&gt;&amp;gt; le mode &amp;quot;hand-over&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; donc ma proposition vaut pour &amp;quot;hand-over&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; le protocole &amp;quot;ad-hoc&amp;quot; est un protocole ou tous les systèmes sont à la fois
&lt;br&gt;&amp;gt; client et serveur de flux donc à la fois
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; - &amp;quot;routeur de flux&amp;quot; donc noeud de réseau
&lt;br&gt;&amp;gt; ce qui permet de réaliser un réseau en grille
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; - &amp;quot;client du réseau&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; cette technologie est une technologie permettant de réaliser un réseau pair
&lt;br&gt;&amp;gt; à pair du point de vue de l'émission-transmission
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; donc ma proposition dans le contexte wi-fi :
&lt;br&gt;&amp;gt; mode &amp;quot;pair à pair&amp;quot;
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;des mots français sont déjà en usage dans le domaine wifi !
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;quot;moniteur&amp;quot;, ou &amp;quot;géré&amp;quot; pour le mode monitor, je trouve que ce n'est pas génial
&lt;br&gt;&lt;br&gt;voilà mes proposition
&lt;br&gt;&lt;br&gt;managed :
&lt;br&gt;mode &amp;quot;réseau centralisé&amp;quot;
&lt;br&gt;ou
&lt;br&gt;mode &amp;quot;client&amp;quot;
&lt;br&gt;puisqu'on est dans le contexte où on configure un pc pour préciser son rôle
&lt;br&gt;dans un réseau centralisé wi-fi
&lt;br&gt;&lt;br&gt;adhoc :
&lt;br&gt;mode &amp;quot;réseau pair à pair&amp;quot;
&lt;br&gt;ou
&lt;br&gt;mode &amp;quot;pair&amp;quot; ou mode 'client-serveur&amp;quot;
&lt;br&gt;puisqu'on est dans le contexte où on configure un pc pour préciser son rôle
&lt;br&gt;dans un réseau pair à pair wi-fi
&lt;br&gt;&lt;br&gt;monitor :
&lt;br&gt;mode &amp;quot;écoute&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;effectivement il s'agit de mettre à l'écoute de toutes les fréquences le pc
&lt;br&gt;&lt;br&gt;quand à est-ce que ça fait drôle ou non, tout nouveau terme est drôle car 
&lt;br&gt;inhabituel. souvenons nous en son temps du mot ordinateur.
&lt;br&gt;j'ai commencé mes études avec le mot calculateur. j'ai fini avec le mot 
&lt;br&gt;canadien ordinateur qui était drôle à prononcer, on en avait plein la bouche. 
&lt;br&gt;aujourd'hui ça coule dans la bouche comme n'importe quel mot
&lt;br&gt;&lt;br&gt;sur ce je vous quitte j'ai été enchanté de passer quelque temps parmi vous
&lt;br&gt;mais je ne veux pas passer ma vie sur mon pc
&lt;br&gt;les rapports de beugues , la documentation, l'aide dans les forums me 
&lt;br&gt;suffisent
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Philippe ROUBACH
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26777494&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/erreur-concernant-la-technologie-wifi-%22ad-hoc%22-tp26776752p26777494.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26777128</id>
	<title>Re: erreur concernant la technologie wifi &quot;ad-hoc&quot;</title>
	<published>2009-12-14T04:38:57Z</published>
	<updated>2009-12-14T04:38:57Z</updated>
	<author>
		<name>Julien Richard-Foy</name>
	</author>
	<content type="html">Le Monday 14 December 2009 13:05:42 ROUBACH Philippe, vous avez écrit :
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; j'ai fait une confusion dans ma tentative de traduction de&amp;quot; ad-hoc&amp;quot;, avec
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;le mode &amp;quot;hand-over&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; donc ma proposition vaut pour &amp;quot;hand-over&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; le protocole &amp;quot;ad-hoc&amp;quot; est un protocole ou tous les systèmes sont à la fois
&lt;br&gt;&amp;gt; client et serveur de flux donc à la fois
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; - &amp;quot;routeur de flux&amp;quot; donc noeud de réseau
&lt;br&gt;&amp;gt; ce qui permet de réaliser un réseau en grille
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; - &amp;quot;client du réseau&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; cette technologie est une technologie permettant de réaliser un réseau pair
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;à pair du point de vue de l'émission-transmission
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; donc ma proposition dans le contexte wi-fi :
&lt;br&gt;&amp;gt; mode &amp;quot;pair à pair&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Merci pour tes réponses.
&lt;br&gt;Cependant je trouve que les traductions françaises de ces termes techniques 
&lt;br&gt;très précis sonnent bizarrement. Je me demande si les utilisateurs ne seront 
&lt;br&gt;pas moins perdus en laissant les termes anglais.
&lt;br&gt;Julien
&lt;br&gt;&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26777128&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/erreur-concernant-la-technologie-wifi-%22ad-hoc%22-tp26776752p26777128.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26777054</id>
	<title>Re: SVG</title>
	<published>2009-12-14T04:19:43Z</published>
	<updated>2009-12-14T04:19:43Z</updated>
	<author>
		<name>bruno_</name>
	</author>
	<content type="html">Le lundi 14 décembre 2009 12:33:28, ROUBACH Philippe a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; Le Monday 14 December 2009 11:47:01 Geoffray, vous avez écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Le lundi 14 décembre 2009 11:38:10, Mickaël Sibelle a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; Le 14 décembre 2009 11:26, Bruno Patri &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26777054&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;bruno.patri@...&lt;/a&gt;&amp;gt; a écrit 
&lt;br&gt;:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; Si on a besoin d'expliciter l'acronyme SVG, graphisme vectoriel
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; redimensionable (ou adaptable) me semble pas mal.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; Ah ouais, bien vu !
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; Je plussoie en retour donc :)
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Ça sent la règle pology ou une petite mise à jours des fameuses «
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Locutions courantes ». Je plussois aussi. Dans KTurtle (qui n'est pas
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; vraiment destiné au graphisme), j'opterais pour Image vectorielle
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; (SVG). Simple et efficace. :D
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; il faut toujours préciser et contextualiser
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Si on s'intéresse à l'objectif on parlera de &amp;quot;image à résolution
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;constante&amp;quot; En effet qu'est-ce que voit l'usager ? quelque soit le
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;grossissement la résolution est la même
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Sauf que parler de résolution pour une image vectorielle est un non sens 
&lt;br&gt;(pour toute image numérique d'ailleurs : la résolution est un paramètre qui 
&lt;br&gt;n'a de sens que lors d'une conversion analogique&amp;lt;-&amp;gt;numérique, numérisation 
&lt;br&gt;ou impression).
