<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<id>tag:old.nabble.com,2006:forum-6423</id>
	<title>Nabble - kde-i18n</title>
	<updated>2009-12-22T13:19:24Z</updated>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://old.nabble.com/kde-i18n-f6423.xml" />
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/kde-i18n-f6423.html" />
	<subtitle type="html">kde-i18n home is &lt;a href=&quot;http://www.kde.org&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;here&lt;/a&gt;.</subtitle>
	
<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26894515</id>
	<title>Re: c-format trouble in KrossWordPuzzle</title>
	<published>2009-12-22T13:19:24Z</published>
	<updated>2009-12-22T13:19:24Z</updated>
	<author>
		<name>Bugzilla from lueck@hube-lueck.de</name>
	</author>
	<content type="html">Am Dienstag, 22. Dezember 2009 21:55:05 schrieb Yuri Chornoivan:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Please, do not do this. The application is really great (just try it by
&lt;br&gt;&amp;gt; your own). I have written the developer twice trying to convince him to
&lt;br&gt;&amp;gt; develop the game through KDE SVN, but received no answer. Last version
&lt;br&gt;&amp;gt; (newer than in SVN) have been released with Ukrainian translation only.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Maybe my arguments were too weak?
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; It is playground application. I am afraid that if we push too hard, this
&lt;br&gt;&amp;gt; game will be lost for KDE. Can you convince him to include the translations
&lt;br&gt;&amp;gt; (en_GB, pt, and sv) from kde4-l10n?
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;/div&gt;I understand your concerns Yuri, but I am more with Albert here. 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Working on translation which are not included in a release is a waste of time 
&lt;br&gt;of our teames, there is still a lot of work translating the kde apps for most 
&lt;br&gt;of the teams left.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;And I don't understand how gettext translation should work properly with a not 
&lt;br&gt;uptodate source code, how are the strings in kde svn and in the externale repo 
&lt;br&gt;keept in sync?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;If a developer wants to have translations from the kde teams he has to follow 
&lt;br&gt;some simple and not very restrictive rules.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Burkhard Lück
&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-doc-f6424.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6424]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-doc&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/c-format-trouble-in-KrossWordPuzzle-tp26875808p26894515.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26894490</id>
	<title>Re: c-format trouble in KrossWordPuzzle</title>
	<published>2009-12-22T13:15:34Z</published>
	<updated>2009-12-22T13:15:34Z</updated>
	<author>
		<name>Johannes Obermayr</name>
	</author>
	<content type="html">Am Dienstag, 22. Dezember 2009 21:55:05 schrieb Yuri Chornoivan:
&lt;br&gt;&amp;lt;snip&amp;gt;
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Please, do not do this. The application is really great (just try it by
&lt;br&gt;&amp;gt; your own). I have written the developer twice trying to convince him to
&lt;br&gt;&amp;gt; develop the game through KDE SVN, but received no answer. Last version
&lt;br&gt;&amp;gt; (newer than in SVN) have been released with Ukrainian translation only.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Maybe my arguments were too weak?
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; It is playground application. I am afraid that if we push too hard, this
&lt;br&gt;&amp;gt; game will be lost for KDE. Can you convince him to include the translations
&lt;br&gt;&amp;gt; (en_GB, pt, and sv) from kde4-l10n?
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Thanks in advance.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Yuri,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;can you send me a copy of your emails you mailed to Friedrich? So I can &amp;quot;talk&amp;quot; to/with him in German, tell him about discussion here and maybe get more information ...
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks.
&lt;br&gt;Johannes
&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-doc-f6424.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6424]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-doc&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/c-format-trouble-in-KrossWordPuzzle-tp26875808p26894490.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26894194</id>
	<title>Re: c-format trouble in KrossWordPuzzle</title>
	<published>2009-12-22T12:55:05Z</published>
	<updated>2009-12-22T12:55:05Z</updated>
	<author>
		<name>Yuri Chornoivan</name>
	</author>
	<content type="html">написане Tue, 22 Dec 2009 22:24:32 +0200, Albert Astals Cid
&lt;br&gt;&amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26894194&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;aacid@...&lt;/a&gt;&amp;gt;:
&lt;br&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; A Dimarts 22 Desembre 2009 05:33:04, Yuri Chornoivan va escriure:
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; написане Tue, 22 Dec 2009 01:57:21 +0200, Albert Astals Cid
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26894194&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;aacid@...&lt;/a&gt;&amp;gt;:
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt; A Dilluns 21 Desembre 2009 22:42:50, Chusslove Illich va escriure:
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; [: Thomas Reitelbach :]
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; I thought there was a rule to not use c-format anymore? Didn't we
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; change
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; to %1, %2, %3 everwhere in whole KDE?
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; &amp;gt; [: Albert Astals Cid :]
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; &amp;gt; Yes, but Qt people like to introduce new things on each release, &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; and
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; this
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; &amp;gt; is one of them.
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; We could also look nearer for obscure new format directives:
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; :q: in plasma runners, kh...
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt; :
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt; :q: is a different beast, it is about parsing user input, not about &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; text
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt; substitution (afair)
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt; So Yuri do you talk with the developer about the new fix?
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt; Albert
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Yes, I have sent him the new patch according to Chusslove &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; recommendations.
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; It seems that this program is developed outside of KDE SVN (like KVPNC &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; et
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; al.). The author use KDE SVN just to obtain the translations, so the
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; direct change of the code will be overwritten by his next commit.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Technically yhis is forbidden by KDE policies... but anyway &amp;nbsp;....
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Do you know where he is hosting his sources?
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Guess, at his own hard disk. New versions are shared by kde-apps
&lt;br&gt;(&lt;a href=&quot;http://kde-apps.org/content/show.php/KrossWordPuzzle?content=111726&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://kde-apps.org/content/show.php/KrossWordPuzzle?content=111726&lt;/a&gt;&amp;nbsp; )
&lt;br&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; If KDE translation teams want their translations to be included to
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; KrossWordPuzzle 1.0, they have to send translations directly to the &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; author
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; or ping him in some other way. After some first letters I have a feeling
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; that all existing translations will be included. But to my shame for the
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; unknown reason only Ukrainian have been included.
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; That is something i don't understand, he puts the code to get &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt; translations in
&lt;br&gt;&amp;gt; but then doesn't include them? We might as well remove it from our SVN &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt; then if
&lt;br&gt;&amp;gt; all he's doing is wasting our time.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Please, do not do this. The application is really great (just try it by
&lt;br&gt;your own). I have written the developer twice trying to convince him to
&lt;br&gt;develop the game through KDE SVN, but received no answer. Last version
&lt;br&gt;(newer than in SVN) have been released with Ukrainian translation only.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Maybe my arguments were too weak?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;It is playground application. I am afraid that if we push too hard, this
&lt;br&gt;game will be lost for KDE. Can you convince him to include the translations
&lt;br&gt;(en_GB, pt, and sv) from kde4-l10n?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks in advance.
&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-doc-f6424.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6424]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-doc&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/c-format-trouble-in-KrossWordPuzzle-tp26875808p26894194.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26893905</id>
	<title>Re: Spelfouten in certificaat venster</title>
	<published>2009-12-22T12:30:58Z</published>
	<updated>2009-12-22T12:30:58Z</updated>
	<author>
		<name>Wesley Velroij</name>
	</author>
	<content type="html">Wat een discussie, weet je ik zie de eindgebruiker er niet wakker van &amp;nbsp;
&lt;br&gt;liggen.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Verstuurd vanaf mijn iPhone
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Op 22 dec 2009 om 21:19 heeft Jaap Woldringh &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26893905&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;jjh.woldringh@...&lt;/a&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;
&lt;br&gt;het volgende geschreven:\
&lt;br&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Op dinsdag 22-12-2009 om 18:22 uur [tijdzone +0100], schreef Hannie:
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Mag ik me er ook even mee bemoeien?
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; We praten hier over een samenstelling, dat is heel iets anders dan &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; het rode
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; paard.
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Samenstellingen worden doorgaans aan elkaar geschreven. Wat dachten &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; jullie
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; van: opensourcesoftware? Zo moet je dat schrijven, d.w.z. volgens de
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Nederlandse Taalunie.
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Kijk eens bij de NTU naar het onderdeel samenstellingen en &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; woordgroepen.
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Heel interessant!
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Groet,
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Hannie
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Ik ben me ervan (er van) bewust dat standaarddeviatie ook mag. Mag &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt; dus.
&lt;br&gt;&amp;gt; Niet moet. Is zo in de tijd gegroeid, net zo als ervan (neem ik maar
&lt;br&gt;&amp;gt; even aan).
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Waar ik altijd tegen in opstand kom is als beweerd wordt dat iets &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt; moet,
&lt;br&gt;&amp;gt; waar dat niet zo is. Omdat het in een of ander boekje staat.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Standaard is OK. Iets is standaard, of juist niet. Deviatie of &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt; afwijking
&lt;br&gt;&amp;gt; is OK. Standaard deviatie dus ook. Een deviatie die standaard is. Er
&lt;br&gt;&amp;gt; zijn ook afwijkingen die groter of kleiner zijn dan wat als &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt; standaard is
&lt;br&gt;&amp;gt; gedefinieerd. Maar dus ook standaard afwijkingen.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Hendrik heeft wel eens vaker een stellige mening die hij staaft met &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt; dat
&lt;br&gt;&amp;gt; het in een boekje staat.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Eerlijkheidshalve moet ik bekennen dat ik al ruim 10 jaar buitengewoon
&lt;br&gt;&amp;gt; gefrustreerd ben dat zogenaamde Neerlandici niet de moeite nemen, niet
&lt;br&gt;&amp;gt; het lef hebben, om massaal te hoop te lopen tegen de spelling die de
&lt;br&gt;&amp;gt; Nederlandse taal tot gebrabbel maken. Pannenkoek. Vlaggenschip. Geen
&lt;br&gt;&amp;gt; ruggegraat hebben dus. Of ze hebben geen enkel taalbesef/taalgevoel.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Waarom is swaffelen wel een goed Nederlands woord, en het al &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt; eeuwenlang
&lt;br&gt;&amp;gt; gebruikte woord vlaggeschip niet?
&lt;br&gt;&amp;gt; Ik laat het hierbij, vooral omdat ik al eens eerder wel een beetje
&lt;br&gt;&amp;gt; onheus ben geweest jegens Hendrik, en die doet eigenlijk wel zijn &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt; best.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; :)
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Jaap
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; _______________________________________________
&lt;br&gt;&amp;gt; Kde-i18n-nl mailing list
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26893905&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Kde-i18n-nl@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Kde-i18n-nl mailing list
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26893905&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Kde-i18n-nl@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-nl-f6495.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6495]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-nl&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Spelfouten-in-certificaat-venster-tp26836926p26893905.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26893822</id>
	<title>Re: c-format trouble in KrossWordPuzzle</title>
	<published>2009-12-22T12:24:32Z</published>
	<updated>2009-12-22T12:24:32Z</updated>
	<author>
		<name>Albert Astals Cid-2</name>
	</author>
	<content type="html">A Dimarts 22 Desembre 2009 05:33:04, Yuri Chornoivan va escriure:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; написане Tue, 22 Dec 2009 01:57:21 +0200, Albert Astals Cid
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26893822&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;aacid@...&lt;/a&gt;&amp;gt;:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; A Dilluns 21 Desembre 2009 22:42:50, Chusslove Illich va escriure:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; [: Thomas Reitelbach :]
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; I thought there was a rule to not use c-format anymore? Didn't we
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; change
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; to %1, %2, %3 everwhere in whole KDE?
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; &amp;gt; [: Albert Astals Cid :]
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; &amp;gt; Yes, but Qt people like to introduce new things on each release, and
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; this
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; &amp;gt; is one of them.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; We could also look nearer for obscure new format directives:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; :q: in plasma runners, kh...
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; :
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; :q: is a different beast, it is about parsing user input, not about text
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; substitution (afair)
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; So Yuri do you talk with the developer about the new fix?
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Albert
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Yes, I have sent him the new patch according to Chusslove recommendations.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; It seems that this program is developed outside of KDE SVN (like KVPNC et
&lt;br&gt;&amp;gt; al.). The author use KDE SVN just to obtain the translations, so the
&lt;br&gt;&amp;gt; direct change of the code will be overwritten by his next commit.
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Technically yhis is forbidden by KDE policies... but anyway &amp;nbsp;....
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Do you know where he is hosting his sources?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; If KDE translation teams want their translations to be included to
&lt;br&gt;&amp;gt; KrossWordPuzzle 1.0, they have to send translations directly to the author
&lt;br&gt;&amp;gt; or ping him in some other way. After some first letters I have a feeling
&lt;br&gt;&amp;gt; that all existing translations will be included. But to my shame for the
&lt;br&gt;&amp;gt; unknown reason only Ukrainian have been included.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;That is something i don't understand, he puts the code to get translations in 
&lt;br&gt;but then doesn't include them? We might as well remove it from our SVN then if 
&lt;br&gt;all he's doing is wasting our time.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Albert
&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-doc-f6424.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6424]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-doc&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/c-format-trouble-in-KrossWordPuzzle-tp26875808p26893822.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26893745</id>
	<title>Re: Spelfouten in certificaat venster</title>
	<published>2009-12-22T12:19:46Z</published>
	<updated>2009-12-22T12:19:46Z</updated>
	<author>
		<name>Jaap Woldringh</name>
	</author>
	<content type="html">Op dinsdag 22-12-2009 om 18:22 uur [tijdzone +0100], schreef Hannie:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Mag ik me er ook even mee bemoeien?
&lt;br&gt;&amp;gt; We praten hier over een samenstelling, dat is heel iets anders dan het rode 
&lt;br&gt;&amp;gt; paard.
&lt;br&gt;&amp;gt; Samenstellingen worden doorgaans aan elkaar geschreven. Wat dachten jullie 
&lt;br&gt;&amp;gt; van: opensourcesoftware? Zo moet je dat schrijven, d.w.z. volgens de 
&lt;br&gt;&amp;gt; Nederlandse Taalunie.
&lt;br&gt;&amp;gt; Kijk eens bij de NTU naar het onderdeel samenstellingen en woordgroepen. 
&lt;br&gt;&amp;gt; Heel interessant!
&lt;br&gt;&amp;gt; Groet,
&lt;br&gt;&amp;gt; Hannie
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Ik ben me ervan (er van) bewust dat standaarddeviatie ook mag. Mag dus.
&lt;br&gt;Niet moet. Is zo in de tijd gegroeid, net zo als ervan (neem ik maar
&lt;br&gt;even aan).
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Waar ik altijd tegen in opstand kom is als beweerd wordt dat iets moet,
&lt;br&gt;waar dat niet zo is. Omdat het in een of ander boekje staat.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Standaard is OK. Iets is standaard, of juist niet. Deviatie of afwijking
&lt;br&gt;is OK. Standaard deviatie dus ook. Een deviatie die standaard is. Er
&lt;br&gt;zijn ook afwijkingen die groter of kleiner zijn dan wat als standaard is
&lt;br&gt;gedefinieerd. Maar dus ook standaard afwijkingen.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Hendrik heeft wel eens vaker een stellige mening die hij staaft met dat
&lt;br&gt;het in een boekje staat.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Eerlijkheidshalve moet ik bekennen dat ik al ruim 10 jaar buitengewoon
&lt;br&gt;gefrustreerd ben dat zogenaamde Neerlandici niet de moeite nemen, niet
&lt;br&gt;het lef hebben, om massaal te hoop te lopen tegen de spelling die de
&lt;br&gt;Nederlandse taal tot gebrabbel maken. Pannenkoek. Vlaggenschip. Geen
&lt;br&gt;ruggegraat hebben dus. Of ze hebben geen enkel taalbesef/taalgevoel.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Waarom is swaffelen wel een goed Nederlands woord, en het al eeuwenlang
&lt;br&gt;gebruikte woord vlaggeschip niet?
&lt;br&gt;Ik laat het hierbij, vooral omdat ik al eens eerder wel een beetje
&lt;br&gt;onheus ben geweest jegens Hendrik, en die doet eigenlijk wel zijn best.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;:)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Jaap
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Kde-i18n-nl mailing list
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26893745&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Kde-i18n-nl@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-nl-f6495.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6495]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-nl&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Spelfouten-in-certificaat-venster-tp26836926p26893745.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26891444</id>
	<title>Re: Spelfouten in certificaat venster</title>
	<published>2009-12-22T09:22:55Z</published>
	<updated>2009-12-22T09:22:55Z</updated>
	<author>
		<name>Hannie Lafeber-Dumoleyn</name>
	</author>
	<content type="html">Mag ik me er ook even mee bemoeien?
&lt;br&gt;We praten hier over een samenstelling, dat is heel iets anders dan het rode 
&lt;br&gt;paard.
&lt;br&gt;Samenstellingen worden doorgaans aan elkaar geschreven. Wat dachten jullie 
&lt;br&gt;van: opensourcesoftware? Zo moet je dat schrijven, d.w.z. volgens de 
&lt;br&gt;Nederlandse Taalunie.
&lt;br&gt;Kijk eens bij de NTU naar het onderdeel samenstellingen en woordgroepen. 
&lt;br&gt;Heel interessant!