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Si on s'intéresse au moyen (la technologie) mise en oeuvre pour atteindre
&lt;br&gt;&amp;gt; l'objectif alors on parlera d'image vectorielle
&lt;br&gt;&amp;gt; En effet le technicien (l'informaticien) qui se préoccupe de comment est
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;codé l'image lui s'intéresse à la vectorisation
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp;Les graphistes ne sont pas des informaticiens et ils savent tous ce qu'est 
&lt;br&gt;une ilmage vectorielle et une image rastérisée. Dans le cas de Kturltle qui 
&lt;br&gt;n'est pas un logiciel de graphisme, l'utilisateur passera outre le terme 
&lt;br&gt;image vectorielle ou aura la curiosité d'aller en chercher la définition.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;A+
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Bruno
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26777054&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/SVG-tp26774349p26777054.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26777087</id>
	<title>Re: &quot; rastérisation &quot; et &quot; rastériser &quot;</title>
	<published>2009-12-14T04:16:43Z</published>
	<updated>2009-12-14T04:16:43Z</updated>
	<author>
		<name>Sébastien Renard</name>
	</author>
	<content type="html">Le lundi 14 décembre 2009 10:18:35, ROUBACH Philippe a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; il est déjà dans les usages. il est trop tard.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; est-ce au traducteur d'imposer un usage où à ceux qui l'emploi ?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Par principe nous ne créons pas de nouveaux mots ou néologismes. KDE n'a pas 
&lt;br&gt;la part de marché suffisante pour imposer un nouveau mot.
&lt;br&gt;Donc on cherche la meilleure traduction si elle existe et sinon on utilise 
&lt;br&gt;l'usage. Quand celui-ci est vraiment trop bête on fait un peu de résistance 
&lt;br&gt;tout de même ;-).
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Pour revenir à rastérisation, il semble qu'il n'y ait pas d'alternative 
&lt;br&gt;convenable. On va donc rester sur &amp;quot;rastériser&amp;quot;.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Merci à tous pour vos propositions.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;a+
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Sébastien
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26777087&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/%22-rast%C3%A9risation-%22-et-%22-rast%C3%A9riser-%22-tp26767987p26777087.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26776899</id>
	<title>Re: SVG</title>
	<published>2009-12-14T04:11:52Z</published>
	<updated>2009-12-14T04:11:52Z</updated>
	<author>
		<name>Sébastien Renard</name>
	</author>
	<content type="html">Le lundi 14 décembre 2009 10:48:16, Mickaël Sibelle a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; Je préfère &amp;quot;graphics =&amp;gt; image&amp;quot;. Ca vaut peut-être le coup de noter ça dans
&lt;br&gt;&amp;gt; le dictionnaire de l'équipe...
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Oui, c'est plus joli. Par contre pas facile d'en faire une règle pology car le 
&lt;br&gt;mot graphique est utilisé de manière licite dans plein de contexte (carte 
&lt;br&gt;graphique, interface graphique.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;a+
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Sébastien
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26776899&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/SVG-tp26774349p26776899.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26776752</id>
	<title>erreur concernant la technologie wifi &quot;ad-hoc&quot;</title>
	<published>2009-12-14T04:05:42Z</published>
	<updated>2009-12-14T04:05:42Z</updated>
	<author>
		<name>ROUBACH Philippe</name>
	</author>
	<content type="html">j'ai fait une confusion dans ma tentative de traduction de&amp;quot; ad-hoc&amp;quot;, avec le 
&lt;br&gt;mode &amp;quot;hand-over&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;donc ma proposition vaut pour &amp;quot;hand-over&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;le protocole &amp;quot;ad-hoc&amp;quot; est un protocole ou tous les systèmes sont à la fois 
&lt;br&gt;client et serveur de flux donc à la fois
&lt;br&gt;&lt;br&gt;- &amp;quot;routeur de flux&amp;quot; donc noeud de réseau
&lt;br&gt;ce qui permet de réaliser un réseau en grille
&lt;br&gt;&lt;br&gt;- &amp;quot;client du réseau&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;cette technologie est une technologie permettant de réaliser un réseau pair à 
&lt;br&gt;pair du point de vue de l'émission-transmission
&lt;br&gt;&lt;br&gt;donc ma proposition dans le contexte wi-fi :
&lt;br&gt;mode &amp;quot;pair à pair&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Philippe ROUBACH
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26776752&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/erreur-concernant-la-technologie-wifi-%22ad-hoc%22-tp26776752p26776752.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26776401</id>
	<title>Re: SVG</title>
	<published>2009-12-14T03:33:28Z</published>
	<updated>2009-12-14T03:33:28Z</updated>
	<author>
		<name>ROUBACH Philippe</name>
	</author>
	<content type="html">Le Monday 14 December 2009 11:47:01 Geoffray, vous avez écrit :
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Le lundi 14 décembre 2009 11:38:10, Mickaël Sibelle a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Le 14 décembre 2009 11:26, Bruno Patri &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26776401&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;bruno.patri@...&lt;/a&gt;&amp;gt; a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; Si on a besoin d'expliciter l'acronyme SVG, graphisme vectoriel
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; redimensionable (ou adaptable) me semble pas mal.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Ah ouais, bien vu !
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Je plussoie en retour donc :)
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Ça sent la règle pology ou une petite mise à jours des fameuses « Locutions
&lt;br&gt;&amp;gt; courantes ». Je plussois aussi. Dans KTurtle (qui n'est pas vraiment
&lt;br&gt;&amp;gt; destiné au graphisme), j'opterais pour Image vectorielle (SVG). Simple et
&lt;br&gt;&amp;gt; efficace. :D
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;il faut toujours préciser et contextualiser
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Si on s'intéresse à l'objectif on parlera de &amp;quot;image à résolution constante&amp;quot;
&lt;br&gt;En effet qu'est-ce que voit l'usager ? quelque soit le grossissement la 
&lt;br&gt;résolution est la même
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Si on s'intéresse au moyen (la technologie) mise en oeuvre pour atteindre 
&lt;br&gt;l'objectif alors on parlera d'image vectorielle
&lt;br&gt;En effet le technicien (l'informaticien) qui se préoccupe de comment est codé 
&lt;br&gt;l'image lui s'intéresse à la vectorisation
&lt;br&gt;&lt;br&gt;de plus il peut se trouver qu'il existe d'autres technologies pour obtenir une 
&lt;br&gt;résolution constante d'où image à &amp;quot;résolution constante&amp;quot; a ma préférence dans 
&lt;br&gt;un contexte &amp;quot;usager&amp;quot; où c'est le résultat optique qui est envisagé
&lt;br&gt;&lt;br&gt;donc suivant le contexte 2 traductions possibles :
&lt;br&gt;&lt;br&gt;image à résolution constante
&lt;br&gt;image vectorielle
&lt;br&gt;&lt;br&gt;si on veut dire les 2 à la fois ce qui peut advenir on utilisera :
&lt;br&gt;&lt;br&gt;image à résolution constante par la technologie de la vectorisation
&lt;br&gt;&lt;br&gt;ce qui peut donner en abrégé
&lt;br&gt;&lt;br&gt;image à vectorisation
&lt;br&gt;image vectorisée
&lt;br&gt;image à résolution constante (SVG) &amp;lt;&amp;lt; ma préférée
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Philippe ROUBACH
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26776401&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/SVG-tp26774349p26776401.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26775900</id>
	<title>Re: SVG</title>
	<published>2009-12-14T02:47:01Z</published>
	<updated>2009-12-14T02:47:01Z</updated>
	<author>
		<name>Geoffray</name>
	</author>
	<content type="html">Le lundi 14 décembre 2009 11:38:10, Mickaël Sibelle a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; Le 14 décembre 2009 11:26, Bruno Patri &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26775900&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;bruno.patri@...&lt;/a&gt;&amp;gt; a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Si on a besoin d'expliciter l'acronyme SVG, graphisme vectoriel
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; redimensionable (ou adaptable) me semble pas mal.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Ah ouais, bien vu !