&lt;br&gt;Groet,
&lt;br&gt;Hannie
&lt;br&gt;&lt;br&gt;----- Original Message ----- 
&lt;br&gt;From: &amp;quot;Hendrik Maryns&amp;quot; &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26891444&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;hamaryns@...&lt;/a&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;To: &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26891444&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-i18n-nl@...&lt;/a&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;Sent: Tuesday, December 22, 2009 3:53 PM
&lt;br&gt;Subject: Re: [KDE-i18n-nl] Spelfouten in certificaat venster
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
&lt;br&gt;&amp;gt; Hash: SHA1
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Op 20:59, Jaap Woldringh schreef:
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Op maandag 21-12-2009 om 12:18 uur [tijdzone +0100], schreef Hendrik
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Maryns:
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; Heel eenvoudig: 128-bits is een bijvoeglijk naamwoord.
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; Is dat zo? &amp;nbsp;Mijn taalgevoel zegt me iets anders. &amp;nbsp;Namelijk dat bit een
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; zelfstandig naamwoord is, dat met behulp van een bindings-s aan het
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; woord sleutel gekoppeld wordt. &amp;nbsp;En omdat het over 128 bits gaat, moet
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; daar nog dat 128 voor, en wel eraan vast. &amp;nbsp;Maar omdat het een cijfer
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; cijfer? Of bedoel je getal :) Deze fout komt wel heel vaak voor. Wordt
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; bijna correct Nederlands.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Oeps, ja getal.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; komt daar dus een koppelteken. &amp;nbsp;Analogie: hogesnelheidstrein; let op de
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; tussen-s.
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; Het rode paard, en niet het rodepaard
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; Standaard deviatie en niet standaarddeviatie
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; Toch hoor: &lt;a href=&quot;http://woordenlijst.org/zoek/?q=andaarddeviatie&amp;w=w&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://woordenlijst.org/zoek/?q=andaarddeviatie&amp;w=w&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Dit is toch geen argument?
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Huh? &amp;nbsp;De officiële lijst zegt dat het aan elkaar moet en dat is geen
&lt;br&gt;&amp;gt; argument?
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; Standaard is nog zo’n woord dat nu eens als bijvoeglijk, dan weer als
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; zelfstandig naamwoord ervaren wordt. &amp;nbsp;Ik heb er zelf ook nog moeite mee
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; het als bijvoeglijk naamwoord op te vatten en voeg het dus waar mogelijk
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; altijd met het betreffende tweede deel tesamen.
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Standaard deviatie. Een deviatie. Maar wat voor een deviatie? Oh, een
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; standaard deviatie. Zo moeilijk is dat toch niet?
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; En wat is een deviatie? &amp;nbsp;Kom, doe nu toch niet moeilijk. &amp;nbsp;Het is
&lt;br&gt;&amp;gt; standaarddeviatie, punt. &amp;nbsp;Net als standaardbrowser, standaardlettertype,
&lt;br&gt;&amp;gt; standaardprogramma enz.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Net zoals: een paard. O, maar wat voor een paard? Een rood paard.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Inderdaad, rood is dan ook een bijvoeglijk naamwoord, in tegenstelling
&lt;br&gt;&amp;gt; tot standaard.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; H.
&lt;br&gt;&amp;gt; - -- 
&lt;br&gt;&amp;gt; Hendrik Maryns
&lt;br&gt;&amp;gt; Biesingerstraße 5
&lt;br&gt;&amp;gt; D-72070 Tübingen
&lt;br&gt;&amp;gt; +4970717783365
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26891444&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;hamaryns@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://www.tcl-sfs.uni-tuebingen.de/hendrik/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.tcl-sfs.uni-tuebingen.de/hendrik/&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
&lt;br&gt;&amp;gt; Version: GnuPG v1.4.7 (MingW32)
&lt;br&gt;&amp;gt; Comment: Using GnuPG with Mozilla - &lt;a href=&quot;http://enigmail.mozdev.org/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://enigmail.mozdev.org/&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; iD8DBQFLMN1mBGFP0CTku6MRAuZfAJ4pwwPa56V5qA7mbj8v+rP8dW6iGACgspCn
&lt;br&gt;&amp;gt; EaS7flj0FondHOoqqJX8OxU=
&lt;br&gt;&amp;gt; =M1Lf
&lt;br&gt;&amp;gt; -----END PGP SIGNATURE-----
&lt;br&gt;&amp;gt; _______________________________________________
&lt;br&gt;&amp;gt; Kde-i18n-nl mailing list
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26891444&amp;i=3&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Kde-i18n-nl@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;--------------------------------------------------------------------------------
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;No virus found in this incoming message.
&lt;br&gt;Checked by AVG - www.avg.com
&lt;br&gt;Version: 8.5.430 / Virus Database: 270.14.116/2580 - Release Date: 12/21/09 
&lt;br&gt;19:13:00
&lt;br&gt;&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Kde-i18n-nl mailing list
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26891444&amp;i=4&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Kde-i18n-nl@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-nl-f6495.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6495]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-nl&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Spelfouten-in-certificaat-venster-tp26836926p26891444.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26889555</id>
	<title>Re: Spelfouten in certificaat venster</title>
	<published>2009-12-22T06:53:26Z</published>
	<updated>2009-12-22T06:53:26Z</updated>
	<author>
		<name>Hendrik Maryns-9</name>
	</author>
	<content type="html">-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
&lt;br&gt;Hash: SHA1
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Op 20:59, Jaap Woldringh schreef:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Op maandag 21-12-2009 om 12:18 uur [tijdzone +0100], schreef Hendrik
&lt;br&gt;&amp;gt; Maryns:
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; Heel eenvoudig: 128-bits is een bijvoeglijk naamwoord.
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Is dat zo? &amp;nbsp;Mijn taalgevoel zegt me iets anders. &amp;nbsp;Namelijk dat bit een
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; zelfstandig naamwoord is, dat met behulp van een bindings-s aan het
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; woord sleutel gekoppeld wordt. &amp;nbsp;En omdat het over 128 bits gaat, moet
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; daar nog dat 128 voor, en wel eraan vast. &amp;nbsp;Maar omdat het een cijfer
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; cijfer? Of bedoel je getal :) Deze fout komt wel heel vaak voor. Wordt
&lt;br&gt;&amp;gt; bijna correct Nederlands.
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Oeps, ja getal.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; komt daar dus een koppelteken. &amp;nbsp;Analogie: hogesnelheidstrein; let op de
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; tussen-s.
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; Het rode paard, en niet het rodepaard
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; Standaard deviatie en niet standaarddeviatie
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Toch hoor: &lt;a href=&quot;http://woordenlijst.org/zoek/?q=andaarddeviatie&amp;w=w&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://woordenlijst.org/zoek/?q=andaarddeviatie&amp;w=w&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Dit is toch geen argument?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Huh? &amp;nbsp;De officiële lijst zegt dat het aan elkaar moet en dat is geen
&lt;br&gt;argument?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Standaard is nog zo’n woord dat nu eens als bijvoeglijk, dan weer als
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; zelfstandig naamwoord ervaren wordt. &amp;nbsp;Ik heb er zelf ook nog moeite mee
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; het als bijvoeglijk naamwoord op te vatten en voeg het dus waar mogelijk
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; altijd met het betreffende tweede deel tesamen.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Standaard deviatie. Een deviatie. Maar wat voor een deviatie? Oh, een
&lt;br&gt;&amp;gt; standaard deviatie. Zo moeilijk is dat toch niet?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;En wat is een deviatie? &amp;nbsp;Kom, doe nu toch niet moeilijk. &amp;nbsp;Het is
&lt;br&gt;standaarddeviatie, punt. &amp;nbsp;Net als standaardbrowser, standaardlettertype,
&lt;br&gt;standaardprogramma enz.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Net zoals: een paard. O, maar wat voor een paard? Een rood paard. 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Inderdaad, rood is dan ook een bijvoeglijk naamwoord, in tegenstelling
&lt;br&gt;tot standaard.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;H.
&lt;br&gt;- -- 
&lt;br&gt;Hendrik Maryns
&lt;br&gt;Biesingerstraße 5
&lt;br&gt;D-72070 Tübingen
&lt;br&gt;+4970717783365
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26889555&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;hamaryns@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tcl-sfs.uni-tuebingen.de/hendrik/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.tcl-sfs.uni-tuebingen.de/hendrik/&lt;/a&gt;&lt;br&gt;-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
&lt;br&gt;Version: GnuPG v1.4.7 (MingW32)
&lt;br&gt;Comment: Using GnuPG with Mozilla - &lt;a href=&quot;http://enigmail.mozdev.org/&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://enigmail.mozdev.org/&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;iD8DBQFLMN1mBGFP0CTku6MRAuZfAJ4pwwPa56V5qA7mbj8v+rP8dW6iGACgspCn
&lt;br&gt;EaS7flj0FondHOoqqJX8OxU=
&lt;br&gt;=M1Lf
&lt;br&gt;-----END PGP SIGNATURE-----
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Kde-i18n-nl mailing list
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26889555&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Kde-i18n-nl@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-nl-f6495.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6495]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-nl&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Spelfouten-in-certificaat-venster-tp26836926p26889555.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26888811</id>
	<title>Re: kturtle_programming-reference</title>
	<published>2009-12-22T06:00:34Z</published>
	<updated>2009-12-22T06:00:34Z</updated>
	<author>
		<name>Bugzilla from lueck@hube-lueck.de</name>
	</author>
	<content type="html">Am Dienstag, 22. Dezember 2009 14:33:49 schrieb Ludovic Grossard:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Hi
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; in the kturtle_programming-reference handbook, entry 34:
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; $or_1_1 = true and true &amp;nbsp; &amp;nbsp;# -&amp;gt; true\n
&lt;br&gt;&amp;gt; $or_1_0 = true and false &amp;nbsp; # -&amp;gt; true\n
&lt;br&gt;&amp;gt; $or_0_1 = false and true &amp;nbsp; # -&amp;gt; true\n
&lt;br&gt;&amp;gt; $or_0_0 = false and false &amp;nbsp;# -&amp;gt; false\n
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; and should be replaced by or
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;/div&gt;Fixed, thanks for reporting.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Burkhard Lück
&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-doc-f6424.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6424]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-doc&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/kturtle_programming-reference-tp26888440p26888811.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26888440</id>
	<title>kturtle_programming-reference</title>
	<published>2009-12-22T05:33:49Z</published>
	<updated>2009-12-22T05:33:49Z</updated>
	<author>
		<name>Ludovic Grossard</name>
	</author>
	<content type="html">Hi
&lt;br&gt;&lt;br&gt;in the kturtle_programming-reference handbook, entry 34:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;$or_1_1 = true and true &amp;nbsp; &amp;nbsp;# -&amp;gt; true\n
&lt;br&gt;$or_1_0 = true and false &amp;nbsp; # -&amp;gt; true\n
&lt;br&gt;$or_0_1 = false and true &amp;nbsp; # -&amp;gt; true\n
&lt;br&gt;$or_0_0 = false and false &amp;nbsp;# -&amp;gt; false\n
&lt;br&gt;&lt;br&gt;and should be replaced by or
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ludo
&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-doc-f6424.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6424]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-doc&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/kturtle_programming-reference-tp26888440p26888440.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26887011</id>
	<title>Re: Updating kdebase-docs</title>
	<published>2009-12-22T03:36:05Z</published>
	<updated>2009-12-22T03:36:05Z</updated>
	<author>
		<name>Eloy Cuadra</name>
	</author>
	<content type="html">Hi,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;El martes, 22 de diciembre de 2009, Funda Wang escribió:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Due to changes introduced in r1051433, &amp;socks-kcontrol; is not there
&lt;br&gt;&amp;gt; any more. But some languages contain old translated docbook files. So,
&lt;br&gt;&amp;gt; I would suggest that every team check its own
&lt;br&gt;&amp;gt; kdebase-runtime/kcontrol/proxy/index.docbook, so that it is validated.
&lt;br&gt;&amp;gt; At least following teams are affected:
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; it
&lt;br&gt;&amp;gt; es
&lt;br&gt;&amp;gt; da
&lt;br&gt;&amp;gt; ca
&lt;br&gt;&amp;gt; sr
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Done for Spanish team in r1065058. Thanks!
&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Eloy Cuadra
&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-doc-f6424.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6424]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-doc&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Updating-kdebase-docs-tp26882760p26887011.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26885942</id>
	<title>Merry Christmas Again : Kipi-plugins 1.0.0 is published...</title>
	<published>2009-12-22T01:45:29Z</published>
	<updated>2009-12-22T01:45:29Z</updated>
	<author>
		<name>Bugzilla from caulier.gilles@gmail.com</name>
	</author>
	<content type="html">Dear all digiKam fans and users!
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Kipi-plugins 1.0.0 final release is published...
&lt;br&gt;&lt;br&gt;To read full announce, please look at:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://www.digikam.org/node/492&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.digikam.org/node/492&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Merry Christmas,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Happy New Year,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;...and Happy digiKam of course...
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Gilles Caulier
&lt;br&gt;digiKam project
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://www.digikam.org&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.digikam.org&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-doc-f6424.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6424]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-doc&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Merry-Christmas-Again-%3A-Kipi-plugins-1.0.0-is-published...-tp26885942p26885942.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26884220</id>
	<title>Re: c-format trouble in KrossWordPuzzle</title>
	<published>2009-12-21T21:33:04Z</published>
	<updated>2009-12-21T21:33:04Z</updated>
	<author>
		<name>Yuri Chornoivan</name>
	</author>
	<content type="html">написане Tue, 22 Dec 2009 01:57:21 +0200, Albert Astals Cid &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26884220&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;aacid@...&lt;/a&gt;&amp;gt;:
&lt;br&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; A Dilluns 21 Desembre 2009 22:42:50, Chusslove Illich va escriure:
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; [: Thomas Reitelbach :]
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; I thought there was a rule to not use c-format anymore? Didn't we &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; change
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; to %1, %2, %3 everwhere in whole KDE?
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt; [: Albert Astals Cid :]
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt; Yes, but Qt people like to introduce new things on each release, and &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; this
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;gt; is one of them.
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; We could also look nearer for obscure new format directives:
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; :q: in plasma runners, kh...
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; :q: is a different beast, it is about parsing user input, not about text
&lt;br&gt;&amp;gt; substitution (afair)
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; So Yuri do you talk with the developer about the new fix?
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Albert
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Yes, I have sent him the new patch according to Chusslove recommendations.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;It seems that this program is developed outside of KDE SVN (like KVPNC et &amp;nbsp;
&lt;br&gt;al.). The author use KDE SVN just to obtain the translations, so the &amp;nbsp;
&lt;br&gt;direct change of the code will be overwritten by his next commit.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;If KDE translation teams want their translations to be included to &amp;nbsp;
&lt;br&gt;KrossWordPuzzle 1.0, they have to send translations directly to the author &amp;nbsp;
&lt;br&gt;or ping him in some other way. After some first letters I have a feeling &amp;nbsp;
&lt;br&gt;that all existing translations will be included. But to my shame for the &amp;nbsp;
&lt;br&gt;unknown reason only Ukrainian have been included.
&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-doc-f6424.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6424]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-doc&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/c-format-trouble-in-KrossWordPuzzle-tp26875808p26884220.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26882760</id>
	<title>Updating kdebase-docs</title>
	<published>2009-12-21T17:27:51Z</published>
	<updated>2009-12-21T17:27:51Z</updated>
	<author>
		<name>Funda Wang</name>
	</author>
	<content type="html">Hello,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Due to changes introduced in r1051433, &amp;socks-kcontrol; is not there
&lt;br&gt;any more. But some languages contain old translated docbook files. So,
&lt;br&gt;I would suggest that every team check its own
&lt;br&gt;kdebase-runtime/kcontrol/proxy/index.docbook, so that it is validated.
&lt;br&gt;At least following teams are affected:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;it
&lt;br&gt;es
&lt;br&gt;da
&lt;br&gt;ca
&lt;br&gt;sr
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Regards.
&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-doc-f6424.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6424]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-doc&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Updating-kdebase-docs-tp26882760p26882760.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26882030</id>
	<title>Re: c-format trouble in KrossWordPuzzle</title>
	<published>2009-12-21T15:57:21Z</published>
	<updated>2009-12-21T15:57:21Z</updated>
	<author>
		<name>Albert Astals Cid-2</name>
	</author>
	<content type="html">A Dilluns 21 Desembre 2009 22:42:50, Chusslove Illich va escriure:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; [: Thomas Reitelbach :]
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; I thought there was a rule to not use c-format anymore? Didn't we change
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; to %1, %2, %3 everwhere in whole KDE?
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; [: Albert Astals Cid :]
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Yes, but Qt people like to introduce new things on each release, and this
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; is one of them.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; We could also look nearer for obscure new format directives:
&lt;br&gt;&amp;gt; :q: in plasma runners, kh...
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;:q: is a different beast, it is about parsing user input, not about text 
&lt;br&gt;substitution (afair)
&lt;br&gt;&lt;br&gt;So Yuri do you talk with the developer about the new fix?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Albert
&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-doc-f6424.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6424]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-doc&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/c-format-trouble-in-KrossWordPuzzle-tp26875808p26882030.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26882004</id>
	<title>Re: Spelfouten in certificaat venster</title>
	<published>2009-12-21T15:55:27Z</published>
	<updated>2009-12-21T15:55:27Z</updated>
	<author>
		<name>Rinse de Vries</name>
	</author>
	<content type="html">Op maandag 21 december 2009 22:31:57 schreef Jogchum Reitsma:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; Het rode paard, en niet het rodepaard
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; Standaard deviatie en niet standaarddeviatie
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; Toch hoor: &lt;a href=&quot;http://woordenlijst.org/zoek/?q=standaarddeviatie&amp;w=w&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://woordenlijst.org/zoek/?q=standaarddeviatie&amp;w=w&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Dit is toch geen argument?