&lt;br&gt;&amp;gt; Je plussoie en retour donc :)
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;Ça sent la règle pology ou une petite mise à jours des fameuses « Locutions 
&lt;br&gt;courantes ». Je plussois aussi. Dans KTurtle (qui n'est pas vraiment destiné 
&lt;br&gt;au graphisme), j'opterais pour Image vectorielle (SVG). Simple et efficace. :D
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Geoffray &amp;quot;fatalerrors&amp;quot; Levasseur
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://jeff.levasseur.tuxfamily.org/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://jeff.levasseur.tuxfamily.org/&lt;/a&gt;&lt;br&gt;Sic luceat lux et pax
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26775900&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/SVG-tp26774349p26775900.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26775813</id>
	<title>Re: SVG</title>
	<published>2009-12-14T02:38:10Z</published>
	<updated>2009-12-14T02:38:10Z</updated>
	<author>
		<name>Mickaël Sibelle</name>
	</author>
	<content type="html">Le 14 décembre 2009 11:26, Bruno Patri &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26775813&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;bruno.patri@...&lt;/a&gt;&amp;gt; a écrit :
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Si on a besoin d'expliciter l'acronyme SVG, graphisme vectoriel
&lt;br&gt;&amp;gt; redimensionable (ou adaptable) me semble pas mal.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ah ouais, bien vu !
&lt;br&gt;Je plussoie en retour donc :)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Mickaël
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26775813&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/SVG-tp26774349p26775813.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26775683</id>
	<title>Re: SVG</title>
	<published>2009-12-14T02:26:10Z</published>
	<updated>2009-12-14T02:26:10Z</updated>
	<author>
		<name>bruno_</name>
	</author>
	<content type="html">Le lundi 14 décembre 2009 10:48:16, Mickaël Sibelle a écrit :
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Salut !
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Je préfère &amp;quot;graphics =&amp;gt; image&amp;quot;. Ca vaut peut-être le coup de noter ça
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;dans le dictionnaire de l'équipe...
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Globalement, je trouve que &amp;quot;image vectorielle&amp;quot; fait plus &amp;quot;fonctionnel&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;comme traduction,
&lt;br&gt;&amp;gt; par opposition à la tentative de traduire le sens technique de SVG...
&lt;br&gt;&amp;gt; je pense que ce n'est pas le but d'une interface graphique que d'être
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;technique&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; (sauf exception d'un logiciel pointu, bien sûr).
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Bref, tout ça pour vous dire que j'agrège vos analyses et propositions
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;pour lancer la mienne :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;image vectorielle (SVG)&amp;quot;
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Je plussoie ;-)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Il vaut mieux employer graphismes vectoriels ou images vectorielles suivant 
&lt;br&gt;les circonstances, éventuellemnt si la notion de format d'enregistrement est 
&lt;br&gt;importante graphismes vectoriels au format SVG
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Si on a besoin d'expliciter l'acronyme SVG, graphisme vectoriel 
&lt;br&gt;redimensionable (ou adaptable) me semble pas mal.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Bruno
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26775683&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/SVG-tp26774349p26775683.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26775708</id>
	<title>Re: [Help] Quelques chaînes avant Noël</title>
	<published>2009-12-14T02:15:46Z</published>
	<updated>2009-12-14T02:15:46Z</updated>
	<author>
		<name>ROUBACH Philippe</name>
	</author>
	<content type="html">Le Thursday 10 December 2009 18:09:36 Julien Richard-Foy, vous avez écrit :
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Salut !
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; J’espère qu’il n’est pas trop tard pour intégrer mes dernières
&lt;br&gt;&amp;gt; contributions pour KDE 4.4.
&lt;br&gt;&amp;gt; Je bloque sur quelques chaînes, j’ai besoin de votre aide :
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;— system-config-printer-kde :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; « Saddle stitch » (traduit par point sellier sur wordreference.com) ;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; « Edge stitch » ;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; Note : ce fichier comporte la chaîne « Ctrl+O », il s’agit d’une erreur
&lt;br&gt;&amp;gt; je suppose ?
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;— phonon_gstreamer :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; « Missing codec helper script assistant. ».
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;— knemo :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; Il y a plusieurs chaînes qui correspondent à des flags IPv6 : anycast,
&lt;br&gt;&amp;gt; tentative, deprecated, nodad, etc. Je ne sais pas s’il faut traduire ces
&lt;br&gt;&amp;gt; mots- clés ou si c’est mieux de les laisser tels quels.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; Pareil avec des modes de connexion : Ad-hoc, Monitor, Host AP, Managed,
&lt;br&gt;&amp;gt; sauf que là j’imagine qu’il doit y avoir des équivalents en français, non ?
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;— desktop_kdeplasma-addons.po :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; « Input Method Panel » (c’est le nom d’un plasmoïde)
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; D’ailleurs j’en profite pour glisser une remarque : de nombreux
&lt;br&gt;&amp;gt; plasmoïdes ont des noms utilisant des mots anglais, et je ne suis jamais
&lt;br&gt;&amp;gt; sûr qu’il faille forcément les traduire. Y a-t-il une politique carrée à ce
&lt;br&gt;&amp;gt; propos ? Faut-il tout traduire ? Par exemple, le plasmoïde « Remember The
&lt;br&gt;&amp;gt; Milk » fait référence à un site web du même nom. Je pense qu’il est plus
&lt;br&gt;&amp;gt; juste de garder ce nom anglais (d’autant que la version française du site
&lt;br&gt;&amp;gt; garde le nom anglais).
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Merci !
&lt;br&gt;&amp;gt; Julien
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; _______________________________________________
&lt;br&gt;&amp;gt; Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26775708&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; phonon_gstreamer :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; « Missing codec helper script assistant. ».
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;quot;Missing codec helper script&amp;quot; qualifie &amp;quot;assistant&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;Missing codec&amp;quot; qualifie &amp;nbsp;&amp;quot;helper script&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;donc
&lt;br&gt;&lt;br&gt;codec manquant dans l'assistant de l'aide
&lt;br&gt;&lt;br&gt;ce qui signifie rien !