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; Standaard is nog zo’n woord dat nu eens als bijvoeglijk, dan weer als
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; zelfstandig naamwoord ervaren wordt. &amp;nbsp;Ik heb er zelf ook nog moeite mee
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; het als bijvoeglijk naamwoord op te vatten en voeg het dus waar mogelijk
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; altijd met het betreffende tweede deel tesamen.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Standaard deviatie. Een deviatie. Maar wat voor een deviatie? Oh, een
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; standaard deviatie. Zo moeilijk is dat toch niet?
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Net zoals: een paard. O, maar wat voor een paard? Een rood paard.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Jaap
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Van Dale's Groot Woordenboek der Nederlandse taal (ik heb de 12de druk)
&lt;br&gt;&amp;gt; geeft 'standaard' niet als bijvoeglijk naamwoord, maar slechts als
&lt;br&gt;&amp;gt; eerste lid in een samengesteld zelfstandig naamwoord, en geeft daarbij
&lt;br&gt;&amp;gt; 'standaarddeviatie' als één van de voorbeelden.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Eerlijk gezegd ken ik het ook niet anders uit de statistiek.
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;volgens mij kan beide, standaard als bijv. naamwoord en als eerste lid van een 
&lt;br&gt;samengesteld zelfstandig naamwoord.
&lt;br&gt;Maar net in welke context het is.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ander voorbeeldje:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;het is rode wijn
&lt;br&gt;maar het is rodewijnsaus
&lt;br&gt;&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Kde-i18n-nl mailing list
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26882004&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Kde-i18n-nl@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-nl-f6495.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6495]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-nl&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Spelfouten-in-certificaat-venster-tp26836926p26882004.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26881309</id>
	<title>Re: c-format trouble in KrossWordPuzzle</title>
	<published>2009-12-21T14:42:50Z</published>
	<updated>2009-12-21T14:42:50Z</updated>
	<author>
		<name>Chusslove Illich</name>
	</author>
	<content type="html">&amp;gt;&amp;gt; [: Thomas Reitelbach :]
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; I thought there was a rule to not use c-format anymore? Didn't we change
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; to %1, %2, %3 everwhere in whole KDE?
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; [: Albert Astals Cid :]
&lt;br&gt;&amp;gt; Yes, but Qt people like to introduce new things on each release, and this
&lt;br&gt;&amp;gt; is one of them.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;We could also look nearer for obscure new format directives:
&lt;br&gt;:q: in plasma runners, kh...
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Chusslove Illich (Часлав Илић)
&lt;br&gt;Serbian KDE translation team
&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://old.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;signature.asc&lt;/strong&gt; (205 bytes) &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/attachment/26881309/0/signature.asc&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-doc-f6424.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6424]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-doc&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/c-format-trouble-in-KrossWordPuzzle-tp26875808p26881309.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26881249</id>
	<title>Re: c-format trouble in KrossWordPuzzle</title>
	<published>2009-12-21T14:38:42Z</published>
	<updated>2009-12-21T14:38:42Z</updated>
	<author>
		<name>Albert Astals Cid-2</name>
	</author>
	<content type="html">A Dilluns 21 Desembre 2009 22:18:49, Thomas Reitelbach va escriure:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Am Montag, 21. Dezember 2009 22:58:42 schrieb Albert Astals Cid:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; A Dilluns 21 Desembre 2009 21:42:43, Thomas Reitelbach va escriure:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; Am Montag, 21. Dezember 2009 17:25:57 schrieb Chusslove Illich:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; xgettext considers only comments in the line immediatelly preceding
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; the msgid, so the solution is:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;nbsp; m_solutionProgress-&amp;gt;setFormat( i18nc(&amp;quot;%p is replaced by the
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; percentage &amp;quot; &amp;quot;of solved letter cells&amp;quot;, // xgettext: no-c-format
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;quot;%p% solved&amp;quot;) );
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; I thought there was a rule to not use c-format anymore? Didn't we
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; change to %1, %2, %3 everwhere in whole KDE?
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Yes, but Qt people like to introduce new things on each release, and this
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;nbsp;is one of them.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; I don't get it. One of the reasons why we did not want to use %p,
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;%-whatever was, that it relies on the correct order of arguments, which
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;cannot be guaranteed in many languages. Does this problem not exist any
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;longer? I don't follow qt development, thus I might have missed something.
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;In this case it's used specifically for setting a text that goes in a progress 
&lt;br&gt;dialog, %p being substituted by the percentage itself, so no other parameters 
&lt;br&gt;are possible. This is of course has the problem of not accepting various 
&lt;br&gt;translations for different %p values.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Albert
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; cheers
&lt;br&gt;&amp;gt; thomas
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-doc-f6424.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6424]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-doc&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/c-format-trouble-in-KrossWordPuzzle-tp26875808p26881249.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26881147</id>
	<title>Re: Übersetzung Kalendersysteme</title>
	<published>2009-12-21T14:29:01Z</published>
	<updated>2009-12-21T14:29:01Z</updated>
	<author>
		<name>Bugzilla from kde@opensource.sf-tec.de</name>
	</author>
	<content type="html">Am Montag, 21. Dezember 2009 schrieb Burkhard Lück:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Am Montag, 21. Dezember 2009 19:37:04 schrieb Rolf Eike Beer:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Moin,
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; ich habe mir gerade mal ein paar der unfertigen Strings in den
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Basismodulen angeguckt und dabei ist mir bei den Kalenderstrings
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; folgendes aufgefallen:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;quot;of January&amp;quot; wird übersetzt mit &amp;quot;Januar&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;quot;of Bahman&amp;quot; wird übersetzt mit &amp;quot;im Bahman&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Das ist alles in allem relativ konsistent: der gregorianische Kalender
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; wird immer ohne Artikel übersetzt, alle anderen mit. Gibt es dafür
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; tatsächliche Präzedenzfälle oder sind die Strings nur von verschiedenen
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Leuten so übersetzt worden? Ich würde erst mal nicht davon ausgehen das
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; die anderen Kalendersysteme sich im allgemeinen Sprachgebrauch anders
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; verhalten.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Hmm, eigentlich das sehe ich auch so, nur wo sehe ich diese Übersetzungen
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;im Kontext um das zu überprüfen?
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;Habe ich bisher auch nicht gefunden.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ich vermute das es sowas ist wie &amp;quot;4th of January 1998&amp;quot; -&amp;gt; 4. Januar 1998. Bei 
&lt;br&gt;&amp;quot;4th day of ...&amp;quot; wäre das mit &amp;quot;im Januar&amp;quot; sinnvoll, aber &amp;quot;day&amp;quot; gibt es nicht 
&lt;br&gt;einzeln, daher ist es wohl das Erste.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Eike
&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://old.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;signature.asc&lt;/strong&gt; (205 bytes) &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/attachment/26881147/0/signature.asc&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-de-f6485.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6485]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-de&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/%C3%9Cbersetzung-Kalendersysteme-tp26878247p26881147.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26880983</id>
	<title>Re: c-format trouble in KrossWordPuzzle</title>
	<published>2009-12-21T14:18:49Z</published>
	<updated>2009-12-21T14:18:49Z</updated>
	<author>
		<name>Bugzilla from tr@erdfunkstelle.de</name>
	</author>
	<content type="html">Am Montag, 21. Dezember 2009 22:58:42 schrieb Albert Astals Cid:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; A Dilluns 21 Desembre 2009 21:42:43, Thomas Reitelbach va escriure:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Am Montag, 21. Dezember 2009 17:25:57 schrieb Chusslove Illich:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; xgettext considers only comments in the line immediatelly preceding
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; the msgid, so the solution is:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;nbsp; m_solutionProgress-&amp;gt;setFormat( i18nc(&amp;quot;%p is replaced by the
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; percentage &amp;quot; &amp;quot;of solved letter cells&amp;quot;, // xgettext: no-c-format
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;quot;%p% solved&amp;quot;) );
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; I thought there was a rule to not use c-format anymore? Didn't we change
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; to %1, %2, %3 everwhere in whole KDE?
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Yes, but Qt people like to introduce new things on each release, and this
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;is one of them.
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;I don't get it. One of the reasons why we did not want to use %p, %-whatever 
&lt;br&gt;was, that it relies on the correct order of arguments, which cannot be 
&lt;br&gt;guaranteed in many languages. Does this problem not exist any longer? I don't 
&lt;br&gt;follow qt development, thus I might have missed something.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;cheers
&lt;br&gt;thomas
&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-doc-f6424.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6424]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-doc&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/c-format-trouble-in-KrossWordPuzzle-tp26875808p26880983.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26880740</id>
	<title>Re: translation sprint, dec 27, #kde-ar channel</title>
	<published>2009-12-21T14:02:07Z</published>
	<updated>2009-12-21T14:02:07Z</updated>
	<author>
		<name>Albert Astals Cid-2</name>
	</author>
	<content type="html">A Dilluns 21 Desembre 2009 12:25:33, Alvaro Soliverez va escriure:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; On Mon, Dec 21, 2009 at 8:28 AM, Martín Pippo &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26880740&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;faktorqm@...&lt;/a&gt;&amp;gt; wrote:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Hello all,
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; The KDE-AR team are glad to announce our latest translation sprint of
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; 2009. The day? December, Sunday 27.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Where? In the #kde-ar channel on freenode.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Hour? during all day since 1 pm (local hour, GMT -3) until we get tired
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; of translating :D
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Objetives? KMyMoney first, then some articles of Techbase or Userbase.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Thank you. I apologize for the last mail, the velociraptor ended up
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; having breakfast with me....
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Hello all,
&lt;br&gt;&amp;gt; some clarification about this.
&lt;br&gt;&amp;gt; The kde-ar team mentioned above is the Argentina local group, not to
&lt;br&gt;&amp;gt; confuse the ar (Arabic, I think) translation team.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; The team will work on the es (Spanish) translations, since there is no
&lt;br&gt;&amp;gt; specific locale for Argentina. It is a first experience for the team,
&lt;br&gt;&amp;gt; so most of the effort will go into getting people up to speed with
&lt;br&gt;&amp;gt; translation tools and workflow.
&lt;br&gt;&amp;gt; We will contact the Spanish translation lead for further assistance on
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;that.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; As for the work on KMyMoney, the application strings are mostly done,
&lt;br&gt;&amp;gt; so the effort would be best spent on other kde applications that need
&lt;br&gt;&amp;gt; more love at the time, in preparation for KDE SC 4.4. Later on, there
&lt;br&gt;&amp;gt; is the documentation to be translated but that can wait for other
&lt;br&gt;&amp;gt; release, since there's no way it can be finished on time for the
&lt;br&gt;&amp;gt; release of KMyMoney on the 28th.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; I can act as liaison if needed, since I'm subscribed to both lists.
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;To be sincere i'm not sure what kde-i18n-doc should get out of this mail, i 
&lt;br&gt;mean, it's cool you are doing a sprint and we of course support it and will 
&lt;br&gt;help as we can, but probably &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26880740&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kde-ar@...&lt;/a&gt; already has everyone interested 
&lt;br&gt;in it, right?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Albert
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Regards,
&lt;br&gt;&amp;gt; Alvaro
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-doc-f6424.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6424]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-doc&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/translation-sprint%2C-dec-27%2C--kde-ar-channel-tp26872759p26880740.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26880734</id>
	<title>Re: c-format trouble in KrossWordPuzzle</title>
	<published>2009-12-21T13:58:42Z</published>
	<updated>2009-12-21T13:58:42Z</updated>
	<author>
		<name>Albert Astals Cid-2</name>
	</author>
	<content type="html">A Dilluns 21 Desembre 2009 21:42:43, Thomas Reitelbach va escriure:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Am Montag, 21. Dezember 2009 17:25:57 schrieb Chusslove Illich:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; xgettext considers only comments in the line immediatelly preceding
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; the msgid, so the solution is:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;nbsp; m_solutionProgress-&amp;gt;setFormat( i18nc(&amp;quot;%p is replaced by the percentage
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;quot; &amp;quot;of solved letter cells&amp;quot;, // xgettext: no-c-format
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;quot;%p% solved&amp;quot;) );
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; I thought there was a rule to not use c-format anymore? Didn't we change to
&lt;br&gt;&amp;gt; %1, %2, %3 everwhere in whole KDE?
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Yes, but Qt people like to introduce new things on each release, and this is 
&lt;br&gt;one of them.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Albert
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; hm...
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Cheers
&lt;br&gt;&amp;gt; Thomas
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-doc-f6424.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6424]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-doc&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/c-format-trouble-in-KrossWordPuzzle-tp26875808p26880734.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26880751</id>
	<title>[Bug 219421] K3b/German: apostrophes in audio patterns should not be translated</title>
	<published>2009-12-21T13:45:54Z</published>
	<updated>2009-12-21T13:45:54Z</updated>
	<author>
		<name>Bugzilla from michalm@jabster.pl</name>
	</author>
	<content type="html">&lt;a href=&quot;https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=219421&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=219421&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;--- Comment #10 from Michał Małek &amp;lt;michalm jabster pl&amp;gt; &amp;nbsp;2009-12-21 22:45:54 ---
&lt;br&gt;SVN commit 1064826 by mmalek:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Add quotation warning also for pattern description.
&lt;br&gt;BUG: 219421
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp;M &amp;nbsp;+20 -19 &amp;nbsp; &amp;nbsp;k3bcddbpatternwidget.cpp &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;WebSVN link: &lt;a href=&quot;http://websvn.kde.org/?view=rev&amp;revision=1064826&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://websvn.kde.org/?view=rev&amp;revision=1064826&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Configure bugmail: &lt;a href=&quot;https://bugs.kde.org/userprefs.cgi?tab=email&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://bugs.kde.org/userprefs.cgi?tab=email&lt;/a&gt;&lt;br&gt;------- You are receiving this mail because: -------
&lt;br&gt;You are on the CC list for the bug.&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-de-f6485.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6485]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-de&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/-Bug-219421--K3b-German%3A-apostrophes-in-audio-patterns-should-not-be-translated-tp26880751p26880751.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26880570</id>
	<title>Re: c-format trouble in KrossWordPuzzle</title>
	<published>2009-12-21T13:42:43Z</published>
	<updated>2009-12-21T13:42:43Z</updated>
	<author>
		<name>Bugzilla from tr@erdfunkstelle.de</name>
	</author>
	<content type="html">Am Montag, 21. Dezember 2009 17:25:57 schrieb Chusslove Illich:
&lt;br&gt;&amp;gt; xgettext considers only comments in the line immediatelly preceding
&lt;br&gt;&amp;gt; the msgid, so the solution is:
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; m_solutionProgress-&amp;gt;setFormat( i18nc(&amp;quot;%p is replaced by the percentage &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;quot;of solved letter cells&amp;quot;,
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;// xgettext: no-c-format
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;quot;%p% solved&amp;quot;) );
&lt;br&gt;&lt;br&gt;I thought there was a rule to not use c-format anymore? Didn't we change to 
&lt;br&gt;%1, %2, %3 everwhere in whole KDE?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;hm...
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Cheers
&lt;br&gt;Thomas
&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-doc-f6424.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6424]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-doc&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/c-format-trouble-in-KrossWordPuzzle-tp26875808p26880570.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26880501</id>
	<title>Re: Übersetzung Kalendersysteme</title>
	<published>2009-12-21T13:39:24Z</published>
	<updated>2009-12-21T13:39:24Z</updated>
	<author>
		<name>Bugzilla from lueck@hube-lueck.de</name>
	</author>
	<content type="html">Am Montag, 21. Dezember 2009 19:37:04 schrieb Rolf Eike Beer:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Moin,
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; ich habe mir gerade mal ein paar der unfertigen Strings in den Basismodulen
&lt;br&gt;&amp;gt; angeguckt und dabei ist mir bei den Kalenderstrings folgendes aufgefallen:
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;of January&amp;quot; wird übersetzt mit &amp;quot;Januar&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;of Bahman&amp;quot; wird übersetzt mit &amp;quot;im Bahman&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Das ist alles in allem relativ konsistent: der gregorianische Kalender wird
&lt;br&gt;&amp;gt; immer ohne Artikel übersetzt, alle anderen mit. Gibt es dafür tatsächliche
&lt;br&gt;&amp;gt; Präzedenzfälle oder sind die Strings nur von verschiedenen Leuten so
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;übersetzt worden? Ich würde erst mal nicht davon ausgehen das die anderen
&lt;br&gt;&amp;gt; Kalendersysteme sich im allgemeinen Sprachgebrauch anders verhalten.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;/div&gt;Hmm, eigentlich das sehe ich auch so, nur wo sehe ich diese Übersetzungen im 
&lt;br&gt;Kontext um das zu überprüfen?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Ferner würde ich gerne für alle anderen Monatsnamen diese einfach ohne
&lt;br&gt;&amp;gt; Änderung ins Deutsche übernehmen. Da es sich dabei ja quasi um Eigennamen
&lt;br&gt;&amp;gt; handelt gibt es dort ja i.d.R. keine deutsche Übersetzung.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;Ja, sehe ich auch so.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Burkhard Lück
&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-de-f6485.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6485]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-de&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/%C3%9Cbersetzung-Kalendersysteme-tp26878247p26880501.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26880504</id>
	<title>[Bug 219421] K3b/German: apostrophes in audio patterns should not be translated</title>
	<published>2009-12-21T13:39:14Z</published>
	<updated>2009-12-21T13:39:14Z</updated>
	<author>
		<name>Bugzilla from tr@erdfunkstelle.de</name>
	</author>
	<content type="html">&lt;a href=&quot;https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=219421&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=219421&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;--- Comment #9 from Thomas Reitelbach &amp;lt;tr erdfunkstelle de&amp;gt; &amp;nbsp;2009-12-21 22:39:13 ---
&lt;br&gt;SVN commit 1064824 by reitelbach:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Add Comment to the original string to prevent other translators from
&lt;br&gt;translating the quotes.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;BUG:219421
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp;M &amp;nbsp;+1 -1 &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;k3bcddbpatternwidget.cpp &amp;nbsp;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;WebSVN link: &lt;a href=&quot;http://websvn.kde.org/?view=rev&amp;revision=1064824&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://websvn.kde.org/?view=rev&amp;revision=1064824&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Configure bugmail: &lt;a href=&quot;https://bugs.kde.org/userprefs.cgi?tab=email&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://bugs.kde.org/userprefs.cgi?tab=email&lt;/a&gt;&lt;br&gt;------- You are receiving this mail because: -------
&lt;br&gt;You are on the CC list for the bug.