&lt;br&gt;il faudrait en connaître plus sur le contexte
&lt;br&gt;&lt;br&gt;je tente une traduction :
&lt;br&gt;&lt;br&gt;il manque dans l'assistant de l'aide une partie concernant un codec
&lt;br&gt;&lt;br&gt;en gros
&lt;br&gt;&lt;br&gt;l'assistant de l'aide nous prévient qu'il n'a pas d'aide en ce qui concerne le 
&lt;br&gt;codec utilisé
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; Pareil avec des modes de connexion : Ad-hoc, Monitor, Host AP, Managed,
&lt;br&gt;&amp;gt; sauf que là j’imagine qu’il doit y avoir des équivalents en français, non ?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;là on est dans le domaine wifi
&lt;br&gt;si tu as une carte wi-fi il y a des chances pour que dans sa configuration tu 
&lt;br&gt;trouves les mots déjà traduits en Français
&lt;br&gt;sinon
&lt;br&gt;il me semble avoir vu dans ce genre de configuration :
&lt;br&gt;&lt;br&gt;host AP : mode &amp;quot;Point d'accès&amp;quot;
&lt;br&gt;Managed : mode &amp;quot;Géré&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ad-hoc protocole d'accès permettant de changer automatiquement de point 
&lt;br&gt;d'accès pour un mobile en déplacement
&lt;br&gt;je propose :
&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;quot;accès dynamique&amp;quot; pour signifier le changement automatique de point d'accès
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;to monitor signifie &amp;quot;acquérir l'état d'un système sans agir dessus&amp;quot;
&lt;br&gt;je propose
&lt;br&gt;&lt;br&gt;mode &amp;quot;monitorage&amp;quot; qui existe déjà me semble-t-il
&lt;br&gt;ou
&lt;br&gt;mode &amp;quot;écoute&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;— knemo :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; Il y a plusieurs chaînes qui correspondent à des flags IPv6 : anycast,
&lt;br&gt;&amp;gt; tentative, deprecated, nodad, etc. Je ne sais pas s’il faut traduire ces
&lt;br&gt;&amp;gt; mots- clés ou si c’est mieux de les laisser tels quels.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; Pareil avec des modes de connexion : Ad-hoc, Monitor, Host AP, Managed,
&lt;br&gt;&amp;gt; sauf que là j’imagine qu’il doit y avoir des équivalents en français, non ?
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;certains termes existent déjà en français
&lt;br&gt;&lt;br&gt;unicast signifie envoyer vers tous
&lt;br&gt;&amp;quot;universel&amp;quot; signifie &amp;quot;tous&amp;quot;
&lt;br&gt;donc
&lt;br&gt;unidiffusion
&lt;br&gt;&lt;br&gt;multicast signifie envoyer à une liste limitée
&lt;br&gt;donc
&lt;br&gt;multidiffusion
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;quot;deprecated&amp;quot; signifie &amp;quot;obsolète&amp;quot;
&lt;br&gt;mais là il faudrait connaître le contexte technique pour traduire plus 
&lt;br&gt;pécisément
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Philippe ROUBACH
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26775708&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/-Help--Quelques-cha%C3%AEnes-avant-No%C3%ABl-tp26731007p26775708.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26775286</id>
	<title>Re: [aide] Marble presque terminé.</title>
	<published>2009-12-14T01:50:21Z</published>
	<updated>2009-12-14T01:50:21Z</updated>
	<author>
		<name>Mickaël Sibelle</name>
	</author>
	<content type="html">Le 14 décembre 2009 10:28, ROUBACH Philippe &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26775286&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;philippe.roubach@...&lt;/a&gt;&amp;gt; a
&lt;br&gt;écrit :
&lt;br&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Le Monday 14 December 2009 09:34:51 Sébastien Renard, vous avez écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Le lundi 14 décembre 2009 08:52:06, Bruno Patri a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:790
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; 875 &amp;nbsp; &amp;nbsp; msgctxt &amp;quot;air pressure has no change&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; 876 &amp;nbsp; &amp;nbsp; msgid &amp;quot;steady&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; Tout simplement « constante »
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Dans le contexte, n'est-ce pas &amp;nbsp;« état stationnaire » ?
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; a+
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;état stationnaire&amp;quot; est trop général
&lt;br&gt;&amp;gt; on utilise aussi &amp;quot;stable&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; donc
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;pression stable&amp;quot; &amp;nbsp;dans un langage abrégé semble convenable
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Pardon mais, es-tu bien sûr (je demande car je n'en sais rien) qu'il s'agit
&lt;br&gt;d'un contexte de &amp;quot;pression&amp;quot; ?
&lt;br&gt;Je sais que les chaînes autour parlent de pression, mais sait-on jamais...
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Je vérifierai sous peu dans l'application.
&lt;br&gt;On en reparle ;)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;En tout cas merci pour votre aide. Si vous avez d'autres éléments, je suis
&lt;br&gt;toujours preneur.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Mickaël
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26775286&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/-aide--Marble-presque-termin%C3%A9.-tp26757583p26775286.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26775265</id>
	<title>Re: SVG</title>
	<published>2009-12-14T01:48:16Z</published>
	<updated>2009-12-14T01:48:16Z</updated>
	<author>
		<name>Mickaël Sibelle</name>
	</author>
	<content type="html">Salut !
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Je préfère &amp;quot;graphics =&amp;gt; image&amp;quot;. Ca vaut peut-être le coup de noter ça dans
&lt;br&gt;le dictionnaire de l'équipe...
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Globalement, je trouve que &amp;quot;image vectorielle&amp;quot; fait plus &amp;quot;fonctionnel&amp;quot; comme
&lt;br&gt;traduction,
&lt;br&gt;par opposition à la tentative de traduire le sens technique de SVG...
&lt;br&gt;je pense que ce n'est pas le but d'une interface graphique que d'être
&lt;br&gt;&amp;quot;technique&amp;quot;
&lt;br&gt;(sauf exception d'un logiciel pointu, bien sûr).
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Bref, tout ça pour vous dire que j'agrège vos analyses et propositions pour
&lt;br&gt;lancer la mienne :
&lt;br&gt;&amp;quot;image vectorielle (SVG)&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A suivre..
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Mickaël
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Le 14 décembre 2009 10:23, ROUBACH Philippe &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26775265&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;philippe.roubach@...&lt;/a&gt;&amp;gt; a
&lt;br&gt;écrit :
&lt;br&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Le Monday 14 December 2009 09:36:41 Sébastien Renard, vous avez écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Le lundi 14 décembre 2009 09:15:05, Geoffray a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; Dans KTurtle je rencontre à plusieurs reprises l'expression Scalable
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; Vector Graphics. Je me demande si je laisse tel quel ou pas.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; Sinon je traduit en Graphique vectoriel échelonnable (SVG). Je précise
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; SVG entre parenthèse car en français le sigle est différent. Je ne suis
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; pas totalement satisfait du mot échelonnable.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; Une idée ?