&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-de-f6485.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6485]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-de&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/-Bug-219421--K3b-German%3A-apostrophes-in-audio-patterns-should-not-be-translated-tp26880504p26880504.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26880471</id>
	<title>Re: Übersetzung Kalendersysteme</title>
	<published>2009-12-21T13:36:54Z</published>
	<updated>2009-12-21T13:36:54Z</updated>
	<author>
		<name>Bugzilla from kde@opensource.sf-tec.de</name>
	</author>
	<content type="html">Am Montag, 21. Dezember 2009 schrieb Rolf Eike Beer:
&lt;br&gt;&amp;gt; Moin,
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; ich habe mir gerade mal ein paar der unfertigen Strings in den Basismodulen
&lt;br&gt;&amp;gt; angeguckt und dabei ist mir bei den Kalenderstrings folgendes aufgefallen:
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;of January&amp;quot; wird übersetzt mit &amp;quot;Januar&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;quot;of Bahman&amp;quot; wird übersetzt mit &amp;quot;im Bahman&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ich habe jetzt die zweite Form für alle &amp;quot;fremden&amp;quot; Systeme übernommen, einfach 
&lt;br&gt;weil man das &amp;quot;im &amp;quot; einfach wieder weg bekommt:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;sed 's/^msgstr &amp;quot;im /msgstr &amp;quot;/' -i kdelibs/kdecalendarsystems.po
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ich bin immer noch für die Form ohne &amp;quot;im&amp;quot;.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Eike
&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://old.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;signature.asc&lt;/strong&gt; (205 bytes) &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/attachment/26880471/0/signature.asc&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-de-f6485.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6485]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-de&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/%C3%9Cbersetzung-Kalendersysteme-tp26878247p26880471.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26880409</id>
	<title>Re: Spelfouten in certificaat venster</title>
	<published>2009-12-21T13:31:57Z</published>
	<updated>2009-12-21T13:31:57Z</updated>
	<author>
		<name>Jogchum Reitsma</name>
	</author>
	<content type="html">&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; Het rode paard, en niet het rodepaard
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; Standaard deviatie en niet standaarddeviatie
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; 
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Toch hoor: &lt;a href=&quot;http://woordenlijst.org/zoek/?q=standaarddeviatie&amp;w=w&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://woordenlijst.org/zoek/?q=standaarddeviatie&amp;w=w&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Dit is toch geen argument?
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; 
&lt;br&gt;&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Standaard is nog zo’n woord dat nu eens als bijvoeglijk, dan weer als
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; zelfstandig naamwoord ervaren wordt. &amp;nbsp;Ik heb er zelf ook nog moeite mee
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; het als bijvoeglijk naamwoord op te vatten en voeg het dus waar mogelijk
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; altijd met het betreffende tweede deel tesamen.
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; &amp;nbsp; &amp;nbsp; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Standaard deviatie. Een deviatie. Maar wat voor een deviatie? Oh, een
&lt;br&gt;&amp;gt; standaard deviatie. Zo moeilijk is dat toch niet?
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Net zoals: een paard. O, maar wat voor een paard? Een rood paard. 
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Jaap
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; 
&lt;/div&gt;Van Dale's Groot Woordenboek der Nederlandse taal (ik heb de 12de druk)
&lt;br&gt;geeft 'standaard' niet als bijvoeglijk naamwoord, maar slechts als
&lt;br&gt;eerste lid in een samengesteld zelfstandig naamwoord, en geeft daarbij
&lt;br&gt;'standaarddeviatie' als één van de voorbeelden.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Eerlijk gezegd ken ik het ook niet anders uit de statistiek.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;met hartelijke groet, Jogchum
&lt;br&gt;Reitsma___________________________________________
&lt;br&gt;&amp;gt; Kde-i18n-nl mailing list
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26880409&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Kde-i18n-nl@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp; 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Kde-i18n-nl mailing list
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26880409&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Kde-i18n-nl@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-nl-f6495.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6495]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-nl&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Spelfouten-in-certificaat-venster-tp26836926p26880409.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26879315</id>
	<title>Re: Errata in kig.po(t)</title>
	<published>2009-12-21T12:06:54Z</published>
	<updated>2009-12-21T12:06:54Z</updated>
	<author>
		<name>Bugzilla from lueck@hube-lueck.de</name>
	</author>
	<content type="html">Am Montag, 21. Dezember 2009 15:47:44 schrieb Yuri Chornoivan:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; написане Mon, 21 Dec 2009 09:30:34 +0200, Burkhard Lück
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26879315&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;lueck@...&lt;/a&gt;&amp;gt;:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Am Sonntag, 20. Dezember 2009 23:30:36 schrieb Orestes Mas:
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; (please, forgive me the cross-posting)
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; In kig.po there are some recently added terms concerning Bézier curves.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; &amp;nbsp;More precisely, &amp;quot;Quadric&amp;quot; and &amp;quot;Cubic&amp;quot; Bézier curves are mentioned. I
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; think
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; &amp;nbsp;the word &amp;quot;Quadric&amp;quot; is an error and should be &amp;quot;Quadratic&amp;quot; instead, as
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; you
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; &amp;nbsp;can see in
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; &amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9zier_curve#Examination_of_cases&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9zier_curve#Examination_of_cases&lt;/a&gt;.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; A &amp;quot;quadric&amp;quot; is a far more general mathematical object, namely an
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; &amp;nbsp;hypersurface defined as the loci of zeros of a quadratic polynomial.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;&amp;gt; &amp;nbsp;Nothing closely related to Bézier curves.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Aleix Pol confirmed this change on kde-edu, so this error should be
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; fixed.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Let's see what our mathematician Yuri says...
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Hi!
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Orestes is absolutely right.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; If it comes to the right terminology, can I fix &amp;quot;locuses&amp;quot; in Kig
&lt;br&gt;&amp;gt; documentation (&amp;quot;loci&amp;quot; is the right plural form)?
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;/div&gt;Yes please fix both.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Burkhard Lück
&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-doc-f6424.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6424]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-doc&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Errata-in-kig.po%28t%29-tp26867853p26879315.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26878803</id>
	<title>Re: Opmerking over balken</title>
	<published>2009-12-21T11:26:29Z</published>
	<updated>2009-12-21T11:26:29Z</updated>
	<author>
		<name>Kristof Bal</name>
	</author>
	<content type="html">Op 18 december 2009 16:07 heeft Freek de Kruijf
&lt;br&gt;&amp;lt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26878803&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;f.de.kruijf@...&lt;/a&gt;&amp;gt; het volgende geschreven:
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Op donderdag 17 december 2009 17:44:25 schreef Hannie Lafeber-Dumoleyn:
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Ik hoop overigens dat Hannie de docu uit trunk heeft,
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; gezien die uit de branch nogal achterloopt.
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Ja, Kristof, dat denk ik wel. Er staat tenminste ..../doc/trunk-kde4/......
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Groet,
&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Hannie
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Ik heb de versie die ik nu van Hannie heb gekregen vergeleken met de versie in
&lt;br&gt;&amp;gt; trunk en ik zie geen verschillen in de Engelse 'messages'.
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;Het foutje in Dolphin zelf en de Docu is gefixt. Hannie kan de docu
&lt;br&gt;gewoon verder vertalen, en dan zal scripty zijn werk wel doen.
&lt;div class='shrinkable-quote'&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; --
&lt;br&gt;&amp;gt; vr.gr.