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; graphique vectoriel adaptable ?
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; C'est la traduction utilisée dans le bouquin d'O'Reilly.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; a+
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;graphique vectoriel échelonnable&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; échelonnable est une conséquence de vectoriel
&lt;br&gt;&amp;gt; n'est-ce pas une lapalissade ?
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; de plus je traduirai &amp;quot;graphics&amp;quot; par 'image'
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; d'où la traduction
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;image vectorielle&amp;quot; qu'on trouve déjà utilisé dans d'autres ouvrages
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; --
&lt;br&gt;&amp;gt; Philippe ROUBACH
&lt;br&gt;&amp;gt; _______________________________________________
&lt;br&gt;&amp;gt; Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26775265&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;/div&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26775265&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/SVG-tp26774349p26775265.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26775177</id>
	<title>Re: &quot; rastérisation &quot; et &quot; rastériser &quot;</title>
	<published>2009-12-14T01:42:52Z</published>
	<updated>2009-12-14T01:42:52Z</updated>
	<author>
		<name>Mickaël Sibelle</name>
	</author>
	<content type="html">Bonjour Philippe,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;excellente approche ;)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Le 14 décembre 2009 10:18, ROUBACH Philippe &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26775177&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;philippe.roubach@...&lt;/a&gt;&amp;gt; a
&lt;br&gt;écrit :
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; est-ce au traducteur d'imposer un usage où à ceux qui l'emploi ?
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Tu veux lancer un débat :D
&lt;br&gt;ou est-ce une tentative de question auto-répondu ?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Plus sérieusement, je soutiens l'avis d'expert ;) de Bruno et soutiens par
&lt;br&gt;le miens le vote de Geoffray et Philippe.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Mickaël
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26775177&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/%22-rast%C3%A9risation-%22-et-%22-rast%C3%A9riser-%22-tp26767987p26775177.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26775024</id>
	<title>Re: [aide] Marble presque terminé.</title>
	<published>2009-12-14T01:28:08Z</published>
	<updated>2009-12-14T01:28:08Z</updated>
	<author>
		<name>ROUBACH Philippe</name>
	</author>
	<content type="html">Le Monday 14 December 2009 09:34:51 Sébastien Renard, vous avez écrit :
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Le lundi 14 décembre 2009 08:52:06, Bruno Patri a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:790
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; 875 &amp;nbsp; &amp;nbsp; msgctxt &amp;quot;air pressure has no change&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; 876 &amp;nbsp; &amp;nbsp; msgid &amp;quot;steady&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Tout simplement « constante »
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Dans le contexte, n'est-ce pas &amp;nbsp;« état stationnaire » ?
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; a+
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&amp;quot;état stationnaire&amp;quot; est trop général
&lt;br&gt;on utilise aussi &amp;quot;stable&amp;quot;
&lt;br&gt;donc
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;quot;pression stable&amp;quot; &amp;nbsp;dans un langage abrégé semble convenable
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Philippe ROUBACH
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26775024&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/-aide--Marble-presque-termin%C3%A9.-tp26757583p26775024.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26774977</id>
	<title>Re: SVG</title>
	<published>2009-12-14T01:23:26Z</published>
	<updated>2009-12-14T01:23:26Z</updated>
	<author>
		<name>ROUBACH Philippe</name>
	</author>
	<content type="html">Le Monday 14 December 2009 09:36:41 Sébastien Renard, vous avez écrit :
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Le lundi 14 décembre 2009 09:15:05, Geoffray a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Dans KTurtle je rencontre à plusieurs reprises l'expression Scalable
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Vector Graphics. Je me demande si je laisse tel quel ou pas.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Sinon je traduit en Graphique vectoriel échelonnable (SVG). Je précise
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; SVG entre parenthèse car en français le sigle est différent. Je ne suis
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; pas totalement satisfait du mot échelonnable.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Une idée ?
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; graphique vectoriel adaptable ?
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; C'est la traduction utilisée dans le bouquin d'O'Reilly.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; a+
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&amp;quot;graphique vectoriel échelonnable&amp;quot; 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;échelonnable est une conséquence de vectoriel
&lt;br&gt;n'est-ce pas une lapalissade ?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;de plus je traduirai &amp;quot;graphics&amp;quot; par 'image'
&lt;br&gt;&lt;br&gt;d'où la traduction
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;quot;image vectorielle&amp;quot; qu'on trouve déjà utilisé dans d'autres ouvrages
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Philippe ROUBACH
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26774977&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/SVG-tp26774349p26774977.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26774934</id>
	<title>Re: &quot; rastérisation &quot; et &quot; rastériser &quot;</title>
	<published>2009-12-14T01:18:35Z</published>
	<updated>2009-12-14T01:18:35Z</updated>
	<author>
		<name>ROUBACH Philippe</name>
	</author>
	<content type="html">Le Sunday 13 December 2009 13:39:36 Sébastien Renard, vous avez écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; Bonjour à tous,
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Connaissez vous la bonne traduction de rasterization en français ? Le terme
&lt;br&gt;&amp;gt; rastérisation semble utilisé (cf. wikipédia) mais ce n'est pas très joli...
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Merci pour vos lumières.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; a+
&lt;br&gt;&lt;br&gt;1. quels sont les mots voisins signifiant &amp;quot;passer à une matrice de points&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;matricer
&lt;br&gt;pointiller (?)
&lt;br&gt;canevasser
&lt;br&gt;quadriller
&lt;br&gt;pixéliser
&lt;br&gt;numériser
&lt;br&gt;&lt;br&gt;tout ce qui ressemble à une matrice :
&lt;br&gt;canevas
&lt;br&gt;cannage
&lt;br&gt;treillis
&lt;br&gt;grille
&lt;br&gt;grillage
&lt;br&gt;caillebotis 
&lt;br&gt;quadrillage
&lt;br&gt;&lt;br&gt;quadriller, quadrillage ont ma préférence puisqu'on se rapproche de la 
&lt;br&gt;construction d'un tableau de données mais il s'agit alors de leur ajouter une 
&lt;br&gt;énième signification. ce n'est pas forcément judicieux. En technique rien ne 
&lt;br&gt;vaut un mot avec une seule signification
&lt;br&gt;&lt;br&gt;2. la règle qui consiste à franciser la syntaxe d'un mot étranger est un des 
&lt;br&gt;moyens utilisés et acceptés pour importer un mot étranger.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;passer de rasterize à rastériser ne pose pas de pb
&lt;br&gt;&lt;br&gt;il est déjà dans les usages. il est trop tard.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;est-ce au traducteur d'imposer un usage où à ceux qui l'emploi ?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Philippe ROUBACH
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26774934&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/%22-rast%C3%A9risation-%22-et-%22-rast%C3%A9riser-%22-tp26767987p26774934.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26774504</id>
	<title>Re: SVG</title>
	<published>2009-12-14T00:41:27Z</published>
	<updated>2009-12-14T00:41:27Z</updated>
	<author>
		<name>Geoffray</name>
	</author>
	<content type="html">Le lundi 14 décembre 2009 09:36:41, Sébastien Renard a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; graphique vectoriel adaptable ?