&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; Freek de Kruijf
&lt;br&gt;&amp;gt; _______________________________________________
&lt;br&gt;&amp;gt; Kde-i18n-nl mailing list
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26878803&amp;i=1&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Kde-i18n-nl@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&amp;gt; &lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;
&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Dutch KDE translator
&lt;br&gt;MandrivaClub.NL packager
&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Kde-i18n-nl mailing list
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26878803&amp;i=2&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Kde-i18n-nl@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-nl-f6495.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6495]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-nl&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Opmerking-over-balken-tp26826833p26878803.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26878247</id>
	<title>Übersetzung Kalendersysteme</title>
	<published>2009-12-21T10:37:04Z</published>
	<updated>2009-12-21T10:37:04Z</updated>
	<author>
		<name>Bugzilla from kde@opensource.sf-tec.de</name>
	</author>
	<content type="html">Moin,
&lt;br&gt;&lt;br&gt;ich habe mir gerade mal ein paar der unfertigen Strings in den Basismodulen 
&lt;br&gt;angeguckt und dabei ist mir bei den Kalenderstrings folgendes aufgefallen:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;quot;of January&amp;quot; wird übersetzt mit &amp;quot;Januar&amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;quot;of Bahman&amp;quot; wird übersetzt mit &amp;quot;im Bahman&amp;quot;
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Das ist alles in allem relativ konsistent: der gregorianische Kalender wird 
&lt;br&gt;immer ohne Artikel übersetzt, alle anderen mit. Gibt es dafür tatsächliche 
&lt;br&gt;Präzedenzfälle oder sind die Strings nur von verschiedenen Leuten so übersetzt 
&lt;br&gt;worden? Ich würde erst mal nicht davon ausgehen das die anderen 
&lt;br&gt;Kalendersysteme sich im allgemeinen Sprachgebrauch anders verhalten.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ferner würde ich gerne für alle anderen Monatsnamen diese einfach ohne 
&lt;br&gt;Änderung ins Deutsche übernehmen. Da es sich dabei ja quasi um Eigennamen 
&lt;br&gt;handelt gibt es dort ja i.d.R. keine deutsche Übersetzung.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Meinungen?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Eike
&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://old.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;signature.asc&lt;/strong&gt; (205 bytes) &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/attachment/26878247/0/signature.asc&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-de-f6485.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6485]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-de&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/%C3%9Cbersetzung-Kalendersysteme-tp26878247p26878247.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26876338</id>
	<title>Re: c-format trouble in KrossWordPuzzle</title>
	<published>2009-12-21T08:25:57Z</published>
	<updated>2009-12-21T08:25:57Z</updated>
	<author>
		<name>Chusslove Illich</name>
	</author>
	<content type="html">xgettext considers only comments in the line immediatelly preceding
&lt;br&gt;the msgid, so the solution is:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; m_solutionProgress-&amp;gt;setFormat( i18nc(&amp;quot;%p is replaced by the percentage &amp;quot;
&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;quot;of solved letter cells&amp;quot;,
&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;// xgettext: no-c-format
&lt;br&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;quot;%p% solved&amp;quot;) );
&lt;br&gt;&lt;br&gt;-- 
&lt;br&gt;Chusslove Illich (Часлав Илић)
&lt;br&gt;Serbian KDE translation team
&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://old.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;signature.asc&lt;/strong&gt; (196 bytes) &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/attachment/26876338/0/signature.asc&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-doc-f6424.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6424]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-doc&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/c-format-trouble-in-KrossWordPuzzle-tp26875808p26876338.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26875825</id>
	<title>Re: Spelfouten in certificaat venster</title>
	<published>2009-12-21T07:49:52Z</published>
	<updated>2009-12-21T07:49:52Z</updated>
	<author>
		<name>Jaap Woldringh</name>
	</author>
	<content type="html">Op maandag 21-12-2009 om 12:18 uur [tijdzone +0100], schreef Hendrik
&lt;br&gt;Maryns:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Heel eenvoudig: 128-bits is een bijvoeglijk naamwoord.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Is dat zo? &amp;nbsp;Mijn taalgevoel zegt me iets anders. &amp;nbsp;Namelijk dat bit een
&lt;br&gt;&amp;gt; zelfstandig naamwoord is, dat met behulp van een bindings-s aan het
&lt;br&gt;&amp;gt; woord sleutel gekoppeld wordt. &amp;nbsp;En omdat het over 128 bits gaat, moet
&lt;br&gt;&amp;gt; daar nog dat 128 voor, en wel eraan vast. &amp;nbsp;Maar omdat het een cijfer
&lt;br&gt;&lt;br&gt;cijfer? Of bedoel je getal :) Deze fout komt wel heel vaak voor. Wordt
&lt;br&gt;bijna correct Nederlands.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;is,
&lt;br&gt;&amp;gt; komt daar dus een koppelteken. &amp;nbsp;Analogie: hogesnelheidstrein; let op de
&lt;br&gt;&amp;gt; tussen-s.
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Het rode paard, en niet het rodepaard
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;gt; Standaard deviatie en niet standaarddeviatie
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Toch hoor: &lt;a href=&quot;http://woordenlijst.org/zoek/?q=standaarddeviatie&amp;w=w&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://woordenlijst.org/zoek/?q=standaarddeviatie&amp;w=w&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dit is toch geen argument?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; Standaard is nog zo’n woord dat nu eens als bijvoeglijk, dan weer als
&lt;br&gt;&amp;gt; zelfstandig naamwoord ervaren wordt. &amp;nbsp;Ik heb er zelf ook nog moeite mee
&lt;br&gt;&amp;gt; het als bijvoeglijk naamwoord op te vatten en voeg het dus waar mogelijk
&lt;br&gt;&amp;gt; altijd met het betreffende tweede deel tesamen.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Standaard deviatie. Een deviatie. Maar wat voor een deviatie? Oh, een
&lt;br&gt;standaard deviatie. Zo moeilijk is dat toch niet?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Net zoals: een paard. O, maar wat voor een paard? Een rood paard. 
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Jaap
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;_______________________________________________
&lt;br&gt;Kde-i18n-nl mailing list
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/user/SendEmail.jtp?type=post&amp;post=26875825&amp;i=0&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Kde-i18n-nl@...&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&quot; target=&quot;_top&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-nl-f6495.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6495]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-nl&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Spelfouten-in-certificaat-venster-tp26836926p26875825.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26875808</id>
	<title>c-format trouble in KrossWordPuzzle</title>
	<published>2009-12-21T07:48:58Z</published>
	<updated>2009-12-21T07:48:58Z</updated>
	<author>
		<name>Yuri Chornoivan</name>
	</author>
	<content type="html">Hi!
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Several weeks ago I have sent the patch to remove c-format from one &amp;nbsp;
&lt;br&gt;message in playground/games/krosswordpuzzle/src/crosswordxmlguiwindow.cpp &amp;nbsp;
&lt;br&gt;to the developer. This patch has been successfully applied.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;But then the developer decided to add context to the string:
&lt;br&gt;&lt;br&gt;222	 &amp;nbsp; &amp;nbsp;// xgettext: no-c-format
&lt;br&gt;223	 &amp;nbsp; &amp;nbsp;m_solutionProgress-&amp;gt;setFormat( i18nc(&amp;quot;%p is replaced by the &amp;nbsp;
&lt;br&gt;percentage of &amp;quot;
&lt;br&gt;224						 &amp;quot;solved letter cells&amp;quot;, &amp;quot;%p% solved&amp;quot;) );
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Now the string 222 does not work (scripty extracts the message in &amp;nbsp;
&lt;br&gt;c-format).
&lt;br&gt;&lt;br&gt;What is the best way to solve this problem?
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks in advance.
&lt;br&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-doc-f6424.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6424]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-doc&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/c-format-trouble-in-KrossWordPuzzle-tp26875808p26875808.html" />
</entry>

<entry>
	<id>tag:old.nabble.com,2006:post-26875694</id>
	<title>Re: Request for string freeze exception for palapeli's docbook</title>
	<published>2009-12-21T07:32:45Z</published>
	<updated>2009-12-21T07:32:45Z</updated>
	<author>
		<name>Bugzilla from majewsky@gmx.net</name>
	</author>
	<content type="html">Am Samstag, 19. Dezember 2009 18:56:55 schrieb Johannes Obermayr:
&lt;br&gt;&amp;gt; Hi,
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; while translating palapeli's docbook and playing a bit with palapeli I
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;noticed that we should explain how to select a puzzle from the puzzle
&lt;br&gt;&amp;gt; &amp;nbsp;list.
&lt;br&gt;&amp;gt; 
&lt;br&gt;&amp;gt; It will protect us also from annoying inquires how to do it...
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Good idea, go for it if nobody objects.
&lt;br&gt;&lt;br&gt;Greetings
&lt;br&gt;Stefan
&lt;br&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class=&quot;small&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;img src=&quot;http://old.nabble.com/images/icon_attachment.gif&quot; &gt; &lt;strong&gt;signature.asc&lt;/strong&gt; (205 bytes) &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/attachment/26875694/0/signature.asc&quot; target=&quot;_top&quot;&gt;Download Attachment&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;From forum: &lt;a href=&quot;http://old.nabble.com/kde-i18n-doc-f6424.html&quot; embed=&quot;fixTarget[6424]&quot; target=&quot;_top&quot; &gt;kde-i18n-doc&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://old.nabble.com/Request-for-string-freeze-exception-for-palapeli%27s-docbook-tp26857190p26875694.html" />
</entry>

</feed>