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; C'est la traduction utilisée dans le bouquin d'O'Reilly.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;Je prend. Ça sonne mieux et c'est plus descriptif.
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Geoffray &amp;quot;fatalerrors&amp;quot; Levasseur
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://jeff.levasseur.tuxfamily.org/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://jeff.levasseur.tuxfamily.org/&lt;/a&gt;&lt;br&gt;Sic luceat lux et pax
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26774504&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/SVG-tp26774349p26774504.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26774450</id>
	<title>Re: SVG</title>
	<published>2009-12-14T00:36:41Z</published>
	<updated>2009-12-14T00:36:41Z</updated>
	<author>
		<name>Sébastien Renard</name>
	</author>
	<content type="html">Le lundi 14 décembre 2009 09:15:05, Geoffray a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; Dans KTurtle je rencontre à plusieurs reprises l'expression Scalable Vector
&lt;br&gt;&amp;gt; Graphics. Je me demande si je laisse tel quel ou pas.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Sinon je traduit en Graphique vectoriel échelonnable (SVG). Je précise SVG
&lt;br&gt;&amp;gt; entre parenthèse car en français le sigle est différent. Je ne suis pas
&lt;br&gt;&amp;gt; totalement satisfait du mot échelonnable.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Une idée ?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;graphique vectoriel adaptable ?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;C'est la traduction utilisée dans le bouquin d'O'Reilly.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;a+
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Sébastien
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26774450&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/SVG-tp26774349p26774450.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26774430</id>
	<title>Re: [aide] Marble presque terminé.</title>
	<published>2009-12-14T00:34:51Z</published>
	<updated>2009-12-14T00:34:51Z</updated>
	<author>
		<name>Sébastien Renard</name>
	</author>
	<content type="html">Le lundi 14 décembre 2009 08:52:06, Bruno Patri a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:790
&lt;br&gt;&amp;gt; 875 &amp;nbsp; &amp;nbsp; msgctxt &amp;quot;air pressure has no change&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; 876 &amp;nbsp; &amp;nbsp; msgid &amp;quot;steady&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Tout simplement « constante »
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dans le contexte, n'est-ce pas &amp;nbsp;« état stationnaire » ?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;a+
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Sébastien
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26774430&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/-aide--Marble-presque-termin%C3%A9.-tp26757583p26774430.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26774349</id>
	<title>SVG</title>
	<published>2009-12-14T00:15:05Z</published>
	<updated>2009-12-14T00:15:05Z</updated>
	<author>
		<name>Geoffray</name>
	</author>
	<content type="html">Dans KTurtle je rencontre à plusieurs reprises l'expression Scalable Vector 
&lt;br&gt;Graphics. Je me demande si je laisse tel quel ou pas.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Sinon je traduit en Graphique vectoriel échelonnable (SVG). Je précise SVG 
&lt;br&gt;entre parenthèse car en français le sigle est différent. Je ne suis pas 
&lt;br&gt;totalement satisfait du mot échelonnable.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Une idée ?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Merci et A+
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Geoffray &amp;quot;fatalerrors&amp;quot; Levasseur
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://jeff.levasseur.tuxfamily.org/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://jeff.levasseur.tuxfamily.org/&lt;/a&gt;&lt;br&gt;Sic luceat lux et pax
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26774349&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/SVG-tp26774349p26774349.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26774074</id>
	<title>Re: [aide] Marble presque terminé.</title>
	<published>2009-12-13T23:52:06Z</published>
	<updated>2009-12-13T23:52:06Z</updated>
	<author>
		<name>bruno_</name>
	</author>
	<content type="html">Le samedi 12 décembre 2009 14:26:05, Mickaël Sibelle a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; Bonjour à tous,
&lt;br&gt;Hello,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;.../...
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;steady&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; Surement un état métorologique, mais je ne vois pas....
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Vu le contexte :
&lt;br&gt;&lt;br&gt;#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:790
&lt;br&gt;875 	msgctxt &amp;quot;air pressure has no change&amp;quot;
&lt;br&gt;876 	msgid &amp;quot;steady&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Tout simplement « constante »
&lt;br&gt;&lt;br&gt;et « croissante » ou « en augmentation| en hausse » pour la précédente, « 
&lt;br&gt;décroissante » ou « en baisse » pour la précédente »
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Je suppose que l'interface présnet quelque chose comme :
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Pression atmosphérique : constante | en baisse [ en hausse
&lt;br&gt;&lt;br&gt;HTH
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Bruno
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26774074&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/-aide--Marble-presque-termin%C3%A9.-tp26757583p26774074.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26774005</id>
	<title>Re: [Help] Quelques chaînes avant Noël</title>
	<published>2009-12-13T23:41:41Z</published>
	<updated>2009-12-13T23:41:41Z</updated>
	<author>
		<name>bruno_</name>
	</author>
	<content type="html">Le jeudi 10 décembre 2009 18:09:36, Julien Richard-Foy a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; Salut !
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Hello,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; J’espère qu’il n’est pas trop tard pour intégrer mes dernières
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;contributions pour KDE 4.4.
&lt;br&gt;&amp;gt; Je bloque sur quelques chaînes, j’ai besoin de votre aide :
&lt;br&gt;&lt;br&gt;C'est du jargon de l'imprimerie
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;— system-config-printer-kde :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; « Saddle stitch » (traduit par point sellier sur wordreference.com) ;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;« Piqûre à cheval » (mode de reliure pour une brochure, livre,...)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; « Edge stitch » ;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;« Piqure sur le côté »
&lt;br&gt;&lt;br&gt;.../...
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;— phonon_gstreamer :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; « Missing codec helper script assistant. ».
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Là je sèche ;-) À vu de nez je dirais :
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Auxilliare de script d'assitant du codec manquant ???
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;— knemo :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; Il y a plusieurs chaînes qui correspondent à des flags IPv6 :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;anycast, tentative, deprecated, nodad, etc. Je ne sais pas s’il faut
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;traduire ces mots- clés ou si c’est mieux de les laisser tels quels.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Anycast -&amp;gt; Unidiffusion (par analogie avec multicast : multidiffusion), à 
&lt;br&gt;voir en contexte s'il faut traduire ou non.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; Pareil avec des modes de connexion : Ad-hoc, Monitor, Host AP,
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;Managed, sauf que là j’imagine qu’il doit y avoir des équivalents en
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;français, non ?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;ad-hoc ne se traduit pas (latin), pour le reste c'est à vérifier :
&lt;br&gt;&lt;br&gt;mode ad-hoc, mode écoute (Monitor), mode point d'accès (Host AP), mode 
&lt;br&gt;infrastructure (managed)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;— desktop_kdeplasma-addons.po :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; « Input Method Panel » (c’est le nom d’un plasmoïde)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Sélecteur de méthode de saisie
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;HTH
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Bruno
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26774005&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/-Help--Quelques-cha%C3%AEnes-avant-No%C3%ABl-tp26731007p26774005.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26773893</id>
	<title>Re: &quot; rastérisation &quot; et &quot; rastériser &quot;</title>
	<published>2009-12-13T23:24:00Z</published>
	<updated>2009-12-13T23:24:00Z</updated>
	<author>
		<name>Geoffray</name>
	</author>
	<content type="html">Le lundi 14 décembre 2009 08:06:02, Bruno Patri a écrit :
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Connaissez vous la bonne traduction de rasterization en français ? Le
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;nbsp;terme rastérisation semble utilisé (cf. wikipédia) mais ce n'est pas
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;nbsp;très joli...
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; C'est un terme parfaitement connu et utilisé dans le milieu du graphisme
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;et &amp;nbsp;de l'imprimerie (de l'anglais raster). Amha, il n'y a pas de raison de
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;pas l'utiliser dans une application de graphisme.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Je ne connaît pas de synonymes exacts, on parle parfois de pixellisation 
&lt;br&gt;&amp;gt; (d'une image vectorielle) mais le terme me paraît ambigü car il désigne 
&lt;br&gt;&amp;gt; aussi une dégradation de l'image... 
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;/div&gt;Matinal le Bruno... ;)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Je vote pour garder rastérisation. Les professionnels connaissent et attendent 
&lt;br&gt;ce terme. Pour les autres, il faut que la doc l'explique. Au pire il y a 
&lt;br&gt;Wikipédia !
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A bientôt.
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Geoffray &amp;quot;fatalerrors&amp;quot; Levasseur
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://jeff.levasseur.tuxfamily.org/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://jeff.levasseur.tuxfamily.org/&lt;/a&gt;&lt;br&gt;Sic luceat lux et pax
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26773893&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/%22-rast%C3%A9risation-%22-et-%22-rast%C3%A9riser-%22-tp26767987p26773893.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26773767</id>
	<title>Re: &quot; rastérisation &quot; et &quot; rastériser &quot;</title>
	<published>2009-12-13T23:06:02Z</published>
	<updated>2009-12-13T23:06:02Z</updated>
	<author>
		<name>bruno_</name>
	</author>
	<content type="html">Le dimanche 13 décembre 2009 13:39:36, Sébastien Renard a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; Bonjour à tous,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Bonjour,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Connaissez vous la bonne traduction de rasterization en français ? Le
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;terme rastérisation semble utilisé (cf. wikipédia) mais ce n'est pas
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;très joli...
&lt;br&gt;&lt;br&gt;C'est un terme parfaitement connu et utilisé dans le milieu du graphisme et 
&lt;br&gt;de l'imprimerie (de l'anglais raster). Amha, il n'y a pas de raison de pas 
&lt;br&gt;l'utiliser dans une application de graphisme.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Je ne connaît pas de synonymes exacts, on parle parfois de pixellisation 
&lt;br&gt;(d'une image vectorielle) mais le terme me paraît ambigü car il désigne 
&lt;br&gt;aussi une dégradation de l'image... 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;A+
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Bruno
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26773767&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/%22-rast%C3%A9risation-%22-et-%22-rast%C3%A9riser-%22-tp26767987p26773767.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26767987</id>
	<title>&quot; rastérisation &quot; et &quot; rastériser &quot;</title>
	<published>2009-12-13T04:39:36Z</published>
	<updated>2009-12-13T04:39:36Z</updated>
	<author>
		<name>Sébastien Renard</name>
	</author>
	<content type="html">Bonjour à tous,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Connaissez vous la bonne traduction de rasterization en français ? Le terme 
&lt;br&gt;rastérisation semble utilisé (cf. wikipédia) mais ce n'est pas très joli...
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Merci pour vos lumières.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;a+
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Sébastien
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26767987&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/%22-rast%C3%A9risation-%22-et-%22-rast%C3%A9riser-%22-tp26767987p26767987.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26759882</id>
	<title>Re: [aide] Marble presque terminé.</title>
	<published>2009-12-12T10:12:14Z</published>
	<updated>2009-12-12T10:12:14Z</updated>
	<author>
		<name>Mickaël Sibelle</name>
	</author>
	<content type="html">J'aime bien, merci.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Le 12 décembre 2009 14:37, Julien Angot &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26759882&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;angot.julien@...&lt;/a&gt;&amp;gt; a écrit :
&lt;br&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; je pense à :
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;Add Placemark&amp;quot; = &amp;quot;ajouter un repère&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;Placemark Name&amp;quot; = &amp;quot;nom du repère&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Comme sur google maps où tu peux ajouter un petit drapeau comme repère
&lt;br&gt;&amp;gt; sur la carte.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Le 12 décembre 2009 14:26, Mickaël Sibelle &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26759882&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kimael@...&lt;/a&gt;&amp;gt; a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Bonjour à tous,
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; je termine l'internationnalisation de Marble par le fichier
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;quot;kdeedu/marble_qt.po&amp;quot;.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; J'ai besoin d'un petit coup de main pour les chaînes suivantes :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;quot;Add Placemark&amp;quot; et son cousin &amp;quot;Placemark Name&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Je pense à &amp;quot;marque d'emplacement&amp;quot; ou &amp;quot;fanion&amp;quot;... mais bon, bof quoi.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;quot;Enable Marble Input&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Là je n'ai pas d'idée, car je ne vois pas trop le contexte.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;quot;steady&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Surement un état métorologique, mais je ne vois pas....
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; NB : si vous voulez y jeter un oeil et/ou la relire, j'ai commité [1] ma
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; dernière version
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; ne contenant que ces quelques trous.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; [1]
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/fr/messages/kdeedu/marble_qt.po(révision&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/fr/messages/kdeedu/marble_qt.po(révision&lt;/a&gt;&amp;lt;&lt;a href=&quot;http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/fr/messages/kdeedu/marble_qt.po%28r%C3%A9vision&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/fr/messages/kdeedu/marble_qt.po%28r%C3%A9vision&lt;/a&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; 1061602)
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; --
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Mickaël Sibelle
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; _______________________________________________
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26759882&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; _______________________________________________
&lt;br&gt;&amp;gt; Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26759882&amp;i=3&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;/div&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26759882&amp;i=4&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/-aide--Marble-presque-termin%C3%A9.-tp26757583p26759882.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26758346</id>
	<title>Re: encore quelques réservations</title>
	<published>2009-12-12T07:15:38Z</published>
	<updated>2009-12-12T07:15:38Z</updated>
	<author>
		<name>Bugzilla from guillp.ml@gmail.com</name>
	</author>
	<content type="html">Et voilà, c'est envoyé.
&lt;br&gt;(effectivement, c'est une fausse manip' pour plasmoidviewer)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Le 12 décembre 2009 16:01, Sébastien Renard &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26758346&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Renard@...&lt;/a&gt;&amp;gt; a écrit :
&lt;br&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Le samedi 12 décembre 2009 15:16:38, Guillaume Pujol a écrit :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Pour aujourd'hui, ca sera:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; ? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/extragear-graphics/kipiplugin_kioexportimport.po
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; ? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/extragear-graphics/kipiplugin_shwup.po
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/extragear-graphics/kipiplugin_gpssync.po
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/extragear-graphics/kipiplugin_galleryexport.po
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/extragear-graphics/kipiplugin_printimages.po
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/extragear-graphics/kipiplugin_flashexport.po
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; ? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-artwork/kannasaver.po
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/kdeutils/kdelirc.po
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/kdeutils/kcm_lirc.po
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; ? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/kcm_kfingermanager.po
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; ? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/nepomuklinker.po
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; ? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/nepomuktasks.po
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; ? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/freespacenotifier.po
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; ? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/tasktop.po
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; ? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/nepomukutils.po
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/khtml_nepomuk_task_linker.po
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/plasmoidviewer.po
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; ? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/kdesdk/ktexteditor_codesnippets_core.po
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Salut,
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Plasmoidviewer est déjà reservé par Arnaud.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Je finis tasktop, je relis et j'envoie tout ca.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; et petit détail, j'ai vu que plasma_engine_soliddevice est toujours
&lt;br&gt;&amp;gt; marqué
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; comme disponible, alors que je l'ai traduit hier (faudrait pas que
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;nbsp;quelqu'un perde du temps dessus pour rien...)
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; C'est noté.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Les fichiers seront relus et comités ce week-end.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; a+
&lt;br&gt;&amp;gt; --
&lt;br&gt;&amp;gt; Sébastien
&lt;br&gt;&amp;gt; _______________________________________________
&lt;br&gt;&amp;gt; Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26758346&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;/div&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26758346&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/encore-quelques-r%C3%A9servations-tp26757961p26758346.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26758235</id>
	<title>Re: encore quelques réservations</title>
	<published>2009-12-12T07:01:18Z</published>
	<updated>2009-12-12T07:01:18Z</updated>
	<author>
		<name>Sébastien Renard</name>
	</author>
	<content type="html">Le samedi 12 décembre 2009 15:16:38, Guillaume Pujol a écrit :
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Pour aujourd'hui, ca sera:
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; ? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/extragear-graphics/kipiplugin_kioexportimport.po
&lt;br&gt;&amp;gt; ? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/extragear-graphics/kipiplugin_shwup.po
&lt;br&gt;&amp;gt; M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/extragear-graphics/kipiplugin_gpssync.po
&lt;br&gt;&amp;gt; M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/extragear-graphics/kipiplugin_galleryexport.po
&lt;br&gt;&amp;gt; M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/extragear-graphics/kipiplugin_printimages.po
&lt;br&gt;&amp;gt; M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/extragear-graphics/kipiplugin_flashexport.po
&lt;br&gt;&amp;gt; ? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-artwork/kannasaver.po
&lt;br&gt;&amp;gt; M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/kdeutils/kdelirc.po
&lt;br&gt;&amp;gt; M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/kdeutils/kcm_lirc.po
&lt;br&gt;&amp;gt; ? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/kcm_kfingermanager.po
&lt;br&gt;&amp;gt; ? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/nepomuklinker.po
&lt;br&gt;&amp;gt; ? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/nepomuktasks.po
&lt;br&gt;&amp;gt; ? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/freespacenotifier.po
&lt;br&gt;&amp;gt; ? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/tasktop.po
&lt;br&gt;&amp;gt; ? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/nepomukutils.po
&lt;br&gt;&amp;gt; M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/khtml_nepomuk_task_linker.po
&lt;br&gt;&amp;gt; M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/plasmoidviewer.po
&lt;br&gt;&amp;gt; ? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/kdesdk/ktexteditor_codesnippets_core.po
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Salut,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Plasmoidviewer est déjà reservé par Arnaud.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Je finis tasktop, je relis et j'envoie tout ca.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; et petit détail, j'ai vu que plasma_engine_soliddevice est toujours marqué
&lt;br&gt;&amp;gt; comme disponible, alors que je l'ai traduit hier (faudrait pas que
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;quelqu'un perde du temps dessus pour rien...)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;C'est noté.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Les fichiers seront relus et comités ce week-end.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;a+
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Sébastien
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26758235&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/encore-quelques-r%C3%A9servations-tp26757961p26758235.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26757961</id>
	<title>encore quelques réservations</title>
	<published>2009-12-12T06:16:38Z</published>
	<updated>2009-12-12T06:16:38Z</updated>
	<author>
		<name>Bugzilla from guillp.ml@gmail.com</name>
	</author>
	<content type="html">Pour aujourd'hui, ca sera:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/extragear-graphics/kipiplugin_kioexportimport.po
&lt;br&gt;? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/extragear-graphics/kipiplugin_shwup.po
&lt;br&gt;M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/extragear-graphics/kipiplugin_gpssync.po
&lt;br&gt;M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/extragear-graphics/kipiplugin_galleryexport.po
&lt;br&gt;M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/extragear-graphics/kipiplugin_printimages.po
&lt;br&gt;M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/extragear-graphics/kipiplugin_flashexport.po
&lt;br&gt;? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-artwork/kannasaver.po
&lt;br&gt;M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/kdeutils/kdelirc.po
&lt;br&gt;M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/kdeutils/kcm_lirc.po
&lt;br&gt;? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/kcm_kfingermanager.po
&lt;br&gt;? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/nepomuklinker.po
&lt;br&gt;? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/nepomuktasks.po
&lt;br&gt;? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/freespacenotifier.po
&lt;br&gt;? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/tasktop.po
&lt;br&gt;? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/nepomukutils.po
&lt;br&gt;M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/khtml_nepomuk_task_linker.po
&lt;br&gt;M &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/playground-base/plasmoidviewer.po
&lt;br&gt;? &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; l10n/kdesdk/ktexteditor_codesnippets_core.po
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Je finis tasktop, je relis et j'envoie tout ca.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;et petit détail, j'ai vu que plasma_engine_soliddevice est toujours marqué
&lt;br&gt;comme disponible, alors que je l'ai traduit hier (faudrait pas que quelqu'un
&lt;br&gt;perde du temps dessus pour rien...)
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Liste de discussion kde-francophone
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26757961&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-francophone@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone&lt;/a&gt;&lt;br&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/encore-quelques-r%C3%A9servations-tp26757961p26757961.html" />
</entry>

</feed>
